Небось, здесь нужна запятая?
#ЩаОбъясню
Увидела предложение с необособленным словом небось. В моём мире небось — вводное, но теперь засомневалась: очень уж на частицу тянет, ну такую, которая со сказуемым в симбиоз может вступить, а потому смыслово и, следовательно, пунктуационно не будет от него отделяться.
Пошла на грамоту.ру, а там, в Большом толковом словаре, сказано, что у небось 2 лексических значения, и по первому оно частица народно-разговорная, а по второму — вводное слово.
Вроде бы ничего особенного. Словечки то и дело переходят во вторых значениях в вводные, но в основном наречия или наречные сочетания, ну или в целом самостоятельные части речи, поскольку должно же у них быть грамматическое и лексическое пространство для этого самого перехода. Но частица-то — служебная часть речи! Так откуда гонор? А главное — откуда субстрат значения и функции, так необходимый для того, чтобы окаменела форма и получилось вводное слово?
Разгадка сидела в этимологии. Частица небось спаялась в стародавние времена из глагола не бойся, образована сращением под давлением устных употреблений, при которых размываются фонетические контуры слов, над письменными — и так стало частицей, как и спасибо, например, слившееся из выражения спаси, бог.
Предполагаю, что сращение происходило в несколько этапов с постепенным редуцированием звукового состава и его упрощением:
не бойся > не боись > не бось > небось.
Как вы понимаете, частица не держалась до последнего, поскольку не с глаголами пишется раздельно, и так и было, покуда бось-боись-бойся сохраняло грамматические признаки глагола. А стоило слоформе их потерять, прилипчивая не тут как тут.
Поэтому формально второе значение застывало не от частицы, а от глагола повелительного наклонения, а такие примеры, хоть и не частотны, но есть в языке: вообрази себе, позволь, поди, представь себе, вишь (от видишь). А от глаголов других форм, особенно инфинитивов, вообще пруд пруди образовано вводных слов.
Это всё, конечно, интересно, но как быть с разграничением значений? Как понять, где необособляемая частица, а где — вводное слово, требующее запятых?
Некоторые источники предлагают проводить разграничение по уверенности / неуверенности высказываемого. Но это зыбко: вообще-то, придавать значение уверенности, равно как и значение неуверенности — это и есть функция вводных слов, поэтому не совсем понятно, чем нам такие советы помогут и как в итоге отличить оттеночно-смысловую функцию частицы от выражения субъективного отношения говорящего к говоримому.
Другие предлагают заменять на синонимы: мол, если в синонимы годится наверное — то это вводное, а если наверняка — то частица. Но это уже видится ювелирной работой по сосредоточению над какой-то хренью и философским осмыслением степеней и качеств уверенности.
Третьи говорят: если предложение вопросительное— то обособляем, поскольку небось вводное. Если повествовательное (с точкой на конце) — то не обособляем: частица. Окей, а если восклицательное? А это не учли. В примеры взяли предложение:
Небось они-то знают, как писать.
И вы-таки хотите сказать, что, если я ничего не буду с ним делать, а только поменяю в конце точку на вопросительный знак, проклятая небось мигом переметнётся и запросит запятую?
Небось, они-то знают, как писать?
Рили?
Ещё ни разу не бывало, чтобы тип предложения как-то влиял на лексическое значение слов, в него входящих, — и не будет никогда такого.
В общем, долго я на это на всё смотрела и поняла, что, если разграничение функций и частеречной принадлежности произошло на фоне этимологии, то к ней и нужно апеллировать, решая, обособлять или нет. Иными словами, предлагаю такое правило:
если небось можно заменить на выражение не бойся без потери смысла высказывания (и с мысленным постановкой после него двоеточия), то перед нами частица и никакие запятые не нужны. Если заменить нельзя — то это вводное слово, обособляем. По выражаемому значению оно будет максимально близко к кажется, вероятно (думаю, это даже полные синонимы).
👇👇👇
#ЩаОбъясню
Увидела предложение с необособленным словом небось. В моём мире небось — вводное, но теперь засомневалась: очень уж на частицу тянет, ну такую, которая со сказуемым в симбиоз может вступить, а потому смыслово и, следовательно, пунктуационно не будет от него отделяться.
Пошла на грамоту.ру, а там, в Большом толковом словаре, сказано, что у небось 2 лексических значения, и по первому оно частица народно-разговорная, а по второму — вводное слово.
Вроде бы ничего особенного. Словечки то и дело переходят во вторых значениях в вводные, но в основном наречия или наречные сочетания, ну или в целом самостоятельные части речи, поскольку должно же у них быть грамматическое и лексическое пространство для этого самого перехода. Но частица-то — служебная часть речи! Так откуда гонор? А главное — откуда субстрат значения и функции, так необходимый для того, чтобы окаменела форма и получилось вводное слово?
Разгадка сидела в этимологии. Частица небось спаялась в стародавние времена из глагола не бойся, образована сращением под давлением устных употреблений, при которых размываются фонетические контуры слов, над письменными — и так стало частицей, как и спасибо, например, слившееся из выражения спаси, бог.
Предполагаю, что сращение происходило в несколько этапов с постепенным редуцированием звукового состава и его упрощением:
не бойся > не боись > не бось > небось.
Как вы понимаете, частица не держалась до последнего, поскольку не с глаголами пишется раздельно, и так и было, покуда бось-боись-бойся сохраняло грамматические признаки глагола. А стоило слоформе их потерять, прилипчивая не тут как тут.
Поэтому формально второе значение застывало не от частицы, а от глагола повелительного наклонения, а такие примеры, хоть и не частотны, но есть в языке: вообрази себе, позволь, поди, представь себе, вишь (от видишь). А от глаголов других форм, особенно инфинитивов, вообще пруд пруди образовано вводных слов.
Это всё, конечно, интересно, но как быть с разграничением значений? Как понять, где необособляемая частица, а где — вводное слово, требующее запятых?
Некоторые источники предлагают проводить разграничение по уверенности / неуверенности высказываемого. Но это зыбко: вообще-то, придавать значение уверенности, равно как и значение неуверенности — это и есть функция вводных слов, поэтому не совсем понятно, чем нам такие советы помогут и как в итоге отличить оттеночно-смысловую функцию частицы от выражения субъективного отношения говорящего к говоримому.
Другие предлагают заменять на синонимы: мол, если в синонимы годится наверное — то это вводное, а если наверняка — то частица. Но это уже видится ювелирной работой по сосредоточению над какой-то хренью и философским осмыслением степеней и качеств уверенности.
Третьи говорят: если предложение вопросительное— то обособляем, поскольку небось вводное. Если повествовательное (с точкой на конце) — то не обособляем: частица. Окей, а если восклицательное? А это не учли. В примеры взяли предложение:
Небось они-то знают, как писать.
И вы-таки хотите сказать, что, если я ничего не буду с ним делать, а только поменяю в конце точку на вопросительный знак, проклятая небось мигом переметнётся и запросит запятую?
Небось, они-то знают, как писать?
Рили?
Ещё ни разу не бывало, чтобы тип предложения как-то влиял на лексическое значение слов, в него входящих, — и не будет никогда такого.
В общем, долго я на это на всё смотрела и поняла, что, если разграничение функций и частеречной принадлежности произошло на фоне этимологии, то к ней и нужно апеллировать, решая, обособлять или нет. Иными словами, предлагаю такое правило:
если небось можно заменить на выражение не бойся без потери смысла высказывания (и с мысленным постановкой после него двоеточия), то перед нами частица и никакие запятые не нужны. Если заменить нельзя — то это вводное слово, обособляем. По выражаемому значению оно будет максимально близко к кажется, вероятно (думаю, это даже полные синонимы).
👇👇👇
Таким образом, тупой предыдущий пример Небось они-то знают, как писать нужно писать с запятой после небось — и даже если в конце точка.
А конструкции вроде небось не замёрзнешь, небось не маленький, небось справишься и прочие вполне себе заменяются синонимичными и бессоюзными с исходным не бойся и двоеточием, после которого указывается причина не бояться — и часто она оформлена как глагол во втором лице, но, кажется, в любом случае — как составное именное сказуемое, в котором глагольная связка (есть / был / будет) опущена (то есть можно подставить местоимение ты):
Не бойся: (ты) не маленький
Не бойся: (ты) не замёрзнешь
Не бойся: (ты) справишься.
Так что правила надо поправить, небось.
#ЩаОбъясню
А конструкции вроде небось не замёрзнешь, небось не маленький, небось справишься и прочие вполне себе заменяются синонимичными и бессоюзными с исходным не бойся и двоеточием, после которого указывается причина не бояться — и часто она оформлена как глагол во втором лице, но, кажется, в любом случае — как составное именное сказуемое, в котором глагольная связка (есть / был / будет) опущена (то есть можно подставить местоимение ты):
Не бойся: (ты) не маленький
Не бойся: (ты) не замёрзнешь
Не бойся: (ты) справишься.
Так что правила надо поправить, небось.
#ЩаОбъясню
КОВАРНЫЙ ТИРАННОЗАВР
Почему тираннозавр пишется с -НН- в корне?
Тиран пишется с одной, а при сборе слова из корней -тиран- и -завр- (общий у всех динозавров) суффикс -Н- не появляется, поскольку не предполагается при этом способе словообразования. Сравните: каменотёс, дынеед, коневод — везде схема «корень, заканчивающий на -Н- + другой корень», и нигде второй -Н- нет. Так и должно быть.
Так что по правилам нашей орфографии слово должно выглядеть как тиранозавр. Но выглядит иначе.
Это тот случай, когда компетенции даже продвинутого пользователя словообразования не хватает. Подсказка в завре. Точнее, в его исконном древнегреческом виде: sauros. Эта морфема обозначает принадлежность ко всякому ископаемому ящериному. А наш завр явно является калькой sauros'a с фонетическим уподоблением (распространенный сценарий для заимствований). Раз второй корень — калька, то не лишним будет проверить, как обстоят дела с первым.
И оказывается, что в том же древнегреческом слово тиран писалось с двумя -НН-: τύραννος. С ними же перешло в латынь, стало выглядеть как tyrannus и уже оттуда было заимствовано в русский с ассимиляцией — слипанием двух согласных в одну, для удобства (тоже частый сценарий).
Несмотря на то что на момент, когда пришла потребность заимствовать слово тираннозавр из палеонтологической науки в русский язык, в нём уже вполне существовал ассимилированный с-одной-эн тиран (несомненно, что тираны в языке существовали задолго до динозавров), новое слово не стало собираться из имеющихся лексем, а заимствовалось полностью — вместе с лишней (для нас), но исконной (для греков и римлян) второй -Н- в корне.
И как часто бывает со словами, существующими только в узкой сфере или конкретной лексико-тематической группе, общие правила орфографии обошли тираннозавра стороной — то есть не выгнали из него вторую эн и оставили языковой оплошностью, а значит — и языковой сложностью.
На самом деле почти любое исключение из правил является по сути продуктом безалаберности орфографии и доказательством того, насколько она не указ языку и насколько он, язык, жив, гибок и вместим.
Постскриптумом оставлю небольшое замечание о том, что такие оплошности часто случаются, когда заимствование приходит не из-под надобности самого глобального языка (например, в массовом сознании появился новый предмет, признак, действие и прочее, которое необходимо обозначить), а из-под надобности учёных. Тираннозавр был открыт только в 1955 году, причём — что особо любопытно — русским палеонтологом Малеевым. И вот этот русский палеонтолог Малеев назвал его латынью — поскольку так повелось в учёной традиции называний: Tyrannosaurus bataar (bataar тут — это батаарьский, отсылка к монгольской местности, где были обнаружены первые останки). Впрочем, лет через 10 оказалось, что тираннозавр Малеева был не тираннозавром, а его предком, за что был переименован в тарбозавра (Tarbosaurus bataar). Но, поскольку название тираннозавра уже существовало, новое придумывать не стали и просто отдали его настоящему тираннозавру (внуку ящера, открытого Малеевым).
#ЩаОбъясню
Почему тираннозавр пишется с -НН- в корне?
Тиран пишется с одной, а при сборе слова из корней -тиран- и -завр- (общий у всех динозавров) суффикс -Н- не появляется, поскольку не предполагается при этом способе словообразования. Сравните: каменотёс, дынеед, коневод — везде схема «корень, заканчивающий на -Н- + другой корень», и нигде второй -Н- нет. Так и должно быть.
Так что по правилам нашей орфографии слово должно выглядеть как тиранозавр. Но выглядит иначе.
Это тот случай, когда компетенции даже продвинутого пользователя словообразования не хватает. Подсказка в завре. Точнее, в его исконном древнегреческом виде: sauros. Эта морфема обозначает принадлежность ко всякому ископаемому ящериному. А наш завр явно является калькой sauros'a с фонетическим уподоблением (распространенный сценарий для заимствований). Раз второй корень — калька, то не лишним будет проверить, как обстоят дела с первым.
И оказывается, что в том же древнегреческом слово тиран писалось с двумя -НН-: τύραννος. С ними же перешло в латынь, стало выглядеть как tyrannus и уже оттуда было заимствовано в русский с ассимиляцией — слипанием двух согласных в одну, для удобства (тоже частый сценарий).
Несмотря на то что на момент, когда пришла потребность заимствовать слово тираннозавр из палеонтологической науки в русский язык, в нём уже вполне существовал ассимилированный с-одной-эн тиран (несомненно, что тираны в языке существовали задолго до динозавров), новое слово не стало собираться из имеющихся лексем, а заимствовалось полностью — вместе с лишней (для нас), но исконной (для греков и римлян) второй -Н- в корне.
И как часто бывает со словами, существующими только в узкой сфере или конкретной лексико-тематической группе, общие правила орфографии обошли тираннозавра стороной — то есть не выгнали из него вторую эн и оставили языковой оплошностью, а значит — и языковой сложностью.
На самом деле почти любое исключение из правил является по сути продуктом безалаберности орфографии и доказательством того, насколько она не указ языку и насколько он, язык, жив, гибок и вместим.
Постскриптумом оставлю небольшое замечание о том, что такие оплошности часто случаются, когда заимствование приходит не из-под надобности самого глобального языка (например, в массовом сознании появился новый предмет, признак, действие и прочее, которое необходимо обозначить), а из-под надобности учёных. Тираннозавр был открыт только в 1955 году, причём — что особо любопытно — русским палеонтологом Малеевым. И вот этот русский палеонтолог Малеев назвал его латынью — поскольку так повелось в учёной традиции называний: Tyrannosaurus bataar (bataar тут — это батаарьский, отсылка к монгольской местности, где были обнаружены первые останки). Впрочем, лет через 10 оказалось, что тираннозавр Малеева был не тираннозавром, а его предком, за что был переименован в тарбозавра (Tarbosaurus bataar). Но, поскольку название тираннозавра уже существовало, новое придумывать не стали и просто отдали его настоящему тираннозавру (внуку ящера, открытого Малеевым).
#ЩаОбъясню
#ЩаОбъясню
Как круто писать коммерческие тексты по ТЗ
Благодаря тому, что у одного издательства, с которым я работаю по художке, мощно развит второй фронт — коммерческих проектов, давеча мне прилетело интересных, а главное — хорошо оплачиваемых, задач.
У одной из гигант-корпораций с иностранным капиталом близится юбилей, они по этому поводу, конечно, шуршат своими плавничками и в том числе делают несколько изданий, чтобы рассказать клиентам, какие они молодцы и красавчики. По началу, откликнувшись на зов главреда, я чуть приробела, поскольку до этого из крупняка работала по текстам только с Мегафоном и ФосАгро — они тоже не малыши, но по сравнению с этими как-то меркли. К тому же тогда мы сотрудничали с региональными отделениями, а тут на связи московская дирекция во всех своих вертикалях.
Ну и сроков, конечно, нет никаких — классика корпораций. Как будто бы они не слышали о сквозном планировании или аджайле, да?
Надо было поправить (а по факту переписать) несколько небольших текстов про актуальные направления и за 3 дня нафигачить один большой, 8-10 тысяч знаков, — презентовать развитие через историю под соусом нежной художественности и без единой продающей конструкции. Сверхзадача: никакого упоминания иностранного участия. О нём все настолько знают, что нужно сделать сейчас так, чтобы вообще забыли. Ну вы поняли почему. Сделайте не_нашу компанию с не-нашим названием нашей настолько, чтобы вместо флага — ватник и чтобы никого не смущало.
Тут нужно отметить, что корпорация эта в Мурманске не представлена, то есть её образ в моей голове достаточно блекл и дрожащ. Из материалов мне дали несколько отчётов, концепцию трансформации, принятую 5 лет назад, и ужасная книжка с воспоминаниями сотрудников, которую издавали 10 лет назад.
Итак, у меня было 3 дня на «большой исторический текст», и в первый день мы с Ще пошли кататься в заброшенный песчаный карьер, потому что даже при очень плотной занятости нужно отдыхать и наедаться эндорфинами. А вчера вот, в день второй, я засела. И спустя 6 где-то часов выслала текст. Главред сказала: звучит как «Намедни», я влюбилась. И это было круто, поскольку как «Намедни» оно и должно было звучать, я даже специально поставила себе послушать Парфёнова образца 2002 года.
А потом было вот что: заказчик принял текст без правок.
Что-о-о-о?!
Если вы хоть раз работали с корпорацией любого размерчика, то знаете, что такое «согласование». Нет, даже так: что такое «СОГЛАСОВАНИЕ».
Директор директора пересылает это специалисту по специалистам, потом его жене, внукам, дяде исполнительного, собаке финансового, корове ГЛАВНОГО, который сейчас на Мальдивах, потом в чат сотрудников девятого цеха, где Марья Петровна отметит, что её «чёта не цыпляит» (добавьте жёлтого, но не как-моча-жёлтого, и не как горчица, а жёлтого-как-солнышко) и по всем по ним бегает кто-то, похожий на дьячка в большеватой рясе, чтобы собрать все правки, но, конечно, никогда не может сделать это в едином порыве, так что доезд правок происходит ещё в течение суток после их приёмки — и так в 10х цикле.
И чем ближе к корпоративному дедлайну (а мы уже переползли через половину его порога), тем парадоксальнее и противоречивее правки, и тем больше их.
Но текст был настолько хорош, нежен, умён, нерекламен и настолько точно попадал (и настолько разливался интонированием Парфёнова, которое всегда узнаётся с особою радостью) в потребность заказчика, что никому из вертикалей не захотелось ему противиться.
Меня, конечно, окатило чудодейственной мощью собственного профессионализма. Тут и вправду есть чем гордиться. Во-первых, я выдала за трудодень КПД в 1600% по сравнению со своим базовым. Во-вторых, спасла своего главреда и, следовательно, его отношения с клиентом. То есть меня позовут туда снова и снова будут готовы очень приятно платить. В-третьих, я наградила саму себя кайфом от самой себя и до сих пор ощущаю силушку богатырскую в каждом своём суставе и сочленении.
👇👇👇
Как круто писать коммерческие тексты по ТЗ
Благодаря тому, что у одного издательства, с которым я работаю по художке, мощно развит второй фронт — коммерческих проектов, давеча мне прилетело интересных, а главное — хорошо оплачиваемых, задач.
У одной из гигант-корпораций с иностранным капиталом близится юбилей, они по этому поводу, конечно, шуршат своими плавничками и в том числе делают несколько изданий, чтобы рассказать клиентам, какие они молодцы и красавчики. По началу, откликнувшись на зов главреда, я чуть приробела, поскольку до этого из крупняка работала по текстам только с Мегафоном и ФосАгро — они тоже не малыши, но по сравнению с этими как-то меркли. К тому же тогда мы сотрудничали с региональными отделениями, а тут на связи московская дирекция во всех своих вертикалях.
Ну и сроков, конечно, нет никаких — классика корпораций. Как будто бы они не слышали о сквозном планировании или аджайле, да?
Надо было поправить (а по факту переписать) несколько небольших текстов про актуальные направления и за 3 дня нафигачить один большой, 8-10 тысяч знаков, — презентовать развитие через историю под соусом нежной художественности и без единой продающей конструкции. Сверхзадача: никакого упоминания иностранного участия. О нём все настолько знают, что нужно сделать сейчас так, чтобы вообще забыли. Ну вы поняли почему. Сделайте не_нашу компанию с не-нашим названием нашей настолько, чтобы вместо флага — ватник и чтобы никого не смущало.
Тут нужно отметить, что корпорация эта в Мурманске не представлена, то есть её образ в моей голове достаточно блекл и дрожащ. Из материалов мне дали несколько отчётов, концепцию трансформации, принятую 5 лет назад, и ужасная книжка с воспоминаниями сотрудников, которую издавали 10 лет назад.
Итак, у меня было 3 дня на «большой исторический текст», и в первый день мы с Ще пошли кататься в заброшенный песчаный карьер, потому что даже при очень плотной занятости нужно отдыхать и наедаться эндорфинами. А вчера вот, в день второй, я засела. И спустя 6 где-то часов выслала текст. Главред сказала: звучит как «Намедни», я влюбилась. И это было круто, поскольку как «Намедни» оно и должно было звучать, я даже специально поставила себе послушать Парфёнова образца 2002 года.
А потом было вот что: заказчик принял текст без правок.
Что-о-о-о?!
Если вы хоть раз работали с корпорацией любого размерчика, то знаете, что такое «согласование». Нет, даже так: что такое «СОГЛАСОВАНИЕ».
Директор директора пересылает это специалисту по специалистам, потом его жене, внукам, дяде исполнительного, собаке финансового, корове ГЛАВНОГО, который сейчас на Мальдивах, потом в чат сотрудников девятого цеха, где Марья Петровна отметит, что её «чёта не цыпляит» (добавьте жёлтого, но не как-моча-жёлтого, и не как горчица, а жёлтого-как-солнышко) и по всем по ним бегает кто-то, похожий на дьячка в большеватой рясе, чтобы собрать все правки, но, конечно, никогда не может сделать это в едином порыве, так что доезд правок происходит ещё в течение суток после их приёмки — и так в 10х цикле.
И чем ближе к корпоративному дедлайну (а мы уже переползли через половину его порога), тем парадоксальнее и противоречивее правки, и тем больше их.
Но текст был настолько хорош, нежен, умён, нерекламен и настолько точно попадал (и настолько разливался интонированием Парфёнова, которое всегда узнаётся с особою радостью) в потребность заказчика, что никому из вертикалей не захотелось ему противиться.
Меня, конечно, окатило чудодейственной мощью собственного профессионализма. Тут и вправду есть чем гордиться. Во-первых, я выдала за трудодень КПД в 1600% по сравнению со своим базовым. Во-вторых, спасла своего главреда и, следовательно, его отношения с клиентом. То есть меня позовут туда снова и снова будут готовы очень приятно платить. В-третьих, я наградила саму себя кайфом от самой себя и до сих пор ощущаю силушку богатырскую в каждом своём суставе и сочленении.
👇👇👇
👆👆👆
Такие дни, конечно, даром не проходят: пришлось многое отложить, повесить хозяйство на Ще, ушататься в хлам — всё-таки напряжение недюжинное, ну и теперь, на день следующий, разгребать последствия в виде болящей головы, отёкшего глаза и желания заснуть на чём-то прохладном.
Но что важно тут — и что я сама с чуть пьяненьким удовольствием понимаю: такой результат — суметь написать за треть и так невероятно короткого срока и получить золотой фидбэк в виде отсутствия правок и благодарностей — это не случайность, а закономерность. Я сделала это, потому что знала как. Потому что с навыком писательства самого разного рода я провела наедине не то чтобы 10 тысяч часов, как рекомендуют, а в сотни раз больше. Потому что я качаю навыки соседние: всякие коммуникации и софт-скилы. Потому что всегда анализирую свои успешные и неуспешные кейсы и вывожу методику.
В данном случае — и для любого рекламного текста в принципе — это методика такая (делюсь, если вам друг прилетит похожих задач):
1. Принять ТЗ на уровне понимания. Хорошей проверкой тут будет переизложить его своими словами в одном предложении и сверить у заказчика — правильно поняла? Это требуется?
2. Проанализировать все материалы, сразу делая конспектные выписки по микротемам, которые кажутся подходящими под задачи. На этом этапе нужно уже намётывать примерную композицию, чередуя информационные блоки с эмоциональными. Важно: изучаете материалы вы ОДИН РАЗ, никогда не перечитываете, иначе есть риск запомнить что-то дословно.
3. Присвоить всю информацию о предмете текста. Ну то есть это должно стать частью ваших собственных представлений: как после хорошо прочитанной лекции вы выходите уже с этими знаниями внутри.
4. Переработать всю присвоенную информацию. Если копирайтинг — это скорее игра в тетрис или стыковка готовых фигурок лего, то райтинг с нуля — это лепка котлеток из собственноручно накрученного фарша. То есть в жерло своей мозгомясорубки вы кидаете всё узнанное и полезное, перекручиваете в однородную массу — и уже из неё лепите. Никаких заранее готовых конструкций, никакого копипаста. Всю переработанную информацию вы затачиваете под задачи текста. По сути, это вольный пересказ в нужных декорациях.
5. Оригинальный жанровый и стилевой ключ к тексту. Если с жанрами в рекламных статьях особенно не разгуляешься, то на уровне стиля всегда можно попридумывать хорошенькое. В моём случае, как вы поняли, это была узнаваемая добрая парфёновщина, которая моментально настраивала на ностальгически-историческо-аналитический лад. Стиль, таким образом, как и любой компонент формы текста, должен работать на его задачи, а не просто радостно блестеть, как какая-то мохнатая херня на брелоке.
6. Держите в голове средний образ читателя. С какими клиентами заказчик будет общаться этим текстом? В моём случае — это семейный человек 40-50 лет с достатком чуть выше среднего. Отлично, он точно узнаёт Парфёнова. Найдите ещё несколько податливых зон восприятия это читателя, на которые будете подавать слабые электрические разряды время от времени. Я подумала, что это вполне может быть некоторая усталость от бега времени с его новыми технологиями и словами; тяга к размеренности и подменённые воспоминания о светлой заре новой России (в стиле мема «верните мне мой 2007»); желание жить лучше, которое, кажется, каждый россиянин так или иначе таскает с собой в кармане, время от времени перекладывая его то в хозяйственную сумку, то в бардачок подержанного автомобиля; и, скоррелированное с предыдущим, желание понимать, что ну хоть кто-то да остаётся на твоей стороне во всех передрягах, такая тяга к «надёжным своим», точнее — надежда на то, что они хотя бы существуют.
#ЩаОбъясню 👇👇👇
Такие дни, конечно, даром не проходят: пришлось многое отложить, повесить хозяйство на Ще, ушататься в хлам — всё-таки напряжение недюжинное, ну и теперь, на день следующий, разгребать последствия в виде болящей головы, отёкшего глаза и желания заснуть на чём-то прохладном.
Но что важно тут — и что я сама с чуть пьяненьким удовольствием понимаю: такой результат — суметь написать за треть и так невероятно короткого срока и получить золотой фидбэк в виде отсутствия правок и благодарностей — это не случайность, а закономерность. Я сделала это, потому что знала как. Потому что с навыком писательства самого разного рода я провела наедине не то чтобы 10 тысяч часов, как рекомендуют, а в сотни раз больше. Потому что я качаю навыки соседние: всякие коммуникации и софт-скилы. Потому что всегда анализирую свои успешные и неуспешные кейсы и вывожу методику.
В данном случае — и для любого рекламного текста в принципе — это методика такая (делюсь, если вам друг прилетит похожих задач):
1. Принять ТЗ на уровне понимания. Хорошей проверкой тут будет переизложить его своими словами в одном предложении и сверить у заказчика — правильно поняла? Это требуется?
2. Проанализировать все материалы, сразу делая конспектные выписки по микротемам, которые кажутся подходящими под задачи. На этом этапе нужно уже намётывать примерную композицию, чередуя информационные блоки с эмоциональными. Важно: изучаете материалы вы ОДИН РАЗ, никогда не перечитываете, иначе есть риск запомнить что-то дословно.
3. Присвоить всю информацию о предмете текста. Ну то есть это должно стать частью ваших собственных представлений: как после хорошо прочитанной лекции вы выходите уже с этими знаниями внутри.
4. Переработать всю присвоенную информацию. Если копирайтинг — это скорее игра в тетрис или стыковка готовых фигурок лего, то райтинг с нуля — это лепка котлеток из собственноручно накрученного фарша. То есть в жерло своей мозгомясорубки вы кидаете всё узнанное и полезное, перекручиваете в однородную массу — и уже из неё лепите. Никаких заранее готовых конструкций, никакого копипаста. Всю переработанную информацию вы затачиваете под задачи текста. По сути, это вольный пересказ в нужных декорациях.
5. Оригинальный жанровый и стилевой ключ к тексту. Если с жанрами в рекламных статьях особенно не разгуляешься, то на уровне стиля всегда можно попридумывать хорошенькое. В моём случае, как вы поняли, это была узнаваемая добрая парфёновщина, которая моментально настраивала на ностальгически-историческо-аналитический лад. Стиль, таким образом, как и любой компонент формы текста, должен работать на его задачи, а не просто радостно блестеть, как какая-то мохнатая херня на брелоке.
6. Держите в голове средний образ читателя. С какими клиентами заказчик будет общаться этим текстом? В моём случае — это семейный человек 40-50 лет с достатком чуть выше среднего. Отлично, он точно узнаёт Парфёнова. Найдите ещё несколько податливых зон восприятия это читателя, на которые будете подавать слабые электрические разряды время от времени. Я подумала, что это вполне может быть некоторая усталость от бега времени с его новыми технологиями и словами; тяга к размеренности и подменённые воспоминания о светлой заре новой России (в стиле мема «верните мне мой 2007»); желание жить лучше, которое, кажется, каждый россиянин так или иначе таскает с собой в кармане, время от времени перекладывая его то в хозяйственную сумку, то в бардачок подержанного автомобиля; и, скоррелированное с предыдущим, желание понимать, что ну хоть кто-то да остаётся на твоей стороне во всех передрягах, такая тяга к «надёжным своим», точнее — надежда на то, что они хотя бы существуют.
#ЩаОбъясню 👇👇👇
👆👆👆
7. Наденьте на себя корпоративный костюмчик. Вы должны стать искренним голосом компании, так что рекламный райтинг — это всегда некоторое лицедейство. Идеально будет, если вы прям сможете представить себя кем-то из сотрудников, кто социально был бы близок читателю. Пишите из-под ценностей заказчика, закрывая его потребности и решая проблемы его коммуникации — но при этом на языке читателя. Текст не может и не должен существовать в отрыве от них.
8. Следите за стилистикой. Никакой рекламщины, канцелярщины, ильяховской инфостильщины. Хорошо будут работать классические риторические приёмы, обогащённые нежной художественностью, причём лучше работают тут синтаксические тропы (анафоры-эпифоры, эллипсисы, параллелизмы, переносы и прочая затейная всячина), а с лексическими поаккуратнее: у них очень высокий порог восприятия, так что можно нечаянно создать пафосно-элитарный облик текста, который никто не захочет читать. Зато будет хорошо, если удастся ввернуть немного несниженной разговорной лексики (3-4 места на весь текст) и пару идиом.
9. Не забывайте, что текст должен восприниматься не только через чтение, но и органами чувств — так будет глубже взаимодействие. Добавьте визуальной, звуковой, обонятельной, тактильной и пр. информации — пусть это всё проощущается читателем.
10. Фигачьте, ежеминутно помня о ТЗ и объёме. Всё, на него не работающее, отправляйте в топку. Вам должно хотеться решить поставленные задачи. Всё должно получиться.
🤘
#ЩаОбъясню
7. Наденьте на себя корпоративный костюмчик. Вы должны стать искренним голосом компании, так что рекламный райтинг — это всегда некоторое лицедейство. Идеально будет, если вы прям сможете представить себя кем-то из сотрудников, кто социально был бы близок читателю. Пишите из-под ценностей заказчика, закрывая его потребности и решая проблемы его коммуникации — но при этом на языке читателя. Текст не может и не должен существовать в отрыве от них.
8. Следите за стилистикой. Никакой рекламщины, канцелярщины, ильяховской инфостильщины. Хорошо будут работать классические риторические приёмы, обогащённые нежной художественностью, причём лучше работают тут синтаксические тропы (анафоры-эпифоры, эллипсисы, параллелизмы, переносы и прочая затейная всячина), а с лексическими поаккуратнее: у них очень высокий порог восприятия, так что можно нечаянно создать пафосно-элитарный облик текста, который никто не захочет читать. Зато будет хорошо, если удастся ввернуть немного несниженной разговорной лексики (3-4 места на весь текст) и пару идиом.
9. Не забывайте, что текст должен восприниматься не только через чтение, но и органами чувств — так будет глубже взаимодействие. Добавьте визуальной, звуковой, обонятельной, тактильной и пр. информации — пусть это всё проощущается читателем.
10. Фигачьте, ежеминутно помня о ТЗ и объёме. Всё, на него не работающее, отправляйте в топку. Вам должно хотеться решить поставленные задачи. Всё должно получиться.
🤘
#ЩаОбъясню
Терпеть не могу вариабельные обособления одного и того же сочетания.
Бог с эти всеми «прежде всего», «по крайней мере», «в конечном счёте» и прочими криволапыми зайчиками — там, поднапрягшись, можно-таки уловить ту разницу значений, которая разграничивает условно прямое значение оборота, где он — член предложения, и условно переносное, делающее его вводной конструкцией. Если не улавливается совсем, то можно на крайняк и зазубрить или записать куда-то.
Но вот, например, оборот «с точки зрения», на мой взгляд, совершенно незапоминаемый. Буквально каждый раз, видя его в тексте, я закатываю глаза и рутинно, вздыхая и цыкая, лезу в гугл и вбиваю «с точки зрения запятая».
И несмотря на то что я видела эти ответы уже раз пятьсот, они отказываются отпечатываться на фотоплёночке моей филологической памяти, ненадёжной и ветреной, словно шейка бедра моей бабули.
Но сегодня я решила разобраться раз и навсегда. И внезапно разобралась. Оказывается, достаточно было перестать закатывать глаза и цыкать (это сложно, понимаю, тем более я в этом по-настоящему хороша), а сфокусироваться на задаче найти разницу между случаями обособления и необособления.
Формулирую её максимально лаконично по признаку обособления (всё иное обособляться, таким образом, не будет):
Оборот «с точки зрения» обособляется, только если содержит ссылку на точку зрения человека.
• С точки зрения Ивана Григорьевича, сельдь была отвратительна.
• Сельдь, с точки зрения свёкра, была ничего себе.
• Сельдь была ни рыба ни мясо, с точки зрения автора пособия «Как понять, что сельдь ничего себе».
• И при этом при всём, с точки зрения сельди, сельдь была откровенно хороша*.
НО
• С точки зрения сельдеведения сельдь была в самом соку.
• Сельдь с точки зрения здравого смысла была не сельдью, а карпом.
• Сельдь была не в соку, а в масле с точки зрения производственного цеха завода рыбных консервов.
* Здесь сельдь выступает если не в роли человека, то в роли разумного мыслящего существа, поскольку предложение отражает реальность, смоделированную с некоторой художественной условностью.
Иными словами, если у точки зрения есть конкретный автор с личиною и разумом, то это точка зрения непременно должна быть обособлена.
Упорото, правда?
Я вообще за универсализацию правил обособления, поскольку это уже какие-то нюансы ради нюансов. Русский язык, одумайся, ты чего вообще, хорош.
#ЩаОбъясню
Бог с эти всеми «прежде всего», «по крайней мере», «в конечном счёте» и прочими криволапыми зайчиками — там, поднапрягшись, можно-таки уловить ту разницу значений, которая разграничивает условно прямое значение оборота, где он — член предложения, и условно переносное, делающее его вводной конструкцией. Если не улавливается совсем, то можно на крайняк и зазубрить или записать куда-то.
Но вот, например, оборот «с точки зрения», на мой взгляд, совершенно незапоминаемый. Буквально каждый раз, видя его в тексте, я закатываю глаза и рутинно, вздыхая и цыкая, лезу в гугл и вбиваю «с точки зрения запятая».
И несмотря на то что я видела эти ответы уже раз пятьсот, они отказываются отпечатываться на фотоплёночке моей филологической памяти, ненадёжной и ветреной, словно шейка бедра моей бабули.
Но сегодня я решила разобраться раз и навсегда. И внезапно разобралась. Оказывается, достаточно было перестать закатывать глаза и цыкать (это сложно, понимаю, тем более я в этом по-настоящему хороша), а сфокусироваться на задаче найти разницу между случаями обособления и необособления.
Формулирую её максимально лаконично по признаку обособления (всё иное обособляться, таким образом, не будет):
Оборот «с точки зрения» обособляется, только если содержит ссылку на точку зрения человека.
• С точки зрения Ивана Григорьевича, сельдь была отвратительна.
• Сельдь, с точки зрения свёкра, была ничего себе.
• Сельдь была ни рыба ни мясо, с точки зрения автора пособия «Как понять, что сельдь ничего себе».
• И при этом при всём, с точки зрения сельди, сельдь была откровенно хороша*.
НО
• С точки зрения сельдеведения сельдь была в самом соку.
• Сельдь с точки зрения здравого смысла была не сельдью, а карпом.
• Сельдь была не в соку, а в масле с точки зрения производственного цеха завода рыбных консервов.
* Здесь сельдь выступает если не в роли человека, то в роли разумного мыслящего существа, поскольку предложение отражает реальность, смоделированную с некоторой художественной условностью.
Иными словами, если у точки зрения есть конкретный автор с личиною и разумом, то это точка зрения непременно должна быть обособлена.
Упорото, правда?
Я вообще за универсализацию правил обособления, поскольку это уже какие-то нюансы ради нюансов. Русский язык, одумайся, ты чего вообще, хорош.
#ЩаОбъясню
#ЩаОбъясню про нейросеть.
Общение с ней представляется мне богатой и преинтересной лингвистической задачей — причём задачей творческой, а такой подвид задач редко встречается в лингвистике, поскольку она всё-таки наука, хоть и слывёт изящной.
Более того, впервые за историю человечества у нас есть возможность впервые осуществить машинный перевод с языка вербального на визуальный — и понаблюдать за процессом в режиме реального времени и даже быть его оператором, то есть инициировать его, корректировать, и при этом быть включёнными в нон-стоп ленту опыта других операторов со всего мира.
Как слова превращаются в картинки в зависимости от команд, как и почему ИИ видит именно такие картинки именно на эти слова, как контекст и отдельные требования влияют на это видение — этих знаний у нас ещё нет. Но мы можем увидеть, как они собираются, и внести вклад. Охренеть!
Скоро наверняка появятся новые профессии, новые подходы в маркетинге, дизайне, с ними — новые тренды на визуализацию. И, конечно, новые ветки в коммуникативной лингвистике. ИИ — это не объект и не субъект, то есть не адресат и не адресант, а кто-о-о? А вот мы не знаем. Но уже с ним общаемся, задаём ему слова как условие («дано» — это и есть prompt) и получаем в ответ решение. Конечно, это не собственно диалог, но всё-таки какова наша роль в этом взаимодействии?
Возможность пообщаться и поработать с нейросетью очень меня очень воодушевляет, впечатляет и влечёт ещё и потому, что у нас есть возможность по сути наблюдать упрощённый творческий процесс вне творца — как последовательность алгоритмов и выбор компиляций. Это очень богатый материал для меня как для человека, исследующего а) творчество, б) восприятие текста и в) дивергентное мышление.
Кстати, я уверена, что именно ИИ нас в итоге и приведёт к победе дивергентного над дихотимическим. Да, мы всем миром сейчас интенсивно обучаем его сотнями тысяч разномотивных и разнозадачных запросов в минуту, созданных из-под разных языковых мышлений, но при этом не замечаем, что он обучает нас — видеть в каждом (любом!) его ответе крутоту и красоту.
Потому что пользователи Midjourney воистину умиляются даже совсем кекным — с точки зрения попмассового и межкультурного представления о прекрасном — результатам. Им нравится при этом сочетать несочетаемое, наслаждаться процессом, миксовать разные стили и сущности, и эта геймификация — прекрасная оболочка для расширения собственного видения оператора ИИ.
Бонусом тут служит ещё и возможность понаблюдать за появлением абстрактного визуального ответа на наглядно-действенный вербальный стимул — и наоборот. (И таким образом, кстати, усилить оба этих типа мышления у себя, укрепив ведущий и чуть подкачав более слабый.) Мне, например, чудовищно интересно, как увидит MJ схоластическую лингвистическую информацию о русском языке, например, или более художественное абстрактно-логическое описание из какой-нибудь моей заметки. Или насыщенный эмоциональный текст. А метафору? А метафору, которую попросить нарисовать как портрет человека? Как логотип? Как градиент?
Ну и, конечно, все эти задачки — подтачивание команд и запросов, их корректировка, апскейлинг, игра с вариантами, анализ результатов других операторов, поиск лексических ключей и контекстов — прекрасная тренировка собственных когнитивных процессов.
Я бы включала работу с нейросетью в домашки по русскому языку и литературе. Вместо зазубривания того, сколько строчек надо отступить после окончания классной работы, чтобы записать туда работу домашнюю. Польза непосопоставимая.
Словом, я радостно потираю ладоши — и неспроста: добрая Лена К. помогла оплатить мне месяц безлимита с зарубежной карты, и вот теперь ко мне пришло новогоднее настроение, и выглядит оно как предощущение чистой радости от лингвистического творчества и наблюдения за машинной созидательной компиляцией.
#нейросеть
Общение с ней представляется мне богатой и преинтересной лингвистической задачей — причём задачей творческой, а такой подвид задач редко встречается в лингвистике, поскольку она всё-таки наука, хоть и слывёт изящной.
Более того, впервые за историю человечества у нас есть возможность впервые осуществить машинный перевод с языка вербального на визуальный — и понаблюдать за процессом в режиме реального времени и даже быть его оператором, то есть инициировать его, корректировать, и при этом быть включёнными в нон-стоп ленту опыта других операторов со всего мира.
Как слова превращаются в картинки в зависимости от команд, как и почему ИИ видит именно такие картинки именно на эти слова, как контекст и отдельные требования влияют на это видение — этих знаний у нас ещё нет. Но мы можем увидеть, как они собираются, и внести вклад. Охренеть!
Скоро наверняка появятся новые профессии, новые подходы в маркетинге, дизайне, с ними — новые тренды на визуализацию. И, конечно, новые ветки в коммуникативной лингвистике. ИИ — это не объект и не субъект, то есть не адресат и не адресант, а кто-о-о? А вот мы не знаем. Но уже с ним общаемся, задаём ему слова как условие («дано» — это и есть prompt) и получаем в ответ решение. Конечно, это не собственно диалог, но всё-таки какова наша роль в этом взаимодействии?
Возможность пообщаться и поработать с нейросетью очень меня очень воодушевляет, впечатляет и влечёт ещё и потому, что у нас есть возможность по сути наблюдать упрощённый творческий процесс вне творца — как последовательность алгоритмов и выбор компиляций. Это очень богатый материал для меня как для человека, исследующего а) творчество, б) восприятие текста и в) дивергентное мышление.
Кстати, я уверена, что именно ИИ нас в итоге и приведёт к победе дивергентного над дихотимическим. Да, мы всем миром сейчас интенсивно обучаем его сотнями тысяч разномотивных и разнозадачных запросов в минуту, созданных из-под разных языковых мышлений, но при этом не замечаем, что он обучает нас — видеть в каждом (любом!) его ответе крутоту и красоту.
Потому что пользователи Midjourney воистину умиляются даже совсем кекным — с точки зрения попмассового и межкультурного представления о прекрасном — результатам. Им нравится при этом сочетать несочетаемое, наслаждаться процессом, миксовать разные стили и сущности, и эта геймификация — прекрасная оболочка для расширения собственного видения оператора ИИ.
Бонусом тут служит ещё и возможность понаблюдать за появлением абстрактного визуального ответа на наглядно-действенный вербальный стимул — и наоборот. (И таким образом, кстати, усилить оба этих типа мышления у себя, укрепив ведущий и чуть подкачав более слабый.) Мне, например, чудовищно интересно, как увидит MJ схоластическую лингвистическую информацию о русском языке, например, или более художественное абстрактно-логическое описание из какой-нибудь моей заметки. Или насыщенный эмоциональный текст. А метафору? А метафору, которую попросить нарисовать как портрет человека? Как логотип? Как градиент?
Ну и, конечно, все эти задачки — подтачивание команд и запросов, их корректировка, апскейлинг, игра с вариантами, анализ результатов других операторов, поиск лексических ключей и контекстов — прекрасная тренировка собственных когнитивных процессов.
Я бы включала работу с нейросетью в домашки по русскому языку и литературе. Вместо зазубривания того, сколько строчек надо отступить после окончания классной работы, чтобы записать туда работу домашнюю. Польза непосопоставимая.
Словом, я радостно потираю ладоши — и неспроста: добрая Лена К. помогла оплатить мне месяц безлимита с зарубежной карты, и вот теперь ко мне пришло новогоднее настроение, и выглядит оно как предощущение чистой радости от лингвистического творчества и наблюдения за машинной созидательной компиляцией.
#нейросеть
🐤 #ЩаОбъясню про склонение пустельги
Вот парадигма склонения пустельги с ударениями:
падеж число ед. / мн.
Им. пустельга / пустельги
Род. пустельги / пустельг
Дат. пустельге / пустельгам
Вин. пустельгу / пустельг
Твор. пустельгой / пустельгами
Предл. (о) пустельге / (о) пустельгах
При этом обратите внимание, что БТС Кузнецова даёт ударение на корневую е, но он в меньшинстве.
Когда вам это может пригодиться?
Если планируете заняться любительской орнитологией или бёрдвотчингом. И, конечно же, для реализации второго лексического значения пустельги, обогащённого презрительной коннотацией:
— Ты слушала вчера новый выпуск подкаста этих двух пустельг?
То есть:
— Ты слушала вчера новый выпуск подкаста этих двух пустых, несерьёзных, легкомысленных людей?
Вот парадигма склонения пустельги с ударениями:
падеж число ед. / мн.
Им. пустельга / пустельги
Род. пустельги / пустельг
Дат. пустельге / пустельгам
Вин. пустельгу / пустельг
Твор. пустельгой / пустельгами
Предл. (о) пустельге / (о) пустельгах
При этом обратите внимание, что БТС Кузнецова даёт ударение на корневую е, но он в меньшинстве.
Когда вам это может пригодиться?
Если планируете заняться любительской орнитологией или бёрдвотчингом. И, конечно же, для реализации второго лексического значения пустельги, обогащённого презрительной коннотацией:
— Ты слушала вчера новый выпуск подкаста этих двух пустельг?
То есть:
— Ты слушала вчера новый выпуск подкаста этих двух пустых, несерьёзных, легкомысленных людей?
Несколько фактов о пустельгах:
1) они соколы;
2) самки весят граммов 300, самцы и того меньше;
3) используют трепещущий полёт, как колибри.
#ЩаОбъясню
1) они соколы;
2) самки весят граммов 300, самцы и того меньше;
3) используют трепещущий полёт, как колибри.
#ЩаОбъясню
Пустельга не даёт мне покоя. #ЩаОбъясню почему
Вчера она просто, незримо порхая, присутствовала в моей голове олл-дэй-лонг. Я отмахивалась от трёхсотграммового сокола, как от назойливой мухи: дел много, не до рефлексии, имей же ты совесть. А сегодня проснулась с вопросом: с чего бы вообще?
— Да, с чего бы? — вторила мне пустельга, трепеща крылышками.
Пришлось задуматься. Явно имеет место некоторая лингвистическая загадка. Шапочку Холмса в студию.
Чтобы решить загадку, мне понадобилось ещё побултыхать пустельгу внутри мозга, позавтракать с ней, недовольно косясь на шелест перьев, принять душ и даже сделать гимнастику.
Рассказываю о том, к чему я пришла.
Обычно, когда сталкиваемся с переносными значениями слов, по первому лексическому значению обозначающих животных, мы имеем дело с переносно-образными значениями с пометкой бранное, народно-разговорное, пренебрежительное и проч. Общая их дефиниция — характеристика человека в связи с некоторыми его неприглядными качествами, которые он демонстрирует своим поведением и которые якобы, в народном сознании, больше присущи соответствующему животному. Так работают свинья, баран, олень, курица, скотина в целом, корова, дятел, жираф, тля — и так далее.
Но исключительно не так работает проклятая пустельга.
Во-первых, чтобы такой переход значения по принципу зооморфизма произошёл, представления о животном должны быть широко распространены, не ограничены его ареалом или узкой сферой знания, которая с этими животными сталкивается.
Пустельга, конечно, явно под этот принцип не подходит. Это слово из разряда мурмурации — звучит классно, но вот произносишь ты его раз-два в жизни, чтобы за умную сойти, если, конечно, не являешься сельским жителем средней полосы России, в которой пустельги интегрированы в твой сёкл-оф-лайф и рутину, а вообще-то очень мало кто из репрезентативной выборки современных языконосцев под это определение подходит.
Короче, пустельга, прости, но ты явно не жительница активного словарного запаса масс. Тем более что в России из 10 видов этих соколиных живёт только 2.
Из этого следует, что вообще-то мы о пустельге ничего не знаем. (Тут я мысленно свечу ей в лицо настольной лампой.) Кто ты, соколик? Какими-такими качествами обладаешь, которыми можно обозваться на человека?
На этот вопрос попробуем ответить от противного. Ещё раз поглядим в словарь. Там второе переносное значение зафиксировано так:
2. Презрит. О пустом, несерьёзном, легкомысленном человеке.
Строго говоря, с чего язык взял, что пустельга — носительница чего-то несерьёзного? Это хищная птица, жрёт мышей между прочим, убивая их точным ударом клюва в затылок. Да, небольшая. Но есть небольшие птицы и поочевиднее — воробей хоть. Или синичка какая.
Внешне пустельга не самая, кстати, невзрачная — наоборот, у неё пыльно-терракотовые крылья с пестринками, очень интересно. Характерная соколиная суровая морда. В полёте умеют эпично зависать, высматривая тварь дрожащую.
Прорекламировав таким образом пустельгу, я отвечу вам, с чего язык взял легкомысленность пустельги. Из морфемной ошибки! Да-да, быстрому мышлению так и хочется выделить в пустельге корень -пуст- и присовокупить слово к словообразовательному гнезду пустого и пустоты. А как известно, если очень хочется, то можно, так что, строго говоря, именно это и произошло — и даже стало узуальным, то есть в словарь попало.
Логика субъективного восприятия — ведущая для устной речи. А именно в период преобладания объёма устной речи над письменной (фольклорные времена, в общем) формировались все эти переносно-образные значения по принципу зооморфизма, вкладывались в сказки, сказки — в мозг, в культурно-социальные представления, веками, веками.
Офигенно, правда? Страшно задуматься, сколько таких изначальных ошибок зашито в язык и преподносится под соусом нормы. Но, кажется, этот разговор уже совсем о другом.
P.S. Мне кажется, больше бы подошло по смыслу называть пустельгой какого-нибудь социопатического типа, который потенциально может проклюнуть тебе затылок, подобравшись сзади. Нетфликсная Уэнсдей Адамс, кстати, — вполне себе пустельга.
Вчера она просто, незримо порхая, присутствовала в моей голове олл-дэй-лонг. Я отмахивалась от трёхсотграммового сокола, как от назойливой мухи: дел много, не до рефлексии, имей же ты совесть. А сегодня проснулась с вопросом: с чего бы вообще?
— Да, с чего бы? — вторила мне пустельга, трепеща крылышками.
Пришлось задуматься. Явно имеет место некоторая лингвистическая загадка. Шапочку Холмса в студию.
Чтобы решить загадку, мне понадобилось ещё побултыхать пустельгу внутри мозга, позавтракать с ней, недовольно косясь на шелест перьев, принять душ и даже сделать гимнастику.
Рассказываю о том, к чему я пришла.
Обычно, когда сталкиваемся с переносными значениями слов, по первому лексическому значению обозначающих животных, мы имеем дело с переносно-образными значениями с пометкой бранное, народно-разговорное, пренебрежительное и проч. Общая их дефиниция — характеристика человека в связи с некоторыми его неприглядными качествами, которые он демонстрирует своим поведением и которые якобы, в народном сознании, больше присущи соответствующему животному. Так работают свинья, баран, олень, курица, скотина в целом, корова, дятел, жираф, тля — и так далее.
Но исключительно не так работает проклятая пустельга.
Во-первых, чтобы такой переход значения по принципу зооморфизма произошёл, представления о животном должны быть широко распространены, не ограничены его ареалом или узкой сферой знания, которая с этими животными сталкивается.
Пустельга, конечно, явно под этот принцип не подходит. Это слово из разряда мурмурации — звучит классно, но вот произносишь ты его раз-два в жизни, чтобы за умную сойти, если, конечно, не являешься сельским жителем средней полосы России, в которой пустельги интегрированы в твой сёкл-оф-лайф и рутину, а вообще-то очень мало кто из репрезентативной выборки современных языконосцев под это определение подходит.
Короче, пустельга, прости, но ты явно не жительница активного словарного запаса масс. Тем более что в России из 10 видов этих соколиных живёт только 2.
Из этого следует, что вообще-то мы о пустельге ничего не знаем. (Тут я мысленно свечу ей в лицо настольной лампой.) Кто ты, соколик? Какими-такими качествами обладаешь, которыми можно обозваться на человека?
На этот вопрос попробуем ответить от противного. Ещё раз поглядим в словарь. Там второе переносное значение зафиксировано так:
2. Презрит. О пустом, несерьёзном, легкомысленном человеке.
Строго говоря, с чего язык взял, что пустельга — носительница чего-то несерьёзного? Это хищная птица, жрёт мышей между прочим, убивая их точным ударом клюва в затылок. Да, небольшая. Но есть небольшие птицы и поочевиднее — воробей хоть. Или синичка какая.
Внешне пустельга не самая, кстати, невзрачная — наоборот, у неё пыльно-терракотовые крылья с пестринками, очень интересно. Характерная соколиная суровая морда. В полёте умеют эпично зависать, высматривая тварь дрожащую.
Прорекламировав таким образом пустельгу, я отвечу вам, с чего язык взял легкомысленность пустельги. Из морфемной ошибки! Да-да, быстрому мышлению так и хочется выделить в пустельге корень -пуст- и присовокупить слово к словообразовательному гнезду пустого и пустоты. А как известно, если очень хочется, то можно, так что, строго говоря, именно это и произошло — и даже стало узуальным, то есть в словарь попало.
Логика субъективного восприятия — ведущая для устной речи. А именно в период преобладания объёма устной речи над письменной (фольклорные времена, в общем) формировались все эти переносно-образные значения по принципу зооморфизма, вкладывались в сказки, сказки — в мозг, в культурно-социальные представления, веками, веками.
Офигенно, правда? Страшно задуматься, сколько таких изначальных ошибок зашито в язык и преподносится под соусом нормы. Но, кажется, этот разговор уже совсем о другом.
P.S. Мне кажется, больше бы подошло по смыслу называть пустельгой какого-нибудь социопатического типа, который потенциально может проклюнуть тебе затылок, подобравшись сзади. Нетфликсная Уэнсдей Адамс, кстати, — вполне себе пустельга.
Ща объясню про ранние идиомы
Пока вы формулируете мнения, прочтения, интерпретации, отмечу, что эта версия сказки, очевидно, — из сильно ранних по сравнению с другими существующими и тем более по сравнению с их адаптациями.
С чего взяла?
С грамматики идиомы. Поглядите: в предпоследнем абзаце есть употребление не солоно хлебала. При этом во всех словарях фразеологизм зафиксирован и употребляется сегодня в ином несколько виде: не солоно хлебавши.
Безусловно, в тексте приведена более ранняя форма фразеологизма — и, кстати, вполне возможно, что на тот момент употребление идиомностью только обрастало. Дело в том, что хлебавши — это деепричастие, а оно находится дальше по словообразовательной цепочке, чем исходный глагол хлебать. Поэтому я и говорю, что употребление очень раннее, перед нами буквально историко-лингвистический документ, прикиньте.
Ну и, конечно, не могу не предложить взять выражение в свой обзывательский словарик, чуть подкрутив до выразительности. Как увидите человека с постным лицом, так и спрашивайте:
— Чего хлебало несолоно?
И весело удаляйтесь, преисполненные фольклорной удалью.
#щаобъясню
Пока вы формулируете мнения, прочтения, интерпретации, отмечу, что эта версия сказки, очевидно, — из сильно ранних по сравнению с другими существующими и тем более по сравнению с их адаптациями.
С чего взяла?
С грамматики идиомы. Поглядите: в предпоследнем абзаце есть употребление не солоно хлебала. При этом во всех словарях фразеологизм зафиксирован и употребляется сегодня в ином несколько виде: не солоно хлебавши.
Безусловно, в тексте приведена более ранняя форма фразеологизма — и, кстати, вполне возможно, что на тот момент употребление идиомностью только обрастало. Дело в том, что хлебавши — это деепричастие, а оно находится дальше по словообразовательной цепочке, чем исходный глагол хлебать. Поэтому я и говорю, что употребление очень раннее, перед нами буквально историко-лингвистический документ, прикиньте.
Ну и, конечно, не могу не предложить взять выражение в свой обзывательский словарик, чуть подкрутив до выразительности. Как увидите человека с постным лицом, так и спрашивайте:
— Чего хлебало несолоно?
И весело удаляйтесь, преисполненные фольклорной удалью.
#щаобъясню
Ща объясню про адвербиализацию в домашних условиях
Ну вот смотрите: есть существительное капитан. Прилагательное будет — капитанский. А если полковник — то... эээ... В голову карабкается нагромождение суффиксов: полковникнчский.
Иду за помощью в сведущие органы — к сестре. Она недавно закончила быть при погонах, но всё ещё шарит. Выясняем, что будет полковничий.
Усложняем задачу. Есть у нас уже, конечно, не существительное, но зато какая должность — статский советник (блещет золотом кокарда! Вру: не было у статских советников никаких кокард).
Прилагательное будет — ...
Дети в моей голове оцепенело молчат. «ЛЕС РУК!» — врывается чей-то куриный взлохмаченный голос. Выгоняем голос; делаем ментальное усилие; проводим морфемную аналогию.
Статскосоветничий. Бзы-дым!
Но вообще мне надо не прилагательное, а наречие, причём образа действия, такая вот неожиданная потребность. Ох уж это словообразование, ох уж эта прикладная адвербиализация в домашних условиях — почти как микрохирургия глаза. Ещё одно ментальное усилие, и рождается искомое:
По-статскосоветничьи
Но я же ответственная гражданка и умею сомневаться. (Хотя законы адвербиализации не лгут, конечно; кому угодно лгут, но не мне.) Иду в гугл. Упрощаю ему задачу и наречие не вбиваю — зачем мне кондратий у поисковой строки. Остановлюсь на прилагательном.
Что могу сказать. Ещё никогда мне не выдавался на запрос 1 результат. (Кстати, если вбить по-статскосоветничьи, то будет 2 результата, и оба, что странно, прилагательными.)
И вот сижу я и думаю: значит ли это, что за 300 лет существования Табеля о рангах никому во всём мире, кроме каких-то двух кретинов и меня, не надобилось употреблять прилагательное от статского советника? И если значит — то считать мне себя бесконечно смелым до экспериментов человеком с мощной лингвистической фантазией или занудой-чудачкой? Или чудачкой-занудой? Иными словами: тварь я дрожащая или право имею?
В итоге я, впрочем, передумала употреблять слово. Так что кретинов осталось всего два.
#щаобъясню
Ну вот смотрите: есть существительное капитан. Прилагательное будет — капитанский. А если полковник — то... эээ... В голову карабкается нагромождение суффиксов: полковникнчский.
Иду за помощью в сведущие органы — к сестре. Она недавно закончила быть при погонах, но всё ещё шарит. Выясняем, что будет полковничий.
Усложняем задачу. Есть у нас уже, конечно, не существительное, но зато какая должность — статский советник (блещет золотом кокарда! Вру: не было у статских советников никаких кокард).
Прилагательное будет — ...
Дети в моей голове оцепенело молчат. «ЛЕС РУК!» — врывается чей-то куриный взлохмаченный голос. Выгоняем голос; делаем ментальное усилие; проводим морфемную аналогию.
Статскосоветничий. Бзы-дым!
Но вообще мне надо не прилагательное, а наречие, причём образа действия, такая вот неожиданная потребность. Ох уж это словообразование, ох уж эта прикладная адвербиализация в домашних условиях — почти как микрохирургия глаза. Ещё одно ментальное усилие, и рождается искомое:
По-статскосоветничьи
Но я же ответственная гражданка и умею сомневаться. (Хотя законы адвербиализации не лгут, конечно; кому угодно лгут, но не мне.) Иду в гугл. Упрощаю ему задачу и наречие не вбиваю — зачем мне кондратий у поисковой строки. Остановлюсь на прилагательном.
Что могу сказать. Ещё никогда мне не выдавался на запрос 1 результат. (Кстати, если вбить по-статскосоветничьи, то будет 2 результата, и оба, что странно, прилагательными.)
И вот сижу я и думаю: значит ли это, что за 300 лет существования Табеля о рангах никому во всём мире, кроме каких-то двух кретинов и меня, не надобилось употреблять прилагательное от статского советника? И если значит — то считать мне себя бесконечно смелым до экспериментов человеком с мощной лингвистической фантазией или занудой-чудачкой? Или чудачкой-занудой? Иными словами: тварь я дрожащая или право имею?
В итоге я, впрочем, передумала употреблять слово. Так что кретинов осталось всего два.
#щаобъясню
♀ #ЩаОбъясню про редакторшу
Литредила однажды кое-что, а там в «Об авторе» написано: «Травница и садовод». Я прищурилась и перечитала. Потом ещё раз. Потом попробовала поправить, и попытки были такие:
травница и садоводка
травник и садовод
Писательница иностранная, и имя с фамилией звучат так, что непонятно, какого пола человек ими называется. Поэтому оставила первый свой вариант — с садоводкой, — чтобы не получилось как с Э. Д. Джонс (и с сотнями и сотнями других): всем постоянно кажется, что речь идёт об изобретателе глушителя для автомобиля, а не об изобретательнице.
Вы поймите, в «травнице и садоводе» дело даже было не в гендерном маркере, а в грамматике. Для меня это словосочетание выглядит примерно как «Я люблю кушать и гуляли». У меня не было морального и профессионального права не внести правку.
Оставила первый вариант, в общем, ну чтоб всё в женском роде, а корректорка откатила до исходника (и поэтому я тут называю её корректоркой — это социально-политическая месть, выраженная в языке). Да, и мы по-прежнему утверждаем, что дело не в гендерном маркере, нет-нет-нет.
Вот тогда-то я и решила, что хочу для собственной презентации использовать феминитив. Дело было за малым — принять от языка дар морфемной вариативности и определиться с суффиксом. Часто ли у нас бывает возможность выбрать себе целый суффикс?
В финал вышли -есса- и -ш- (читается как «ша» в данном случае), оба казались хороши, но по ощущению субъективной семантики победил второй. -Есса- — это ведь что? Это «На колени, щенок, я люблю золото и красный виноград». А -ш- — это «Я выкуриваю пачку в день, а мощь моего профессионализма сравнима с мощью сталинского паровоза». А ещё -ш- как бы предупреждает, что здесь вам могут отвесить (далее говорит по-Лукашенковки) затрэш-шыну.
На -ш- возводят несправедливо много инсинуаций. Они связаны в основном с тем, что, дескать, суффикс передаёт значение «жена мужа по его профессии». Но что вы скажете насчёт, например, мамаши? Формально там суффикс -аш-, но я уверена, что это просто вариация с гласным (чередование а//ǿ) для удобства произношения — и название статьи Шанского (см. в конце) мою гипотезу, кстати, вполне подтверждает.
Провела исследование, разумеется, а не просто так тут треплюсь.
Суффикс -ш- исторически является аллофоном (вариантом фонемы, который реализуется в конкретном фонетическом окружении) индоевропейского предметного суффикса *s и возник вследствие палатализации перед *j: *kru-s-ja > крыша. В русском языке стал самостоятельным суффиксом со значением лица, и доказательством тому служит тот факт, что он образует слова, в которых изначально не было условий для смягчения *s перед *j: лѣвша, правша, Маша.
Есть также немецкий суффикс -sche-, фонетически похожий на наш индоевропейский, со значением «лица женского пола и самки животных». Суффикс был заимствован в начале XVIII века вместе с обозначениями жён некоторых лиц мужского пола: докторша (Doktorsche), генеральша (Generalsche).
Таким образом, этимологически мы имеем два разных суффикса с разными значениями, которые, очевидно, являются в современном русском языке морфемами-омонимами:
• праиндоевропейский -ш- (палатализованный -с-), обозначающий лицо женского пола
• и заимствованный -ш- (немецкий -sche-), обозначающий жену по профессии мужа.
При этом очевидно, что первый — исконный и продуктивный, а второй — германизм, сегодня не участвующий в словообразовании, поскольку социальная реалия, требующая слов с его участием, немного архаировалась.
Таким образом, суффикс -ш-, использованный для построения феминитива, чист, непорочен, прекрасен и для того вообще-то и создавался, и сидит в ячеечке национального языка, и ждёт своего часа.
Разбирайте, дамы!
И скиньте это тем, кто всё ещё крякает «Хватит издеваться над языком».
* * * * *
Источники, по которым проводила исследование:
• Словарь морфем русского языка Ариадны Кузнецовой
• Историко-словообразовательный словарь русского языка проекта «Древослов» под редакцией А. М. Камчатнова
• Шанский Н. М. О словообразовательных связях и происхождении суффикса -ш(а)
#феминитивы
Литредила однажды кое-что, а там в «Об авторе» написано: «Травница и садовод». Я прищурилась и перечитала. Потом ещё раз. Потом попробовала поправить, и попытки были такие:
травница и садоводка
травник и садовод
Писательница иностранная, и имя с фамилией звучат так, что непонятно, какого пола человек ими называется. Поэтому оставила первый свой вариант — с садоводкой, — чтобы не получилось как с Э. Д. Джонс (и с сотнями и сотнями других): всем постоянно кажется, что речь идёт об изобретателе глушителя для автомобиля, а не об изобретательнице.
Вы поймите, в «травнице и садоводе» дело даже было не в гендерном маркере, а в грамматике. Для меня это словосочетание выглядит примерно как «Я люблю кушать и гуляли». У меня не было морального и профессионального права не внести правку.
Оставила первый вариант, в общем, ну чтоб всё в женском роде, а корректорка откатила до исходника (и поэтому я тут называю её корректоркой — это социально-политическая месть, выраженная в языке). Да, и мы по-прежнему утверждаем, что дело не в гендерном маркере, нет-нет-нет.
Вот тогда-то я и решила, что хочу для собственной презентации использовать феминитив. Дело было за малым — принять от языка дар морфемной вариативности и определиться с суффиксом. Часто ли у нас бывает возможность выбрать себе целый суффикс?
В финал вышли -есса- и -ш- (читается как «ша» в данном случае), оба казались хороши, но по ощущению субъективной семантики победил второй. -Есса- — это ведь что? Это «На колени, щенок, я люблю золото и красный виноград». А -ш- — это «Я выкуриваю пачку в день, а мощь моего профессионализма сравнима с мощью сталинского паровоза». А ещё -ш- как бы предупреждает, что здесь вам могут отвесить (далее говорит по-Лукашенковки) затрэш-шыну.
На -ш- возводят несправедливо много инсинуаций. Они связаны в основном с тем, что, дескать, суффикс передаёт значение «жена мужа по его профессии». Но что вы скажете насчёт, например, мамаши? Формально там суффикс -аш-, но я уверена, что это просто вариация с гласным (чередование а//ǿ) для удобства произношения — и название статьи Шанского (см. в конце) мою гипотезу, кстати, вполне подтверждает.
Провела исследование, разумеется, а не просто так тут треплюсь.
Суффикс -ш- исторически является аллофоном (вариантом фонемы, который реализуется в конкретном фонетическом окружении) индоевропейского предметного суффикса *s и возник вследствие палатализации перед *j: *kru-s-ja > крыша. В русском языке стал самостоятельным суффиксом со значением лица, и доказательством тому служит тот факт, что он образует слова, в которых изначально не было условий для смягчения *s перед *j: лѣвша, правша, Маша.
Есть также немецкий суффикс -sche-, фонетически похожий на наш индоевропейский, со значением «лица женского пола и самки животных». Суффикс был заимствован в начале XVIII века вместе с обозначениями жён некоторых лиц мужского пола: докторша (Doktorsche), генеральша (Generalsche).
Таким образом, этимологически мы имеем два разных суффикса с разными значениями, которые, очевидно, являются в современном русском языке морфемами-омонимами:
• праиндоевропейский -ш- (палатализованный -с-), обозначающий лицо женского пола
• и заимствованный -ш- (немецкий -sche-), обозначающий жену по профессии мужа.
При этом очевидно, что первый — исконный и продуктивный, а второй — германизм, сегодня не участвующий в словообразовании, поскольку социальная реалия, требующая слов с его участием, немного архаировалась.
Таким образом, суффикс -ш-, использованный для построения феминитива, чист, непорочен, прекрасен и для того вообще-то и создавался, и сидит в ячеечке национального языка, и ждёт своего часа.
Разбирайте, дамы!
И скиньте это тем, кто всё ещё крякает «Хватит издеваться над языком».
* * * * *
Источники, по которым проводила исследование:
• Словарь морфем русского языка Ариадны Кузнецовой
• Историко-словообразовательный словарь русского языка проекта «Древослов» под редакцией А. М. Камчатнова
• Шанский Н. М. О словообразовательных связях и происхождении суффикса -ш(а)
#феминитивы
🤪🤪 О чём здесь можно почитать
🔅 О работе и её результатах
#будни_редакторши — редакторская ежедневность
#редакторский_урожай — книги и авторы, которым помогла
#чтонетак — конкретные примеры мелких затыков в тексте и способы их решения
#натрудила — отчёты о продвижении по всем проектам
Всё об основных работах: #абрикобукс #humantext_backstage #bandschool
🔅 Языковедческое
#смешные_странные_хорошие_слова — придуманные мною слова, этимология, лексические и орфографические ошибки, ошибки употребления, дислексия, словообразование, зарисовки, игра слов, каламбуренье и юморески
#прикиньте — мои лингвистические открытия. Ключевое слово — мои. То есть не вообще общенаучные штуки, которые раньше не видели или не формулировали, и я стала первой, а мои, субъективные, которые я сделала сама для себя, встретившись с ранее мне не известным и осмыслив его.
#ЩаОбъясню — мои лингвистические открытия с объяснениями.
#неизящная_избыточность — мой авторский термин. Всё то вредное и шелуховое на уровне лексики, что уводит текст от точности к избыточности. Подробнее о ней тут и вот тут. Подтеги: #повторы #плеоназмы #тавтология
#канцелярит #оксюмороны #комбо
#феминитивы — о них пока мало и нерегулярно, но я займусь как следует
#редакторшьи_тексты — заметки, публицистическое, автофикшен и даже иногда художка (так и до стихов дойдём скоро)
🔅 Весёлое
#human_VS_neuronet — регулярные бои человечьей креативности с нейросетевой компиляцией
#времямемов — самые просматриваемые публикации
#названия_для_книги — на самом деле никакой книги нет, если что
#и_конкурсы_интересные — иногда и они бывают
🤪🤪 Где ещё можно со мной встретиться
🔅 В моём pet-проекте «ЧеловекТекст. Мастерская и Литклуб» @humantext. Это среда, поддержка и текспросвет для тех, кому не пишется. Несколько раз в год работаем в малых группах по учебному плану, в остальное время просвещаем, поддерживаем, расширяем и укрепляем комьюнити разных равных писателей, разрабатываем социальные проекты.
🔅 На лекциях и в редакторской лаборатории в школе писательского мастерства Band @bandschool. Сейчас работаю в мастерской «Как написать детскую книгу» — веду одну из редакторских лабораторий на тарифе «Профи».
🔅 В моём лично-творческом блоге «Поле секретов» (сейчас, впрочем, почти им не занимаюсь) — пригласительная ссылка.
🔅 В моём закрытом блоге «С иван-чаевой горы вниз» (18+). Там я честно и без цензуры и попыток сгладить пишу о нейроотличных жизни и текстах и параллельно, по кусочкам, создаю большой болючий автофикшен, в честь которого канал и назван. Оформить платную подписку и заглянуть за печную заслонку можно через @FireweedDownhill_SubBot.
🔅 А также на больших оффлайновых книжных событиях в Петербурге по типу Книжного салона или благотворительного маркета «Фонарь».
🔅 О работе и её результатах
#будни_редакторши — редакторская ежедневность
#редакторский_урожай — книги и авторы, которым помогла
#чтонетак — конкретные примеры мелких затыков в тексте и способы их решения
#натрудила — отчёты о продвижении по всем проектам
Всё об основных работах: #абрикобукс #humantext_backstage #bandschool
🔅 Языковедческое
#смешные_странные_хорошие_слова — придуманные мною слова, этимология, лексические и орфографические ошибки, ошибки употребления, дислексия, словообразование, зарисовки, игра слов, каламбуренье и юморески
#прикиньте — мои лингвистические открытия. Ключевое слово — мои. То есть не вообще общенаучные штуки, которые раньше не видели или не формулировали, и я стала первой, а мои, субъективные, которые я сделала сама для себя, встретившись с ранее мне не известным и осмыслив его.
#ЩаОбъясню — мои лингвистические открытия с объяснениями.
#неизящная_избыточность — мой авторский термин. Всё то вредное и шелуховое на уровне лексики, что уводит текст от точности к избыточности. Подробнее о ней тут и вот тут. Подтеги: #повторы #плеоназмы #тавтология
#канцелярит #оксюмороны #комбо
#феминитивы — о них пока мало и нерегулярно, но я займусь как следует
#редакторшьи_тексты — заметки, публицистическое, автофикшен и даже иногда художка (так и до стихов дойдём скоро)
🔅 Весёлое
#human_VS_neuronet — регулярные бои человечьей креативности с нейросетевой компиляцией
#времямемов — самые просматриваемые публикации
#названия_для_книги — на самом деле никакой книги нет, если что
#и_конкурсы_интересные — иногда и они бывают
🤪🤪 Где ещё можно со мной встретиться
🔅 В моём pet-проекте «ЧеловекТекст. Мастерская и Литклуб» @humantext. Это среда, поддержка и текспросвет для тех, кому не пишется. Несколько раз в год работаем в малых группах по учебному плану, в остальное время просвещаем, поддерживаем, расширяем и укрепляем комьюнити разных равных писателей, разрабатываем социальные проекты.
🔅 На лекциях и в редакторской лаборатории в школе писательского мастерства Band @bandschool. Сейчас работаю в мастерской «Как написать детскую книгу» — веду одну из редакторских лабораторий на тарифе «Профи».
🔅 В моём лично-творческом блоге «Поле секретов» (сейчас, впрочем, почти им не занимаюсь) — пригласительная ссылка.
🔅 В моём закрытом блоге «С иван-чаевой горы вниз» (18+). Там я честно и без цензуры и попыток сгладить пишу о нейроотличных жизни и текстах и параллельно, по кусочкам, создаю большой болючий автофикшен, в честь которого канал и назван. Оформить платную подписку и заглянуть за печную заслонку можно через @FireweedDownhill_SubBot.
🔅 А также на больших оффлайновых книжных событиях в Петербурге по типу Книжного салона или благотворительного маркета «Фонарь».
Давным-давно купила себе в Икее (да, вот настолько давно) жёлтую узкую тумбочку, которая до сих пор переезжает со мной с квартиру на квартиру. Это только казаться может, что она просто тумбочка. На самом же деле это тумбочка-притча.
Дело, собственно, вот в чём. До того, как купить в Икее тумбочку, я уже покупала там же стол. Ну как «стол» — столешницу, четыре ножки с держателями на пять шурупов, ну и двадцать шурупов. Нас было двое дам на эти двадцать шурупов, ох как тяжко входящих в плотную деревянную столешницу, — и ни одного шуруповёрта!
Я запомнила этот опыт, как говорится, через руки — дрожащие от длительного усилия. И полгода не приступала к сбору жёлтой тумбочки, потому что хотела у кого-то одолжить шуруповёрт, а это оказалось почему-то непросто, да и временами актуальность спадала, ну вы понимаете: эта иерархия ценностей такая нестабильная.
Однажды на Новый год сестра взяла и подарила мне, домовитой хозяйственной барышне, шуруповёрт (и перфоратор!). И я, полная счастья обладания, ринулась к коробке с тумбочкой, разметала упаковку и — держа шуроповёрт на излёте — застыла в обескураженной немой сцене:
тумбочка
оказалась
И для её сборки вообще — о славьтесь, боги Икеи! — в о о б щ е — не нужно было шурупов. Знаменитая шведская методика «согни и всунь».
Моралей у басни целых три.
1. Внимательнее читай описание.
2. Нет универсального опыта — даже для синонимичных ситуаций.
3. Прежде чем бояться — пощупай.
#редакторшьи_тексты #щаобъясню
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С чего все решили, что у них есть какая-то экспертиза?
Я довольно часто имею дело с бизнес-текстами в любом роде и прекрасно понимаю, что сегодня работает принцип «Либо личный бренд, либо смерть». Максимально одобряю: я за любое проявление, за всякое подавание голоса и в целом за упаковывание своего опыта в коммуникативные единицы.
Но есть кое-что, от чего даже меня, лояльную, подкорёживает в этом движе. Я говорю о повсеместной экспертизе.
• Звёздные спикеры поделяться своей экспертизой...
• Моя экспертиза — это...
• Нам нужны специалисты с мощной экспертизой в...
Я, конечно, безвозвратно устарела, однако в какой момент все решили, что слово экспертиза может использоваться в подобных контекстах и при этом не создавать лексическую ошибку? И второй вопрос: а куда дели эксперта или хотя бы экспертность?
Ни в одном из современных словарей у слова экспертиза нет того значения, в которых его массово сегодня употребляют. Список источников положу в комментарии.
Максимум, что можем сделать, — метонимически перенести классическое значение экспертизы — «исследование чего-либо специалистами» — на участников этого исследования и сказать что-то вроде:
• Судебная экспертиза организовала штаб в бывшем ДК.
Остальное в рамках действующего языка незаконно.
Есть ещё два доказательства кроме словарей.
Первое — этимологическое. Эксперт происходит от лат. expertus — «знающий по опыту». Это значит, что слово самодостаточно по дефиниции: оно и так указывает на субъекта. Другое слово с таким же корнем и значением было бы максимально избыточно, а язык такого не допускает.
Второе — морфемно-философское: очевидно, что эксперт в русском языке — начало словообразовательного гнезда, т.е. с вероятностью в 100% экспертиза образована от него при помощи суффикса -из-. Оказалось, что это вообще не продуктивный суффикс: слов, имеющих его в своём составе, буквально... три. Экспертиза, вокализ, импровиз.
Импровиз при этом давно стал импровизацией — не прижился, бедняга.
У вокализа выделяется суффикс только в системе русского языка, хотя вообще-то он был заимствован прямо с ним и изначально был просто калькой c французского прилагательного vocalise. А наш же вокализ — существительное, обозначающее определённое упражнение или основанное на нём музыкальное произведение, т.е. сидит в лексико-тематической группе «Название результатов и процессов узкоспециальной человеческой деятельности» (название примерное). А логика языка такова, что и другое слово с таким же суффиксом, скорее всего, будет сидеть там же. Иными словами: у нас снова нет никаких поводов считать, что экспертиза — это что-то про профессиональные качества человека.
Есть прекрасное слово экспертность — чем не угодило? На самом деле и оно даётся не во всех словарях, но хотя бы в каких-то.
Ещё в 2012 году на прекрасной Грамоте.ру появился вопрос по поводу возможности использования экспертизы в значении «опыт, знания». И ответ был однозначный: возможности нет, употребление будет неверным. Никакого апдейта за 12 лет не произошло.
Корни ошибки — в попытке перезаимствовать уже существующее в лексической системе русского языка слово. В английском expertise имеет значения «опыт, знание дела; квалификация; компетентность; умение, мастерство». Но в русском слово экспертиза уже есть, и у него другое толкование. Скамеечка занята, увы, вы опоздали, дорогие англицизмофилы.
Единственная возможность употреблять слово так, как всем резко захотелось, — писать его на английском. Это будет странно, вычурно, но не будет ошибкой:
• Моя expertise позволяет мне написать эту статью.
Выводы
Можно:
• лингвистическая экспертиза
• провести, назначить экспертизу
• направить экспертизу в суд
Также можно:
• я экспертна в лингвистике
• я — эксперт_ка в...
• у меня есть экспертность в...
Совершенно точно нельзя:
• у меня есть экспертиза в...
Таким образом, можно заключить, что пары слов эксперт – экспертиза и экспертность – экспертиза — паронимы, как и экономичный – экономический, например. Неверный выбор слова из пары является лексической ошибкой.
#щаобъясню #смешные_странные_хорошие_слова
Я довольно часто имею дело с бизнес-текстами в любом роде и прекрасно понимаю, что сегодня работает принцип «Либо личный бренд, либо смерть». Максимально одобряю: я за любое проявление, за всякое подавание голоса и в целом за упаковывание своего опыта в коммуникативные единицы.
Но есть кое-что, от чего даже меня, лояльную, подкорёживает в этом движе. Я говорю о повсеместной экспертизе.
• Звёздные спикеры поделяться своей экспертизой...
• Моя экспертиза — это...
• Нам нужны специалисты с мощной экспертизой в...
Я, конечно, безвозвратно устарела, однако в какой момент все решили, что слово экспертиза может использоваться в подобных контекстах и при этом не создавать лексическую ошибку? И второй вопрос: а куда дели эксперта или хотя бы экспертность?
Ни в одном из современных словарей у слова экспертиза нет того значения, в которых его массово сегодня употребляют. Список источников положу в комментарии.
Максимум, что можем сделать, — метонимически перенести классическое значение экспертизы — «исследование чего-либо специалистами» — на участников этого исследования и сказать что-то вроде:
• Судебная экспертиза организовала штаб в бывшем ДК.
Остальное в рамках действующего языка незаконно.
Есть ещё два доказательства кроме словарей.
Первое — этимологическое. Эксперт происходит от лат. expertus — «знающий по опыту». Это значит, что слово самодостаточно по дефиниции: оно и так указывает на субъекта. Другое слово с таким же корнем и значением было бы максимально избыточно, а язык такого не допускает.
Второе — морфемно-философское: очевидно, что эксперт в русском языке — начало словообразовательного гнезда, т.е. с вероятностью в 100% экспертиза образована от него при помощи суффикса -из-. Оказалось, что это вообще не продуктивный суффикс: слов, имеющих его в своём составе, буквально... три. Экспертиза, вокализ, импровиз.
Импровиз при этом давно стал импровизацией — не прижился, бедняга.
У вокализа выделяется суффикс только в системе русского языка, хотя вообще-то он был заимствован прямо с ним и изначально был просто калькой c французского прилагательного vocalise. А наш же вокализ — существительное, обозначающее определённое упражнение или основанное на нём музыкальное произведение, т.е. сидит в лексико-тематической группе «Название результатов и процессов узкоспециальной человеческой деятельности» (название примерное). А логика языка такова, что и другое слово с таким же суффиксом, скорее всего, будет сидеть там же. Иными словами: у нас снова нет никаких поводов считать, что экспертиза — это что-то про профессиональные качества человека.
Есть прекрасное слово экспертность — чем не угодило? На самом деле и оно даётся не во всех словарях, но хотя бы в каких-то.
Ещё в 2012 году на прекрасной Грамоте.ру появился вопрос по поводу возможности использования экспертизы в значении «опыт, знания». И ответ был однозначный: возможности нет, употребление будет неверным. Никакого апдейта за 12 лет не произошло.
Корни ошибки — в попытке перезаимствовать уже существующее в лексической системе русского языка слово. В английском expertise имеет значения «опыт, знание дела; квалификация; компетентность; умение, мастерство». Но в русском слово экспертиза уже есть, и у него другое толкование. Скамеечка занята, увы, вы опоздали, дорогие англицизмофилы.
Единственная возможность употреблять слово так, как всем резко захотелось, — писать его на английском. Это будет странно, вычурно, но не будет ошибкой:
• Моя expertise позволяет мне написать эту статью.
Выводы
Можно:
• лингвистическая экспертиза
• провести, назначить экспертизу
• направить экспертизу в суд
Также можно:
• я экспертна в лингвистике
• я — эксперт_ка в...
• у меня есть экспертность в...
Совершенно точно нельзя:
• у меня есть экспертиза в...
Таким образом, можно заключить, что пары слов эксперт – экспертиза и экспертность – экспертиза — паронимы, как и экономичный – экономический, например. Неверный выбор слова из пары является лексической ошибкой.
#щаобъясню #смешные_странные_хорошие_слова
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
POV: когда читаешь очередное описание в био, в которой утверждается наличие мощной экспертизы в чём бы то ни было.
Разбор замеса выше постом или по #щаобъясню
Разбор замеса выше постом или по #щаобъясню