⭕️ تقویم تاریخ
امروز جمعه، ۱۱ فروردین، ۳۱ مارس:
⏳ زادروز
#امیر_خسرو_دهلوی (۷۴۴-۶۹۰ خورشیدی)
شاعر ترک نژاد هندوستان که پارسی گوی است و به دیگر شاعران فارسی زبان ازجمله سعدی، نظامی، سنایی و خاقانی ارادتی تام داشته و بر شاعران پس از خود نیز تاثیر فراوانی گذاشته است. اشعارش با موسیقی آشنا و مبدع سبک هندی در شعر پارسی هستند:
بشکافت غم این جان جگرخواره ما را
یارب، چه وبال آمده سیاره ی ما را
#علامه_محمد_قزوینی (۱۳۲۸-۱۲۵۶)
مصحح متون کهن، مدرس علم نحو و پژوهشگر دانشنامه های ادبی است. نخستین بار به دعوت #ادوارد_براون به تصحیح "تاریخ جهانگشای" #جوینی مشغول شد که حدود هشت سال با مطالعه در معتبرترین آثار بجا مانده از ادبیات کهن ایران در کتابخانه های اروپا طول کشید. اما پس از آن به گردآوری و تصحیح بسیاری از آثار همچون دیوان حافظ پرداخت.
#مصطفی_معین (۱۳۳۰)
پزشک متخصص، سیاستمدار و وزیر فرهنگ و آموزش عالی در دولتهای #هاشمی_رفسنجانی و #محمد_خاتمی، از بنیانگذاران جبهه دموکراسی خواهی در ایران است.
#رنه_دکارت (۱۶۵۰-۱۵۹۶)
فیلسوف و ریاضیدان فرانسوی. مبدع معرفت یقینی در عصر رنسانس با شاه کلید معروف: "می اندیشم، پس هستم." که در برابر شک گرایان فلسفی عرضه شد.
#نیکلای_گوگول (۱۸۵۲-۱۸۰۹)
نویسنده بزرگ روس. او یکی از بزرگترین طنزپردازان جهان است. "بازرس"، "شنل" و "نفوس مرده" از آثار محبوب او در ایران است.
#فرانتس_یوزف_هایدن (۱۸۰۹-۱۷۳۲)
آهنگساز و موسیقیدان اتریشی، استاد #بتهوون و از پایه گذاران موسیقی کلاسیک در جهان.
#ادوارد_فیتز_جرالد (۱۸۸۳-۱۸۰۹)
مترجم رباعیات #حکیم_عمر_خیام به زبان انگلیسی. در سال ۱۸۵۹میلادی فیتز جرالد با درکی همدلانه از نگاه ناب و عارفانه فیلسوف نسبت به جهان هستی، به ترجمه ی ذوقی و چاپ اشعار خیام مبادرت نمود. او که اشراف زاده ای ایرلندی و بسیار مُتمکن ولی گوشه گیر بود، در دوره ای که روشنفکران ایرلند برای تقویت مبانی استقلال سرزمینشان به هرگونه مستمسکی از جمله تبریِ نژادی از آنگلوساکسونها میکوشیدند، گویا براثر اشتباه سهو یکی از مربیان کودکی اش، مردم ایران و ایرلند را از یک تبار یا یک تمدن مشترک می پنداشت و از این رو نسبت به ایران و تمدن باستانی اش، کشش یا تمایلی وصف ناپذیر ابراز مینمود. در سنین جوانی و در کمبریج بارها با نام خیام برخورد و سالها بعد در میانسالی توسط یکی از دوستانش به رباعیات و در نتیجه گوهر اندیشه خیام دست یافت.
چنین شد که بهترین نقش را برای جهانی کردن نام خیام برعهده گرفت.
● وداع با
#ساسان_تبسمی (۱۳۹۳-۱۳۲۵)
مترجم پیشکسوت فرانسوی با ترجمه هایی فوق العاده از آثار بزرگانی چون: پل الوار، کریستین بوبن، پاتریک مودیانو، ژرژ سیمنون، فرانسوا موریاک، روژه فورمن و آنتونیا فریزر و ...
#شارلوت_برونته ( ۱۸۵۵-۱۸۱۶)
یکی از سه خواهر داستان سرای انگلیسی که همگی در جوانی درگذشتند. معروفترین و البته زیباترین اثر شارلوت #جین_ایر است.
#آرتور_کریستین_سن (۱۹۴۵-۱۸۷۵)
ایران شناس دانمارکی، لغت شناس و مصحح رباعیات #خیام. کریستینسن در پژوهشهایش بر این نکته ظریف متمرکز میگردد که اهمیت شعری و فرهنگی رباعیاتِ حاوی پیامها و مفاهیم عمیق، میبایست از مسأله تعیین سراینده آنها (که مدتها محل دعوای جدی بود) جدا شود. او میگوید نشاطی که رباعیات خیام به گستره ی تحولات فکری میآورد، همان روحیه ای است که پیشگامان رنسانس عرضه میداشته اند.
@rowzanehnashr
امروز جمعه، ۱۱ فروردین، ۳۱ مارس:
⏳ زادروز
#امیر_خسرو_دهلوی (۷۴۴-۶۹۰ خورشیدی)
شاعر ترک نژاد هندوستان که پارسی گوی است و به دیگر شاعران فارسی زبان ازجمله سعدی، نظامی، سنایی و خاقانی ارادتی تام داشته و بر شاعران پس از خود نیز تاثیر فراوانی گذاشته است. اشعارش با موسیقی آشنا و مبدع سبک هندی در شعر پارسی هستند:
بشکافت غم این جان جگرخواره ما را
یارب، چه وبال آمده سیاره ی ما را
#علامه_محمد_قزوینی (۱۳۲۸-۱۲۵۶)
مصحح متون کهن، مدرس علم نحو و پژوهشگر دانشنامه های ادبی است. نخستین بار به دعوت #ادوارد_براون به تصحیح "تاریخ جهانگشای" #جوینی مشغول شد که حدود هشت سال با مطالعه در معتبرترین آثار بجا مانده از ادبیات کهن ایران در کتابخانه های اروپا طول کشید. اما پس از آن به گردآوری و تصحیح بسیاری از آثار همچون دیوان حافظ پرداخت.
#مصطفی_معین (۱۳۳۰)
پزشک متخصص، سیاستمدار و وزیر فرهنگ و آموزش عالی در دولتهای #هاشمی_رفسنجانی و #محمد_خاتمی، از بنیانگذاران جبهه دموکراسی خواهی در ایران است.
#رنه_دکارت (۱۶۵۰-۱۵۹۶)
فیلسوف و ریاضیدان فرانسوی. مبدع معرفت یقینی در عصر رنسانس با شاه کلید معروف: "می اندیشم، پس هستم." که در برابر شک گرایان فلسفی عرضه شد.
#نیکلای_گوگول (۱۸۵۲-۱۸۰۹)
نویسنده بزرگ روس. او یکی از بزرگترین طنزپردازان جهان است. "بازرس"، "شنل" و "نفوس مرده" از آثار محبوب او در ایران است.
#فرانتس_یوزف_هایدن (۱۸۰۹-۱۷۳۲)
آهنگساز و موسیقیدان اتریشی، استاد #بتهوون و از پایه گذاران موسیقی کلاسیک در جهان.
#ادوارد_فیتز_جرالد (۱۸۸۳-۱۸۰۹)
مترجم رباعیات #حکیم_عمر_خیام به زبان انگلیسی. در سال ۱۸۵۹میلادی فیتز جرالد با درکی همدلانه از نگاه ناب و عارفانه فیلسوف نسبت به جهان هستی، به ترجمه ی ذوقی و چاپ اشعار خیام مبادرت نمود. او که اشراف زاده ای ایرلندی و بسیار مُتمکن ولی گوشه گیر بود، در دوره ای که روشنفکران ایرلند برای تقویت مبانی استقلال سرزمینشان به هرگونه مستمسکی از جمله تبریِ نژادی از آنگلوساکسونها میکوشیدند، گویا براثر اشتباه سهو یکی از مربیان کودکی اش، مردم ایران و ایرلند را از یک تبار یا یک تمدن مشترک می پنداشت و از این رو نسبت به ایران و تمدن باستانی اش، کشش یا تمایلی وصف ناپذیر ابراز مینمود. در سنین جوانی و در کمبریج بارها با نام خیام برخورد و سالها بعد در میانسالی توسط یکی از دوستانش به رباعیات و در نتیجه گوهر اندیشه خیام دست یافت.
چنین شد که بهترین نقش را برای جهانی کردن نام خیام برعهده گرفت.
● وداع با
#ساسان_تبسمی (۱۳۹۳-۱۳۲۵)
مترجم پیشکسوت فرانسوی با ترجمه هایی فوق العاده از آثار بزرگانی چون: پل الوار، کریستین بوبن، پاتریک مودیانو، ژرژ سیمنون، فرانسوا موریاک، روژه فورمن و آنتونیا فریزر و ...
#شارلوت_برونته ( ۱۸۵۵-۱۸۱۶)
یکی از سه خواهر داستان سرای انگلیسی که همگی در جوانی درگذشتند. معروفترین و البته زیباترین اثر شارلوت #جین_ایر است.
#آرتور_کریستین_سن (۱۹۴۵-۱۸۷۵)
ایران شناس دانمارکی، لغت شناس و مصحح رباعیات #خیام. کریستینسن در پژوهشهایش بر این نکته ظریف متمرکز میگردد که اهمیت شعری و فرهنگی رباعیاتِ حاوی پیامها و مفاهیم عمیق، میبایست از مسأله تعیین سراینده آنها (که مدتها محل دعوای جدی بود) جدا شود. او میگوید نشاطی که رباعیات خیام به گستره ی تحولات فکری میآورد، همان روحیه ای است که پیشگامان رنسانس عرضه میداشته اند.
@rowzanehnashr
⭕️ تقویم تاریخ
امروز چهارشنبه ۲۴ خرداد ، ۱۴ ژوئن
⏳ زادروز
#هریت_بیچر_استو (۱۸۹۶-۱۸۱۱)
نویسنده "کلبه عمو تُم"، ازجمله رمانهایی که بر نظام بردهداری آمریکا تأثیر گذاشت. او از نامیترین نویسندگان آمریکایی فعال برای لغو قانون بردهداری است. هریت در ۲۱ سالگی به همراه خانوادهاش به اوهایو سفر کرد و در این سالها از نزدیک شاهد زندگی سیاهان بود. وضعیت آن زمان تأثیر زیادی بر روحیه وی گذاشت...
● وداع با
#ادوارد_فیتز_جرالد (۱۸۸۳-۱۸۰۹)
مترجم رباعیات #حکیم_عمر_خیام به زبان انگلیسی. در سال ۱۸۵۹میلادی فیتز جرالد با درکی همدلانه از نگاه ناب و عارفانه فیلسوف نسبت به جهان هستی، به ترجمهی ذوقی و چاپ اشعار خیام مبادرت نمود. او که اشرافزادهای ایرلندی و بسیار مُتمکن ولی گوشهگیر بود، در دورهای که روشنفکران ایرلندی برای تقویت مبانی استقلال سرزمینشان به هرگونه مستمسکی از جمله تبریِ نژادی از آنگلوساکسونها میکوشیدند، گویا براثر اشتباه سهو یکی از مربیان کودکیاش، مردم ایران و ایرلند را از یک تبار یا یک تمدن مشترک میپنداشت و از این رو نسبت به ایران و تمدن باستانیاش، کشش یا تمایلی وصفناپذیر ابراز مینمود. در سنین جوانی و در کمبریج بارها با نام خیام برخورد (در آن زمان بحثی در کمبریج درگرفته بود که بسط عبارات دو جملهای در ریاضیات را برای نخستین بار به نام خیام و یا به نام #پاسکال ثبت کنند؟) و سالها بعد در میانسالی توسط یکی از دوستانش به رباعیات و در نتیجه گوهر اندیشههای خیام دست یافت.
چنین شد که بهترین نقش را برای جهانی کردن نام این شاعر برعهده گرفت.
#خورخه_لوئیس_بورخس(۱۹۸۶-۱۸۹۹)
نویسنده، شاعر و ادیب معاصر و محبوب آرژانتینی. تقریبا محبوبترین و دلنشینترین داستانهای کوتاه پست مدرن از آن اوست؛ (ادبیات #پست_مدرن آن نوع از ادبیاتی است که پس از جنگ دوم جهانی مانند هر گونه فعالیت یا تجربه ساختارشکنانه شامل مقاومت جدی در مقابل گروهبندی یا طبقهبندی علمی شکل گرفته. امروزه اما خصایص این ادبیات از جمله از هم گسیختگیهای زمانی و مکانی، تناقضهای مفهومی در شکل و متن داستان و روایتهای سؤالبرانگیز شناسایی شده و تدریس میشود) در داستانهای بورخس، مضامینی همچون رؤیاها، کتابخانهها، آیینهها، حیوانها، فلسفه، دین، خدا و روح آدمی را میتوان حلقه اتصال روایتهای به ظاهر از هم گسیخته، متناقض و بسیار مرموز درباره هستی دانست.
داستانهای او را برای خوانندگان حرفهای ادبیات، جدا توصیه میکنیم...
@rowzanehnashr
امروز چهارشنبه ۲۴ خرداد ، ۱۴ ژوئن
⏳ زادروز
#هریت_بیچر_استو (۱۸۹۶-۱۸۱۱)
نویسنده "کلبه عمو تُم"، ازجمله رمانهایی که بر نظام بردهداری آمریکا تأثیر گذاشت. او از نامیترین نویسندگان آمریکایی فعال برای لغو قانون بردهداری است. هریت در ۲۱ سالگی به همراه خانوادهاش به اوهایو سفر کرد و در این سالها از نزدیک شاهد زندگی سیاهان بود. وضعیت آن زمان تأثیر زیادی بر روحیه وی گذاشت...
● وداع با
#ادوارد_فیتز_جرالد (۱۸۸۳-۱۸۰۹)
مترجم رباعیات #حکیم_عمر_خیام به زبان انگلیسی. در سال ۱۸۵۹میلادی فیتز جرالد با درکی همدلانه از نگاه ناب و عارفانه فیلسوف نسبت به جهان هستی، به ترجمهی ذوقی و چاپ اشعار خیام مبادرت نمود. او که اشرافزادهای ایرلندی و بسیار مُتمکن ولی گوشهگیر بود، در دورهای که روشنفکران ایرلندی برای تقویت مبانی استقلال سرزمینشان به هرگونه مستمسکی از جمله تبریِ نژادی از آنگلوساکسونها میکوشیدند، گویا براثر اشتباه سهو یکی از مربیان کودکیاش، مردم ایران و ایرلند را از یک تبار یا یک تمدن مشترک میپنداشت و از این رو نسبت به ایران و تمدن باستانیاش، کشش یا تمایلی وصفناپذیر ابراز مینمود. در سنین جوانی و در کمبریج بارها با نام خیام برخورد (در آن زمان بحثی در کمبریج درگرفته بود که بسط عبارات دو جملهای در ریاضیات را برای نخستین بار به نام خیام و یا به نام #پاسکال ثبت کنند؟) و سالها بعد در میانسالی توسط یکی از دوستانش به رباعیات و در نتیجه گوهر اندیشههای خیام دست یافت.
چنین شد که بهترین نقش را برای جهانی کردن نام این شاعر برعهده گرفت.
#خورخه_لوئیس_بورخس(۱۹۸۶-۱۸۹۹)
نویسنده، شاعر و ادیب معاصر و محبوب آرژانتینی. تقریبا محبوبترین و دلنشینترین داستانهای کوتاه پست مدرن از آن اوست؛ (ادبیات #پست_مدرن آن نوع از ادبیاتی است که پس از جنگ دوم جهانی مانند هر گونه فعالیت یا تجربه ساختارشکنانه شامل مقاومت جدی در مقابل گروهبندی یا طبقهبندی علمی شکل گرفته. امروزه اما خصایص این ادبیات از جمله از هم گسیختگیهای زمانی و مکانی، تناقضهای مفهومی در شکل و متن داستان و روایتهای سؤالبرانگیز شناسایی شده و تدریس میشود) در داستانهای بورخس، مضامینی همچون رؤیاها، کتابخانهها، آیینهها، حیوانها، فلسفه، دین، خدا و روح آدمی را میتوان حلقه اتصال روایتهای به ظاهر از هم گسیخته، متناقض و بسیار مرموز درباره هستی دانست.
داستانهای او را برای خوانندگان حرفهای ادبیات، جدا توصیه میکنیم...
@rowzanehnashr