انگلیسی نوین
2.41K subscribers
17 photos
29 videos
49 files
48 links
**هلدینگ‌ بین المللی انگلیسی نوین**
کانال تخصصی بین المللی آموزش زبان انگلیسی دانشجویان انگلیسی نوین در داخل و خارج از کشور

اینستاگرام ما (sinasazgar)
👇👇👇👇👇👇👇
https://instagram.com/sinasazgar?igshid=14ggt4bo78n48
Download Telegram
#نیویورک_تایمز

Pope Francis Declares Death Penalty Unacceptable in All Cases


ROME — Pope Francis has declared the death penalty wrong in all cases, a definitive change in church teaching that is likely to challenge Catholic politicians, judges and officials who have argued that their church was not entirely opposed to capital punishment. Before, church doctrine accepted the death penalty if it was “the only practicable way” to defend lives, an opening that some Catholics took as license to support capital punishment in many cases. But Francis said executions were unacceptable in all cases because they are “an attack” on human dignity, the Vatican announced on Thursday, adding that the church would work “with determination” to abolish capital punishment worldwide.


ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا


Pope Francis has declared the death penalty wrong in all cases
پاپ فرانسیس اعدام را در همه موارد نادرست دانسته است
a definitive change in church teaching تغییری مشخص در آموزه های کلیسا
that is likely to challenge Catholic politicians, judges and officials
که احتمال دارد مقامات قضات و سیاستمداران کاتولیک را به چالش بکشد
who have argued that که اعلام کرده اند که
their church was not entirely opposed to capital punishment
کلیسایشان کاملا با اعدام مخالف نیست
Before, church doctrine accepted the death penalty قبلا دکترین کلیسا اعدام را پذیرفته بود
“the only practicable way” تنها راه عملی
to defend livesبرای دفاع از جان مردم
an opening that some Catholics took as license روزنه ای که برخی کاتولیکها به عنوان مجوز تلقی می کردند
to support capital punishment in many casesبرای حمایت از اعدام در همه موارد
executions were unacceptable in all casesاعدام درهمه موارد غیر قابل قبول است
they are “an attack” on human dignityاعدامها حمله به شرافت انسان هستند
the Vatican announced on Thursdayواتیکان پنج شنبه اعلام کرد
the church would work “with determination” کلیسا با اراده تلاش خواهد کرد
to abolish capital punishment worldwide تا اعدام را در جهان منسوخ کند
ترجمه متن بالا
پاپ فرانسیس اعدام را در همه موارد نادرست دانسته است ، تغییری مشخص در آموزه های کلیسا که احتمال دارد مقامات قضات و سیاستمداران کاتولیک که اعلام کرده اندکلیسایشان کاملا با اعدام مخالف نیست را به چالش بکشد. قبلا دکترین کلیسا اعدام را به عنوان تنها راه عملی برای دفاع از جان مردم پذیرفته بود روزنه ای که برخی کاتولیکها به عنوان مجوز حمایت از اعدام در همه موارد تلقی می کردند. اما واتیکان پنج شنبه اعلام کرد طبق گفته فرانسیس اعدام درهمه موارد غیر قابل قبول است زیرا اعدام به منزله حمله به شرافت انسان است و افزود که کلیسا با اراده تلاش خواهد کرد تا اعدام را در جهان منسوخ کند.
#نیویورک_تایمز


A federal district court judge on Tuesday ordered the immediate release of Pablo Villavicencio Calderon, an undocumented pizza delivery man, from immigration detention in New Jersey, where he had been locked up since June 1.
The order came after a morning hearing in which Judge Paul A. Crotty, an appointee of President George W. Bush and the former corporation counsel for Mayor Rudolph Giuliani, pointedly questioned the government about why it had detained Mr. Villavicencio and planned to deport him. “Is there any concept of justice here?” Judge Crotty asked the government’s lawyer.
Later in the day, the judge said that Mr. Villavicencio, 35, who is married to a United States citizen and in February began a petition for a green card, should be released. The judge granted a stay of deportation while Mr. Villavicencio pursues permanent residency.


ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
A federal district court judge قاضی دادگاه منطقه ای فدرال
X ordered the immediate release of Y from immigration detentionحکم آزادی فوری او از بازداشت دفتر مهاجرت را صادر کرد
an undocumented pizza delivery manتحویل دهنده پیتزا که اسناد اقامت ندارد
he had been locked up او زندانی بوده است
The order came after ………..این حکم زمانی صادر شد که
a morning hearing جلسه دادگاه نوبت صبح
an appointee of President Bush منصوب شده توسط بوش
the former counsel مشاور سابق
pointedly questioned the government آشکارا از دولت انتقاد کرد
about why it had detained Xدر مورد اینکه چرا او بازداشت شده است
why it had planned to deport himو چرا قصد اخراج او از امریکا را داشته است
Is there any concept of justice here?آیا این جا مفهومی به نام عدالت وجود دارد؟
Later in the dayدر ساعات بعدی همان روز
He is married to a United States citizen او با یک شهروند امریکایی ازدواج کرده است
He began a petition for a green cardاو درخواست گرین کارت را به جریان انداخته است
He should be releasedاو باید آزاد شود
The judge granted a stay of deportation قاضی اجازه اقامت موقت به او داده است
He pursues permanent residencyاو اقامت دایم را پیگیری می کند
ترجمه متن بالا


قاضی دادگاه منطقه ای فدرال سه شنبه حکم آزادی فوری پابلو ویلاویچنچیو کالدران از بازداشت دفتر مهاجرت نیوجرسی را صادر کرد. پابلو تحویل دهنده پیتزا که اسناد اقامت ندارد و از اول ژوئن در این مکان زندانی بوده است این حکم بعد از جلسه دادگاه نوبت صبح صادر شد که در آن قاضی پاول کراتی منصوب شده توسط بوش و مشاور سابق شهردار رادولف گیلیانی آشکارا از دولت به خاطر علت بازداشت و تصمیم به اخراج او از امریکا انتقاد کرد. قاضی کراتی از وکیل دولت پرسید: آیا این جا مفهومی به نام عدالت وجود دارد؟ در ساعات بعدی همان روز قاضی اعلام کرد آقای ویلاویچنچیوی 35 ساله که با یک شهروند امریکایی ازدواج کرده است و در فوریه درخواست گرین کارت را به جریان انداخته است باید آزاد شود. قاضی اجازه اقامت موقت به او داده است تا آقای ویلاچنچیو اقامت دایم را پیگیری کند.
#نیویورک_تایمز


By Austin Ramzy
July 22, 2018
President Trump threatened Iran late Sunday, warning of severe “consequences,” as rhetoric between the two countries’ presidents escalated dramatically. Mr. Trump, in an all-caps message on Twitter addressed to President Hassan Rouhani of Iran, wrote that the country would face “CONSEQUENCES THE LIKES OF WHICH FEW THROUGHOUT HISTORY HAVE EVER SUFFERED” if he continued to threaten the United States. Mr. Trump’s message was apparently in response to a speech on Sunday by Mr. Rouhani, who warned the United States that any conflict with Iran would be the “mother of all wars.”


ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا


X threatened Yتهدید کرد
late Sundayاواخر یکشنبه
warning of severe “consequencesنسبت به عواقب شدید هشدار داد
as rhetoric between the two presidents escalated dramatically
در حالیکه گفتمان تند میان روسای جمهور این دو کشور به شدت بالا گرفت
in an all-caps message on Twitter در پیامی که تماما با حروف بزرگ نوشته شده بود
the country would face consequences با عواقبی روبرو خواهد شد
consequences the likes of which few throughout history have ever suffered
که مشابه آن را هیچ کشوری در تاریخ تجربه نکرده است
The message was apparently in response to a speech on Sunday
پیام ظاهرا در پاسخ به سخنرانی روز یکشنبه بود
any conflict with Iran would be the “mother of all wars
که هر گونه جنگ با ایران ، مادر همه جنگها خواهد بود.


ترجمه متن بالا


ترامپ رییس جمهور آمریکا اواخر یکشنبه ایران را تهدید کرد و نسبت به عواقب وخیم هشدار داد در حالیکه گفتمان تند میان روسای جمهور این دو کشور به شدت بالا گرفت. آقای ترامپ در پیامی که تماما با حروف بزرگ نوشته شده بود خطاب به آقای روحانی نوشت که اگر ایران به تهدید امریکا ادامه دهد با عواقبی روبرو خواهد شد که مشابه آن را هیچ کشوری در تاریخ تجربه نکرده است. پیام ترامپ ظاهرا در پاسخ به سخنرانی روز یکشنبه آقای روحانی بود که ایالات متحده را تهدید کرده بود که هر گونه جنگ با ایران ، مادر همه جنگها خواهد بود.
#نیویورک_تایمز

VIENNA — As they gathered last week, perhaps for the last time, diplomats from countries that brokered the Iran nuclear accord publicly and uniformly declared it was working — despite a death watch over the deal in Washington.
But behind the closed doors of the chandeliered room, complaints spilled forth about President Trump’s threats to tear up the agreement.
Iranian envoys said the warnings from Washington had scared away investors who had been expected to bolster the country’s economy after the deal was negotiated in 2015, according to participants. The American delegation countered that though the deal had effectively limited Tehran’s nuclear program, it had failed to curb Iran’s support for regional terrorism.

ترجمه متن بالا
وین— دیپلماتهای کشورهای امضا کننده توافق هسته ای ایران هفته گذشته شاید برای آخرین بار دور هم جمع شدند و علنا و متفق القول اعلام کردند که علیرغم تلاش برای از بین بردن توافق در واشینگن، توافق مذکور موثر بوده است.
اما پشت درهای بسته اتاق پر از لوستر، گلایه هایی از تهدید ترامپ برای پاره کردن توافقنامه به بیرون درز پیدا کرد.
به گفته شرکت کنندگان در این جلسه ، فرستادگان ایران اعلام کردند که هشدارهای واشینگتن موجب هراس سرمایه گذارانی که انتظار می رفت بعد از امضای توافقنامه در سال 2015 اقتصاد ایران را تقویت کنند شده است. نمایندگان واشینگتون مخالفت خود را اینگونه اعلام کردند که گرچه این توافقنامه به صورت موثر برنامه هسته ای ایران را محدود کرده است ، نتوانسته است حمایت ایران از تروریسم منطقه ای را مهار کند.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن بالا


broker an accord میانجی گری برای امضای توافق
publicly and uniformly علنا و متفق القول
a death watch مامور مرگ
Behind the closed doorsپشت درهای بسته
complaints spilled forth گلایه ها درز کرد
tear up the agreementپاره کردن توافق
Iranian envoysفرستاده های ایران
the warnings scared away investors این هشدارها سرمایه گذاران را ترساند
bolster the economy تقویت اقتصاد
negotiate a deal مذاکره و امضای توافق
The American delegation هیات آمریکایی
to curb sthمهار کردن....
support for regional terrorismحمایت از تروریسم منطقه ای
#نیویورک_تایمز

Nowruz, which translates to “new day” and falls on the exact moment of the spring equinox, is surrounded by many rituals and celebrations. Each year, my grandparents would set up a table called a haft sin with items symbolizing hopes for the new year, including a plate of lentil sprouts (which looked like grass), a mirror, an apple and even a goldfish. My American friends who came over would inevitably ask me what these items were for:
“Dude, why do you have a goldfish surrounded by grass and an apple?”
“It’s for our new year … we’re from Iran … no, we’re not terrorists!”
Because Nowruz happens at the same moment around the world, some years it would fall at 3 a.m. on a Tuesday in California, where we lived, so my dad would wake us up to scream New Year’s greetings to distant relatives in Iran.
ترجمه متن بالا
نوروز که به معنی "روز نو" هست و دقیقا با لحظه اعتدال شب و روز در بهارمصادف و پر از آیینها و جشنهای بسیاری است. هر ساله پدربزرگ و مادربزرگ من سفره ای به نام هفت سین می چینند که هر یک نماد امید برای سال جدید است شامل ظرفی جوانه عدس (شبیه سبزه) ، آینه ، سیب و حتی ماهی قرمز.دوستان آمریکایی من که به خانه ما می آمدند حتما از من می پرسیدند که این چیزها برای چیست: "رفیق چرا ماهی قرمز به همراه سبزه و سیب روی سفره می گذارید؟ "برای سال نو چون ما ایرانی هستیم ما تروریست نیستیم" به سبب آنکه نوروز درسراسر جهان درلحظه یکسانی رخ می دهد گاهی درمحل زندگی سابقمان کالیفرنیا ساعت 3 نصف شب روز سه شنبه لحظه نوروز بود به همین دلیل پدرم ما را بیدار می کرد تا به اقوام دورمان در ایران تبریک سال نو بگوییم.

ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن بالا


X translates to Yبه معنی...است
X falls on / at + time مصادف است با
the spring equinoxاعتدال شب و روز در بهار
X is surrounded by Yاحاطه شده توسط....
rituals and celebrationsآیینها و جشنها
set up a table چیدن سفره
X symbolizes Y نماد...بودن
New Year’s greetingsتبریک سال نو
distant relatives فامیل دور
#نیویورک_تایمز

TEHRAN — Search-and-rescue workers continued to scour a mountainous region of Iran on Monday for a plane that crashed a day earlier, most likely killing all 66 people on board. Because of bad weather conditions, the rescue teams have been unable to fly over the crash site in helicopters. Instead, they have climbed Mount Dena, which has an elevation of about 14,500 feet. As of Monday afternoon, the teams had not found any debris from the plane, which was operated by Iran Aseman Airlines.
تهران—اعضای گروههای نجات و جستجو روز دوشنبه همچنان در حال جستجودر منطقه ای کوهستانی در ایران برای یافتن هواپیمایی که روز قبل سقوط کرد هستند که به احتمال زیاد موجب کشته شدن همه 66 سرنشین آن شده است. به سبب شرایط آب و هوایی نامساعد گروههای نجات موفق به پرواز با هلیکوپتر بر فراز محل سقوط نشده اند. در عوض، به کوه دنا صعود کرده اند که ارتفاع آن حدود 14500 پا است. از بعدازظهردوشنبه ، گروههای امداد هیچ لاشه ای از هواپیما که متعلق به هواپیمایی آسمان است پیدا نکرده اند.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد خبر بالا
Search-and-rescue workers کارگران جستجو و امداد
Continue to + verb همچنان / پیوسته
a mountainous region منطقه ای کوهستانی
scour a regionجستجوی منطقه
plane crashسقوط هواپیما
people on boardسرنشینان هواپیما
bad weather conditionsشرایط جوی نامساعد
fly over the crash site پرواز بر فراز محل سقوط
elevation ارتفاع
As of Monday از دوشنبه
Debrisلاشه
the plane was operated by Aseman Airlinesهواپیما متعلق به هواپیمایی آسمان بود
#نیویورک_تایمز

A man wielding a machete was shot on Monday while trying to enter the central Tehran offices of Iran’s president, Hassan Rouhani, in a surprising breach of security. The intruder, described by state-run news media as around 35 years old, wore a white martyr’s shroud, a symbol in Shiite Islam signifying willingness to die for a cause. He brushed past a lone guard at the entrance of the presidential complex, a white, two-story building in central Tehran. He then attacked a second guard, who fired once into the air before shooting the assailant in the leg, the government news agency IRNA reported. The man was hospitalized.

دوشنبه مردی قمه به دست به صورت عجیبی مسایل امنیتی را نقض کرد و در حالیکه سعی داشت وارد دفتر ریاست جمهوری درمرکز تهران شود هدف شلیک گلوله قرار گرفت. مهاجم که به گفته تلویزیون دولتی مردی 35 ساله بود کفن به تن داشت که نمادی در اسلام شیعه و نشانگر تمایل به مرگ به خاطرنوعی آرمان است. او به سرعت ازکنار محافظ تنهای درب ورودی مجتمع ریاست جمهوری که ساختمانی سفید و دوطبقه در مرکز تهران گذشت. به گزارش ایرنا خبرگزاری دولتی جمهوری اسلامی، او سپس به نگهبان دوم حمله کرد که قبل از شلیک گلوله به پای او گلوله ای به هوا شلیک کرد. مرد مهاجم در بیمارستان بستری شد.
#نیویورک_تایمز

TEHRAN — Some had started praying for rain. Others were thinking about migrating. The mountains towering over the city were bare and brown, deprived of their usual winter dusting of snow. A full-blown water crisis is drying out Iran, much to the concern of officials who fear protests and strife if conditions do not improve. There is talk of rationing water in the capital, Tehran, one of the largest cities in the Middle East, because the usual autumn rains had not come. “God is always testing people with various kinds of disasters,” Ayatollah Reza Ostadi, a member of the Supreme Council of Seminaries, said in a sermon on Jan. 19 in the holy city of Qom. “We ask God’s forgiveness for our sins through rain prayers and entreat him to send us his blessing.” But then prayers — and hopes, for the many in Tehran who are not religious — were answered. A blizzard that started Saturday evening descended on Iran, blanketing large parts of the country and taking everyone by surprise.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن کوتاه بالا
1. pray for sthبرای چیزی دعا کردن
2. think about sthبه چیزی فکر کردن
3. The mountains towering over the city کوههای سربه فلک کشیده بر فراز شهر
4. The mountains were bare and brown کوهها خشک و بی آب بودند
5. be deprived of sth محروم بودن از چیزی
6. A full-blown water crisis is drying out Iranبحران آب تمام عیار درحال خشک کردن ایران است
7. much to the concern of sb سبب نگرانی ...بودن
8. fear protests and strife ترسیدن از اعتراض و اغتشاش
9. if conditions do not improve اگر شرایط بهبود نیابد
10. There is talk of sthصحبت از...درمیان است
11. rationing water جیره بندی آب
12. the Supreme Council of Seminariesشورای عالی حوزه علمیه
13. a sermon سخنرانی مذهبی
14. ask God’s forgiveness for our sinsطلب بخشش خدا برای گناهانمان
15. rain prayers دعای باران
16. entreat sb to do sthالتماس کردن از شخصی برای انجام کاری
17. prayers were answered دعاها مستجاب شدند
18. A blizzard descended on Iranکولاکی ایران را دربرگرفت
19. Blanket an areaپوشاندن یک منطقه (برف/مه)
20. take sb by surprise شگفت زده کردن

برخی برای باران شروع به دعا کرده بودند. دیگران به مهاجرت فکر می کردند. کوههای سربه فلک کشیده بر فراز شهر خشک و بدون آب و از بارش زمستانی برف همیشگی محروم بودند. بحران آب تمام عیاردر حال خشک کردن ایران است که مایه نگرانی مقاماتی است که در صورت عدم بهبود شرایط از اعتراض و اغتشاش هراس دارند. به دلیل فقدان بارشهای پاییزی همیشگی صحبت از جیره بندی آب درتهران پایتخت ایران و یکی از بزرگترین شهرهای خاورمیانه است. به گفته آیت الله استادی عضو شورای عالی حوزه علمیه در یک سخنرانی مذهبی در شهر مقدس قم در تاریخ نوزدهم ژانویه ، خداوند مردم را با بلایای مختلف می آزماید: ما با نماز باران از خدا می خواهیم گناهانمان را ببخشاید و از او درخواست می کنیم نعمتش را بر ما عطا کند. اما بعد دعاهامستجاب شدند (و امیدها برای بسیاری از مردم تهران که مذهبی نیستند محقق شدند). کولاکی که شب شنبه شروع شد ایران را در برگرفت و برف بسیاری از بخشهای کشور را پوشاند و موجب شگفتی همه شد.
#نیویورک_تایمز

Melania Trump commemorated the anniversary of President Trump’s inauguration by tweeting a single photo of herself on Inauguration Day on the arm of a Marine. Her husband was nowhere in sight, and she did not mention his name. A few days later she canceled her plans to accompany Mr. Trump to the World Economic Forum in Davos, Switzerland. Her reasons for doing so, of course, are almost certainly personal. With the exception of the Clintons, there has not been a more complicated first couple in modern history: Mrs. Trump is the third wife of a man who once told the radio host Howard Stern he would “give her a week” to lose the baby weight after their son, Barron, was born. During the 2016 campaign she was put in the position of defending him after a 2005 “Access Hollywood” video showed him bragging about groping women.
Commemorate the anniversary of ...
گرامیداشت سالگرد...
tweet sth
ارسال مطلبی در توییتر
Sb was nowhere in sight
اصلا دیده نمی شد
cancel a plan
لغو برنامه
to accompany sb
همراهی کردن شخصی
the World Economic Forum
مجمع اقتصاد جهانی
With the exception of ...
به استثنای
a complicated first couple
زوج اول پیچیده مملکت
in modern history
در تاریخ معاصر
to lose the baby weight
کاهش وزن بعد از زایمان
sb was put in the position of
شخصی در جایگاه...قرار گرفت
defend sb
دفاع کردن
brag about sth
افتخار کردن به چیزی
grope women
دستمالی زنان
ترجمه متن بالا
ملانیا ترامپ با ارسال یک عکس از خود دست در دست یک سرباز نیروی دریایی در روز آغاز ریاست جمهوری در توییتر سالگرد آغازریاست جمهوری ترامپ را گرامی داشت. همسرش در عکس دیده نمی شد و ملانیا از او نامی نبرد. چند روز بعد او برنامه اش برای همراهی آقای ترامپ در مجمع اقتصاد جهانی در داووس سوییس را لغو کرد. دلایل ملانیا برای این اقدام مسلما شخصی بود. به استثنای کلینتون و همسرش ، در تاریخ معاصر، زوج اولی در امریکا پیچیده تر از ترامپ و ملانیا وجود نداشته است. خانم ترامپ سومین همسر مردی است که یک بار به هاوارد استرن مجری رادیویی گفته بود که به همسرش یک هفته وقت داده بود تا بعد از تولد پسرشان بارون ، وزن ناشی از حاملگی خود را کم کند. در مبارزات تبلیغاتی در 2016 پس از آنکه ویدیوی شبکه خبری "Access Hollywood" ترامپ را در حال افتخار به لمس و دست مالی زنان نشان داد ، ملانیا در موضع دفاع از او قرار گرفت.
#نیویورک_تایمز

The Canadian province of Quebec is the latest place to make it a crime to wear a face-covering garment in public, a move that critics derided as discriminatory against Muslim women. Quebec’s law, enacted on Wednesday, is the first of its kind in North America, but similar measures — sometimes referred to as burqa bans — have existed in Europe for years. Very few Muslim women in Europe or North America wear full-face veils, but laws that forbid the coverings have come into force in at least five West European countries.


ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف بالا

make it a crime
جرم محسوب کردن
to wear a face-covering garment in public
پوشیدن جامه ای در ملا عام که صورت را بپوشاند
critics derided the move as discriminatory against …
منتقدان این حرکت را به عنوان اقدامی تبعیض آمیز بر علیه....مورد تمسخر قرار دادند
enact a law
اجرای قانون
X is the first of its kind
اولین نوع از این دست است
similar measures have existed for years
اقدامات مشابهی سالهاست وجود داشته است
burqa bans
ممنوعیت برقع
wear full-face veils
پوشیدن پوششی که تمام صورت را بپوشاند
laws that forbid the coverings
قوانینی که این پوششها را منع می کنند
laws have come into force
قوانین به اجرا درامده اند


ترجمه پاراگراف بالا

استان کبک در کانادا جدیدترین جایی است که پوشیدن جامه ای که صورت را درملاعام بپوشاند جرم محسوب می کند ، اقدامی که منتقدان آن را به عنوان اقدامی تبعیض آمیز بر علیه زنان مسلمان مورد تمسخر قرار دادند. قانون کبک که از چهارشنبه اجرا شد اولین قانون از نوع خود در آمریکای شمالی است اما اقدامات مشابهی (که گاهی ممنوعیت برقع نامیده می شود) سالهاست در اروپا وجود داشته است. زنان مسلمان معدودی در اروپا و آمریکای شمالی پوششی که صورت را کاملا بپوشاند نمی پوشند اما قوانینی که این پوششها را ممنوع کرده اند دست کم در پنج کشورغرب اروپا به اجرا درامده اند.
#نیویورک_تایمز

President Trump is coming under mounting pressure from European allies and fellow Republicans to preserve the Iran nuclear deal. With the president widely expected to disavow the agreement when he outlines his Iran strategy on Friday, defenders and even erstwhile opponents of the deal are urging him not to unravel it completely. Mr. Trump’s top national security aides are united behind a plan to decertify the deal, but leave it in place, with a goal of revising its terms. But in pursuing that course, the president will set off a volatile sequence of events that some warn could end up mortally wounding the agreement.

ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف بالا

come under mounting pressure from
از سوی...تحت فشار فزاینده بودن
European allies
متحدان اروپایی
to preserve the nuclear deal
حفظ توافق هسته ای
to disavow the agreement
انحلال توافق
to outline a strategy
بیان یک راهبرد
defenders and even erstwhile opponents of the deal
مدافعین و حتی مخالفین سابق توافق
urge sb to do sth
از شخصی خواستن تا...انجام دهد
unravel sth
افشا کردن/منحل کردن
top national security aides
مشاوران عالی امنیت ملی
to be united behind a plan
متحد بودن درمورد یک طرح
to decertify the deal
رد کردن توافق
leave sth in place
حفظ کردن ...
with a goal of revising its terms
با هدف اصلاح مفاد آن
in pursuing that course
در پیمودن آن مسیر
set off a volatile sequence of events
ایجاد موجی از حوادث بی ثبات کننده
mortally wound the agreement
آسیب رساندن جدی به توافق

ترجمه پاراگراف بالا

رییس جمهور ترامپ از سوی متحدان اروپایی و جمهوری خواهان تحت فشار فزاینده ای قرار گرفته است تا توافق هسته ای ایران را حفظ کند. در حالیکه به صورت وسیع از رییس جمهورانتظار می رفت هنگام اعلام راهبرد آمریکا در مورد ایران این توافق را باطل کند ، حامیان این توافق و حتی مخالفان سابق آن از او می خواهند تا به طور کامل آن را منحل نکند. مشاوران ارشد امنیت ملی آقای ترامپ در مورد طرحی برای عدم تایید این توافق متفق القول هستند اما مصمم اند جهت اصلاح مفاد آن ، توافق مذکور را حفظ نمایند. اما در پیمودن آن مسیر ، رییس جمهور مجموعه ای از رخدادهای بی ثبات کننده ای را ایجاد خواهد کرد که برخی هشدار می دهند ممکن است نهایتا به طور جدی به این توافق آسیب بزند.
#نیویورک_تایمز

ابتدا متن زیر را بخوانید و سعی کنید معنی واژه ها و ساختارهای جدید را حدس بزنید.

Hoisted onto the operating table by a nurse, Aminata Conteh, a spunky 8-year-old, crossed her skinny ankles jauntily and held stock-still as doctors numbed her eye and then pierced it with a needle to withdraw a sample of fluid. Two years ago, Ebola nearly took Aminata’s life. Now, cataract is threatening her sight.

Hoist بلند کردن
hold stock-still ثابت ماندن
numb the eye بی حس کردن چشم
pierce sth with a needle با سوزن سوراخ کردن
withdraw a sample نمونه ای خارج کردن
Ebola nearly took her lifeایبولا نزدیک بود جانش را بگیرد
cataract is threatening her sightآب مروارید بیناییش را تهدید می کند
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا

پرستاری آمیناتا کانته دختر 8 ساله با روحیه را بلند کرد و روی میز اتاق عمل گذاشت و او زانوهای لاغرش را با چابکی کشید و بی حرکت ماند درحالیکه پزشکان چشم او را بی حس کردند و سوزنی در آن فرو کردند تا نمونه ای از مایع را خارج کنند. دو سال پیش بیماری ایبولا نزدیک بود جان آمیناتا را بگیرد. اکنون آب مروارید بینایی اش را تهدید می کند.
#نیویورک_تایمز

ابتدا متن زیر را بخوانید و سعی کنید معنی واژه ها و ساختارهای جدید را حدس بزنید.


The conversations caught on wiretaps planted by the Turkish police are alleged to show a conspiracy to help Iran skirt American sanctions by trading gold for gas. The recordings also suggest that the plotters aimed to please one man: Recep Tayyip Erdogan, then the prime minister of Turkey, now the president. The Erdogan government has dismissed the telephone recordings as fabrications concocted in 2013 by treasonous adversaries who had infiltrated the Turkish police and judiciary. But United States prosecutors have taken a different view. They have cited the 2013 Turkish investigation in court papers filed in New York where nine men — including a senior Turkish bank official — have been charged with conspiring to evade American sanctions on Iran.

Catch the conversations on wiretaps
ضبط مکالمات توسط دستگاه استراق سمع
Plant wiretaps
کارگذاشتن دستگاه استراق سمع
skirt sanctions
دور زدن تحریمها
Trade gold for gas
مبادله طلا در ازای گاز
The recordings also suggest that
مکالمات ضبط شده نشان می دهند که
the plotters aimed to please one man
توطئه کنندگان هدفشان خوشنود کردن یک مرد است
dismiss sth as fabrications concocted by treasonous adversaries
رد کردن چیزی به عنوان جعلیات ساخته شده توسط دشمنان خائن
infiltrate the police
نفوذ به درون پلیس
take a different view
نظری متفاوت داشتن
File papers in court
تنظیم پرونده در دادگاه
a senior official
یک مقام ارشد
X has been charged with
متهم به...شده است
conspire to evade sanctions on Iran
توطئه کردن برای دور زدن تحریمها بر ضد ایران
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا

مکالمات ضبط شده توسط دستگاههای استراق سمع کارگذاشته شده از سوی پلیس ترکیه براساس ادعاها نشانگر توطئه ای برای کمک به ایران جهت دور زدن تحریمهای آمریکا از طریق مبادله طلا در قبال دریافت گاز هستند. این مکالمات ضبط شده همچنین نشان می دهند که هدف توطئه کنندگان خوشنود کردن یک مرد یعنی رجب طیب اردوغان ، نخست وزیر وقت ترکیه و رئیس جمهور کنونی این کشور بوده است. دولت اردوغان این مکالمات ضبط شده را به عنوان جعلیات ساخته شده در سال 2013 توسط دشمنان خائنی که در پلیس و سیستم قضایی ترکیه نفوذ کرده بودند رد کرده است. اما دادستانهای ایالات متحده نظری متفاوت دارند. آنها از تحقیق در مورد ترکیه در سال 2013 در پرونده های تنظیم شده دردادگاهی در نیویورک نام برده اند که در آنها نه مرد (از جمله یکی از مقامات ارشد بانک ترکیه) به خیانت برای دور زدن تحریمهای امریکا بر علیه ایران متهم شده اند.
#نیویورک_تایمز


Russia, England and France got favorable draws. Portugal will play its neighbor Spain in Group B, and Argentina drew one of the tougher first-round groups, as it was paired with Croatia, Iceland and Nigeria. Mexico, the Concacaf champion, will play Germany, Sweden and South Korea in Group F. The opening game of the World Cup will be Russia against Saudi Arabia: or, to put it another way, the two worst teams in the tournament, according to the FIFA rankings. The group is quite nicely balanced, though: Uruguay will expect to make the last 16, but both Russia and Egypt will have hopes of joining them
.
get favorable draws
قرعه کشی مناسب داشتن
To be paired with sb
هم گروه شدن با ...
The opening game/speech of ....
بازی/سخنرانی افتتاحیه....
to put it another way
به بیان دیگر
according to
بر طبق
X is quite nicely balanced
..تعادل/توازن خوبی دارد
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا

روسیه، انگلیس و فرانسه قرعه مناسبی بدست آوردند.پرتقال با همسایه اش در گروه B مسابقه خواهد داد. آرژانتین در یکی از سخت ترین گروه های مقدماتی با کرواسی، ایسلند و نیجریه هم گروه شد. مکزیک، قهرمان کونکاکاف، با آلمان سوئد و کره جنوبی در گروه F بازی خواهد کرد. بازی افتتاحیه جام جهانی میان روسیه و عربستان سعودی یا به عبارت دیگر، دو تیم از ضعیف ترین تیم های این رقابتها بر اساس رتبه بندی فیفا، بر گزار می شود. این گروه دارای توازن خوبی است: انتظار اوروگوئه این است که در میان 16 تیم پایانی قرار بگیرد، اما روسیه و مصر امیدوار خواهند بود که به آنها بپیوندند.

تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:

ایران قرعه مناسبی بدست نیاورد زیرا با پرتقال و اسپانیا یا به بیان دیگر دو تیم از قوی ترین تیم های این رقابتها بر اساس رتبه بندی فیفا در گروه B مسابقه خواهد داد. ایران همچنین با مراکش در یکی از سخت ترین گروه ها هم گروه شد. بازی افتتاحیه جام جهانی میان روسیه و عربستان بر گزار می شود. این گروه دارای توازن خوبی است: انتظار مردم ایران این است که تیمشان در میان 16 تیم پایانی قرار بگیرد.
#نیویورک_تایمز

CAIRO — Militants detonated a bomb inside a crowded mosque in the Sinai Peninsula on Friday and then sprayed gunfire on panicked worshipers as they fled, killing at least 235 people and wounding at least 109 others. Officials called it the deadliest terrorist attack in Egypt’s modern history. The scale and ruthlessness of the assault, in an area racked by an Islamist insurgency, sent shock waves across the nation — not just for the number of deaths but also for the choice of target. Attacks on mosques are rare in Egypt, where the Islamic State has targeted Coptic Christian churches and pilgrims but avoided Muslim places of worship.

Vocabulary


Cairo قاهره
Militants مبارزان
detonate a bomb منفجر کردن بمب
the Sinai Peninsula شبه جزیره سینا
spray gunfireآتش گشودن
panicked worshipersنمازگزاران سراسیمه
flee فرار کردن
at least دست کم
Woundزخمی کردن
Officialsمقامات
the deadliest terrorist attack خونبارترین حمله تروریستی
Egypt’s modern historyتایخ معاصر مصر
Scaleمقیاس
Ruthlessnessبیرحمی / قساوت
Assault حمله
in an area racked by در منطقه ای درگیر...
insurgencyشورش
send shock waves فرستادن موجی از شوک
across the nation سراسر کشور
targetهدف
Attacks on mosques حمله به مساجد
Christian churchesکلیساهای مسیحی
pilgrims زائران
place of worshipعبادتگاه

ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف کوتاه بالا

Militants detonated a bomb مبارزان بمبی را منفجر کردند
sprayed gunfire on panicked worshipers برنمازگزاران سراسیمه آتش گشودند
as they fled در حالیکه فرار می کردند
the deadliest terrorist attack in Egypt’s modern historyخونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر
The scale and ruthlessness of the assault, مقیاس و قساوت حمله
This area is racked by an insurgency, این منطقه درگیر شورش است
…sent shock waves across the nation موجی از شوک به سراسر کشور فرستاد
Attacks on mosques are rare in Egyptحمله به مساجد در مصر نادر است

ترجمه پاراگراف بالا

قاهره—روز دوشنبه مبارزان بمبی را داخل مسجدی مملو از جمعیت در شبه جزیره سینا منفجر کرده و سپس بر نمازگزاران سراسیمه ای که در حال فرار بودند آتش گشودند و دست کم 235 نفر را به قتل رسانده و 109 نفر دیگر را زخمی نمودند. مقامات این حمله را خونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر به شمار آورده اند. مقیاس و قساوت این تهاجم در منطقه ای که درگیر شورش های اسلامی است تمام کشور را به شوک فرو برد (نه تنها به سبب تعداد کشته ها بلکه به دلیل انتخاب هدف). در مصر حمله به مساجد به ندرت رخ می دهد کشوری که در آن دولت اسلامی کلیساهای مصر و زایران را هدف قرار داده اما از حمله به عبادتگاه های مسلمانان اجتناب کرده است.


تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:


تروریستها بمبی را داخل بازاری مملو از جمعیت در شبه جزیره سینا منفجر کرده و سپس بر مردم سراسیمه ای که در حال فرار بودند آتش گشودند و دست کم 5 نفر را به قتل رسانده و 25 نفر دیگر را زخمی نمودند. مقامات این حمله را خونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر به شمار آورده اند. مقیاس و قساوت این تهاجم در منطقه ای که درگیر شورش های اسلامی است تمام کشور را به شوک فرو برد. در مصر حمله به غیرنظامیان به ندرت رخ می دهد.
#نیویورک_تایمز


The opening of the new wing of the hospital last year was a big deal in this provincial Iranian town. The health minister cut a red ribbon, and V.I.P. guests smiled as state television recorded the entire event. But during the 30-second earthquake on Sunday, the new wing partly crumpled like an empty soft-drink can in the hands of a child. The original hospital building, 40 years old, stood beside the wreckage, barely damaged. The earthquake has laid bare what many Iranians have been saying for a long time: Corruption inside state organizations has led to shoddy construction work and undermined Iran’s infrastructure. Building permits can be bought, developers are allowed to economize on safety regulations and some quality-control inspectors make more of their living from bribes than salaries, insiders say.

opening افتتاح
health minister
وزیربهداشت
cut a red ribbonبریدن روبان قرکز
V.I.P. guests مهمانان اختصاصی
state television تلویزیون دولتی
record the entire event. ضبط تمام رویداد
wing بخش
partly تاحدی
Crumple فرو ریختن
stand پابرجا بودن
Wreckageآوار
barely damagedآسیب ندیده
lay bareآشکار کردن
Corruptionفساد
state organizations سازمانهای دولتی
lead to منجر شدن
shoddy construction work ساخت و سازهای بدون استحکام
undermineتضعیف کردن
Infrastructureزیرساخت
Building permitsمجوزهای ساخت
developers سازندگان
economize صرفه جویی
safety regulationsمقررات ایمنی
quality-control inspectors بازرسان کنترل کیفیت
make a living امرار معاش کردن
bribeرشوه
insiders آگاهان داخلی
It was a big deal مهم بود


ساختارهای فوق العاده مفید این پاراگراف کوتاه


The opening of .......was a big deal افتتاح ....مهم بود
The health minister cut a red ribbon وزیر بهداشت روبان قرمزی برید
state television recorded the entire eventتلویزیون دولتی تمام رویداد را ضبط کرد
the new wing partly crumpled بخشی از ساختمان / بخش جدید فر ریخت
like an empty soft-drink can in the hands of a childهمانند قوطی خالی نوشابه در دستان یک کودک
The original hospital building was barely damaged. ساختمان اولیه آسیبی ندید
X has laid bare the truth .....حقیقت را برملا کرده است
Corruption has led to shoddy construction work فساد منجر به ساخت و سازهای بدون استحکام شده است
undermine the infrastructureتضعیف زیرساخت
Building permits can be boughtمجوزهای ساخت قابل خرید است
developers economize on safety regulations سازندگان در مقررات ایمنی کم کاری می کنند
some quality-control inspectors make a living from bribes
برخی از بازرسان کنترل کیفی از رشوه امرارمعاش می کنند.

ترجمه پاراگراف بالا
افتتاح بخش جدید بیمارستان در سال قبل در این مرکز استان در ایران بسیار مهم بود. وزیر بهداشت روبان قرمز رنگی را برید و مهمانان اختصاصی لبخند می زدند در حالیکه تلویزیون دولتی تمام این رویداد را ضبط می کرد. اما در زلزله ای که سی ثانیه ادامه داشت بخشی از ساختمان جدید همانند قوطی نوشابه خالی در دستان یک کودک فرو ریخت. ساختمان قبلی بیمارستان که 40 سال قدمت دارد در کنار آوار بدون هیچ آسیبی پا برجا ماند. این زمین لرزه آنچه ایرانیان مدتهاست می گفتند را آشکار ساخت: فساد درون سازمانهای دولتی به ساخت و ساز های بدون استحکام منجر شده و زیرساخت ایران را تضعیف نموده است. به گفته افراد آگاه ، مجوزهای ساخت را میتوان خرید و سازندگان می توانند در اجرای مقررات ایمنی صرفه جویی و کم کاری کنند و برخی ناظران کنترل کیفیت بخش عمده درامدشان نه از حقوق بلکه از رشوه هایی است که دریافت می کنند.

تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:

افتتاح این بیمارستان بسیار مهم بود. وزیر بهداشت روبان قرمز رنگی را برید و مهمانان اختصاصی لبخند می زدند در حالیکه تلویزیون دولتی تمام این رویداد را ضبط می کرد. اما در زلزله اخیر ساختمان جدید فرو ریخت اما ساختمان قبلی در کنار آوار بدون هیچ آسیبی پا برجا ماند. این زمین لرزه حقیقتی را آشکار ساخت: فساد به ساخت و ساز های بدون استحکام منجر شده و زیرساخت کشور را تضعیف نموده است. به گفته افراد آگاه ، مجوزهای ساخت را میتوان خرید و سازندگان می توانند در اجرای مقررات ایمنی صرفه جویی و کم کاری کنند و برخی ناظران کنترل کیفیت درامدشان از رشوه هایی است که دریافت می کنند.
#نیویورک_تایمز

Nine months into the Trump administration, any notion that Capitol Hill would provide a comprehensive, authoritative and bipartisan accounting of the extraordinary efforts of a hostile power to disrupt American democracy appears to be dwindling.


Administration دولت
Notion ایده
Capitol Hill کنگره آمریکا
Comprehensive جامع
Authoritative موثق
Bipartisan بی طرفانه
Accounting گزارش
Extraordinary efforts تلاشهای فوق العاده
A hostile power قدرت متخاصم
Disrupt برهم زدن
Dwindle کاهش یافتن و تضعیف شدن

ساختارهای فوق العاده مفید این پاراگراف کوتاه

Nine months into + دوره ای از زندگی (into = پس از)
Example: Nine months into his management / presidency / administration / marriage
(نه ماه پس از مدیریت / /ریاست / دولت یا مسولیت / ازدواج)
Any notion + that + جمله + appears to be dwindling
(هرایده ای مبنی بر اینکه + جمله + ظاهرا در حال ضعیف شدن است)
Example: Any notion that we will succeed appears to be dwindling
(هرایده ای مبنی بر اینکه ما موفق خواهیم شد ظاهرا در حال ضعیف شدن است)
provide a comprehensive, authoritative and bipartisan accounting of + sth
(تهیه گزارشی بی طرفانه موثق و جامع از چیزی)
ترجمه پاراگراف بالا:

ترجمه : نه ماه پس از دولت ترامپ ، هر ایده ای مبنی بر اینکه کنگره امریکا گزارشی بی طرفانه موثق و جامع از تلاشهای فراوان یک قدرت متخاصم برای مختل کردن دمکراسی امریکا تهیه خواهد کرد ظاهرا در حال تضعیف است


تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:
ده ماه پس از تاسیس شرکت، مدیر گزارشی بی طرفانه موثق و جامع از تلاشهای فوق العاده کارگران تهیه خواهد کرد. هر ایده ای مبنی بر اینکه مدیر گزارشی نادرست از این تلاشها تهیه کند ظاهرا در حال تضعیف است.

*به کانال آموزش زبان انگلیسی نوین خوش آمدید*

اینجانب، نرگس نیاکان، ضمن کسب اجازه از محضر استاد گرانقدر، جناب آقای دکتر سازگار (مدیریت مجموعه)، از شما دعوت می کنم که همراه ما بوده و از مطالب کانال در دپارتمان ها و بخش های مختلف استفاده بفرمایید:

ادمین ها و اعضای فعال در بخش های مختلف کانال:

۱. نرگس نیاکان، مدیریت آموزشی دکتر سازگار

۲. عباس فاطمی، مدیریت گروه نرم افزاری ماگرین، دپارتمان IT و نرم افزار. طراح و سازنده اپلیکیشن های ۵۰۴ و آیلتس نوین.

۳. بهزاد باقریان، زیر مجموعه گروه نرم افزاری ماگرین. گردآورنده محتوای علمی دکتر سازگار

۴. پیمان اکبری، مدیریت دپارتمان ترجمه شفاهی و تورلیدری.

۵. فاطمه صدیقی، زیر مجموعه گروه نرم افزاری ماگرین و طراح نرم افزار

۶. محمد علی خائفی نسب، بخش R&D زبان فرانسه

۷. پانته آ فرنود، فعال آنالیز و تولید محتوای کانال

۸. خانم علیزاده، در بخش هماهنگی های دانشجویان استان خوزستان، فعال در زمینه ثبت نام در دوره های حضوری دکتر سازگار. شماره تماس جهت ثبت نام های استان خوزستان ( شماره تماس خانم علیزاده +989055433160 )


لیست محتویات کانال
👇👇👇👇👇👇

#اینستاگرام_دکترسازگار

#دو_کانال_معتبر_پروکسی_جهت_اتصال_تلگرام

#دانلود_فیلتر_شکن_touchvpn_جهت_اتصال_تلگرام

#دانلود_اپ_۵۰۴_برای_ویندوز

#توضیحات_اپ_۵۰۴

#فایل_اپلیکیشن_۵۰۴_نوین

#آموزش_نصب_ویدیویی_برای_ویندوز

#لینک_کانال_جهت_معرفی_به_دوستانتان

#معرفی_دوره_۴۵_جلسه_دکترسازگار

#دانلود_نرم_افزار_musixmatch_اندروید

#آموزش_نصب_نرم_افزار_musixmatch_اندروید

#دیکشنری

#آموزش_نصب_دیکشنری

#دیتا_دیکشنری_آریانپور

#دیتا_دیکشنری_لانگمن

#دانلود_نرم_افزار_pdf_خوان_جزوات_مکالمه_دکترسازگار_برای_اندروید

#دانلود_نرم_افزار_pdf_خوان_جزوات_مکالمه_دکترسازگار_برای_آیفون_ios

#دانلود_نرم_افزار_pdf_خوان_جزوات_مکالمه_دکترسازگار_برای_ویندوز

#موزیک

#دوستداران_سریالهای_آمریکایی_و_موزیک

#نحوه_دیدن_سریالها_استادسازگار

#آنالیز_ویدئویی_استاد_سازگار

#موسیقی_آرامبخش

#شش_فرمول_اساسی_و_راهنما

#تمرین_کمیت_نماهای_m1

#تصحیح_۱۹_رایتینگ_دانشجویان

#رایتینگ

#لیسنینگ_تد

#اسپیکینگ

#اسپیکینگ_آیلتس_استادسازگار

#تفاوت_آیلتس_و_تافل

#کالوکیشن

#کمبریج ریدینگ

#ISI

#idiom

#لیست_افعال_سه_ظرفیتی

#فرانسه

#افعال_بی_قاعده

#نمره_آیلتس_موردنیاز_دانشگاههای_آمریکا

#سی_کلیپ_انگیزشی

#نیویورک_تایمز

#مکاتبات_اداری_بازرگانی

#توضیحات_آزمون_GRE

#پذیرش_اپلای_cv_GPA_SOP

#سوالات_دکتری_تا_۹۸_با_پاسخ_تشریحی_تمام_رشته_ها

#سوالات_ارشد_با_پاسخ_کلیدی

#نرم_افزار_mxplayer_اندروید

#نرم_افزار_kmplayer_ویندوز

#آموزش_MXPlayer_دکترسازگار

#تمرین_آنالیز





*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*

https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg

Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
n.y.t.3.mp4
27.4 MB
#نیویورک_تایمز
سلام
دوستان به ۲ نکته توجه بفرمایید:

۱. فردا ساعت ۱۸ اپلیکیشن آیلتس نوین در کشور توزیع خواهد شد. از صبر و همراهی شما سپاسگذاریم. این اپلیکیشن در خوزستان توزیع شده است و فردا به طور رسمی منتشر خواهد شد.
دوستان علاقه مند به مکالمه، حتما از بخش ویدیو ها، مکالمات را دنبال کنند.

۲. فایل آموزش آنالیز و ترجمه نیویورک تایمز مربوط به حادثه هواپیمای اوکراینی قرار داده شده است. دوستان ترم یک ۴۰ درصد و دوستان جلسه ۸ ترم دوم صد در صد فایل را تشخیص خواهند داد و تمام موارد با جلسه ۸ ترم دوم تدریس شده اند.

با تشکر، نیاکان
#نیویورک_تایمز

🦔Coronavirus:🚨

Iran limits travel and urges banknote avoidance
Iran is limiting travel between its major cities as it tries to halt the spread of the coronavirus, which has killed at least 107 people there.

The country has already shut schools until April, and Health Minister Saeed Namaki said people should not use the break as an opportunity to travel.

He also urged Iranians to reduce the use of paper banknotes.


The measures come as the World Health Organization warned some countries were not doing enough to stop the virus.


But WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus insisted containment was still possible, adding: "This is not a time to give up."

Iran is one of the worst-hit countries outside China, where the Covid-19 virus - which causes the coronavirus disease - originated.

Worldwide, authorities have confirmed more than 92,000 cases of the virus, of which more than 80,000 are in China.

More than 3,000 people have died globally, the vast majority of them in China.
In a televised press conference, he said travel was "very dangerous" and reports showed "many cars on the roads are taking the virus with them" to uninfected areas.

He added that schools and universities would remain closed until Nowruz, the Persian new year, on 20 March, which marks the beginning of a national holiday.

"People should not consider this as an opportunity to go travelling. They should stay home and take our warnings seriously," he said.

"This virus is highly contagious. It is a serious matter, do not joke about it."

🌐اصطلاحات فوق العاده خبر بالا

Urge
خواستار شدن
Halt the spread of
توقف انتشار.‌‌..
Shut schools
تعطیل کردن مدارس
Health Minister
وزیر بهداشت
Banknote
اسکناس
World Health Organization
سازمان بهداشت جهانی
Containment
مهار
Give up
تسلیم شدن
Worst-hit
آسیب دیده ترین
Authorities
مقامات
Vast majority of
اکثریت قریب به اتفاق
Televised press conference
کنفرانس مطبوعاتی تلویزیونی
Uninfected areas
مناطق مبتلا نشده
Marks the beginning of
مصادف است با..‌
Take the warnings seriously
هشدارها را جدی بگیرند
Highly contagious
بسیار مسری

ترجمه خبر بالا

🛑خواندن متون نیویورک تایمز

🔥ویروس کرونا: ایران سفرها را محدود نموده و خواستار عدم تماس دستها با اسکناس شد.

ایران در حال محدود کردن سفر بین شهرهای بزرگ برای محدود کردن گسترش ویروس کرونا است که حداقل موجب مرگ ۱۰۷ نفر شده است.
ایران قبلا مدارس را تا ماه آوریل تعطیل کرده و سعید نمکی وزیر بهداشت اظهار داشته که مردم نباید از این تعطیلات برای سفر کردن استفاده کنند.
او همچنین از مردم ایران خواست تا استفاده از اسکناس را محدود کنند.
این اقدامات در حالی انجام می گیرد که سازمان بهداشت جهانی به برخی کشورها هشدار داده است که اقدامات کافی برای جلوگیری از شیوع کرونا را انجام نمی دهند.
اما رئیس سازمان بهداشت جهانی تدروس ادهانوم گبریسوس که مهار این ویروس هنوز هم ممکن است و افزود که این زمان دست کشیدن از تلاش و تسلیم شدن نیست.
ایران یکی از کشورهایی است که به جز چین که منشا ویروس کوئید ۱۹هست بیشترین آسیب را از این ویروس دیده است.
در جهان مقامات ۹۲۰۰۰ مورد ابتلا به این ویروس را تایید نموده اند که از این تعداد ۸۰۰۰۰ در چین رخ داده است.
بیش از ۳۰۰۰ نفر در جهان جان خود را از دست داده اند که اکثرشان در چین فوت نموده اند‌.
در یک کنفرانس مطبوعاتی تلویزیونی آقای نمکی گفت که سفر بسیار خطرناک است و گزارشها نشان می دهند که اتومبیلها در جاده ها ویروس را به مناطق آلوده نشده منتقل می کنند.
او افزود که مدارس و دانشگاهها تا نوروز یعنی ۲۰ مارس که سال نوی ایرانی است و مصادف است با آغاز تعطیلی سراسری تعطیلند.
او اظهار داشت که مردم نباید این تعطیلی را فرصتی برای سفر تلقی کنند و در خانه بمانند و هشدارها را جدی بگیرند. این ویروس مسری و این مساله جدی است و نباید آن را به شوخی بگیرند.