Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Думаю о том, чтобы залить трек Borfaught (мое музыкальное хобби) на стриминговые площадки 🎧

Вопрос релиза многогранный, а дистрибьюторов много. Поэтому пока что изучаю сайты и услуги.

И открыл одну из самых популярных площадок, а тут... наши любимые вопросики к переменным и отсутствию какого-либо тестирования! 😣

Хотя все это чувствуется как МТ без постредактирования...

P.S. А если вдруг тоже пользовались сервисами, которые помогают выпускать треки сразу на нескольких площадках, то буду благодарен за советы!

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
🌚106
Главное дело первого полугодия

Ребятаааааа, мы наконец-то анонсировали открытую альфу 2XKO! 🔥

С января по июнь админ канала был одним из тех, кто в поте лица трудился над этим событием и проектом. А теперь с 8 по 18 августа несколько регионов смогут попробовать наш новый файтинг! И главное — у вас есть возможность поделиться отзывами, чтобы мы смогли сделать игру еще лучше.

Я безумно жду, когда выпустим игру полноценно. Но даже открытая альфа — это уже большой успех, так как она делает нас ближе к релизу! 😁

Ну и для меня это один из самых любимых проектов, над которыми трудился. Поэтому не могу не поделиться им с вами!

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24👾51
Когда Ирландия стала частью мышления 🧠🇮🇪

С 1 по 7 июля в Riot Games традиционный отпуск. Все 4,5 тысячи человек отдыхают и перезагружаются после хардкорных мая и июня.

Я решил поехать в Италию, поэтому вчера уже гулял по Ватикану и Риму. Сегодня сбежал на пляж под столицей, так как 37 градусов для дублинской души стали слишком высокой температурой 😂

Но речь не об этом! Стою в баре, заказываю нам с женой коктейли. Бармен вежливо спрашивает: "Do you want any chips?"

Мой обирландившийся мозг моментально выдал ошибку. Мол, зачем мне предлагают картошку?

Но есть нюанс. В Ирландии chips — это картошка (привет fish & chips 🐟🥔). А crisps — это как раз те самые чипсы!

Но во всем мире именно chips — чипсы. Нет разделения, как это есть в Ирландии.

Поэтому пару секунд тупнячка и разделение локальных терминов на общие разрулили ситуацию 😂

Вроде и звучит как байка, но когда такое становится реальностью... 😅
41😁23
Штош, остался год до того, как эта картинка будет реальной 😂

А пока радуюсь 29, вухуууу! 🎉

Лучшее поздравление — рассказать об этом блоге своим друзьям и подарить буст каналу❤️

Ну а с меня еще больше контента и интересностей. Все только начинается!
89🔥14😁4
Вчера было найдено знаковое место 🌝

#моменты
🔥67👍129💯1
У меня вышла новая статья.

В канале долго не появлялось новых постов, потому что в мае-июне мне было особенно не до игр. Голову занимали другие вещи: бюрократический ад, в котором мы снова себя обнаружили (о нём расскажу позже), жутко утомительный переезд, экзамен по немецкому (его я, кажется, успешно сдал – надеюсь, проверяющим понравился мой рассказ о том, как хорошо я провёл время в музее Карла Маркса в Трире), напряжённые времена на основной работе и всякие бытовые мелочи. Например, неожиданно сложно оказалось провести в новую квартиру интернет: наш бывший провайдер сначала ответил «не вопрос, всё сделаем», а через две недели прислал письмо «простите, мы вас обманули, все наши договорённости отменяются». Так повторилось два раза.

(Общаться мне с ними, кстати, пришлось по почте. Распечатывать бумаги, класть их в конверт, клеить марки. С интернет-провайдером, да.)

В общем, дедлайн сдачи текста про «Чёрную книгу» приближался, а я о нём совершенно забыл. Когда наконец вспомнил, решил, что не успеваю, но челобитная – «облажался, признаю вину, прошу больше времени» – как-то совсем не сочинялась. В конце концов я плюнул и написал статью стахановскими темпами. На удивление, получилось неплохо.

О чём там вообще речь?

Вот смотрите. Идентичность «Чёрной книги» во многом строится на исторической достоверности: в процессе мы собираем фольклор и антропологические заметки, персонажи общаются сообразно своим сословиям и даже используют мёртвые слова – в игре даже есть механика, которая их поясняет. Как переводить эту игру на английский?

Понятно, что стиль, «лексический избыток», в локализации улетучивается – его никак не сымитировать. Перевод народного языка, просторечий, диалектов – это вообще проклятая проблема, где куда ни кинь, везде клин. Приходится отступать на шаг назад: а что мы вообще пытаемся сохранять? Понятно, что перевести слово в слово не получается, но локализация игры – это в первую очередь культурный перенос опыта: погружаясь в жизнь крестьян 19-го века, мы чувствуем дистанцию между ними и собой, и этот антропологический аспект, меру остранения, надо как-то оставить… А как?

Лично я считаю, что подход, выбранный при локализации «Чёрной книги», близок к образцовому. Было бы, конечно, интересно ознакомиться с другими мнениями на этот счёт, но ничего как-то не нашлось.

Приятного чтения.
🔥217👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сурдопереводчики 🔥

Пока мы тут рассуждаем про переменные и отсутствие референса, эти люди просто делают свою работу на 100%!

А на концертах это смотрится еще круче 😎

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥626💯1
Нужны ваши рекомендации 🇯🇵

Минутка офтопа! В сентябре первый раз еду в Японию почти на 3 недели. Сейчас как раз продумываю план для визы (он обязателен при подаче).

Поэтому нужны советы тех, кто был! Что посетить и посмотреть? От чего ваше сердечко замерло и в какие места хотели бы точно вернуться? Буду рад вашим рекомендациям в комментариях!

Я вот очень хотел увидеть гандама, но его закрыли в этом марте 🥲

P.S. Обязательно сделаю розыгрыш открыток! 🌝
19👾97
NDA 🙅‍♂️

Когда трудился в студиях локализации, меня коробило от того, что не мог рассказать, над какими проектами я работаю.

NDA (Non-disclosure agreement) — соглашение о неразглашении. В локализации и переводах это основной «замок», который сковывает возможность рассказывать о своих проектах.

Как это устроено
Есть компания, которая разрабатывает игру. Она решает обратиться к большой компании (например, Lionbridge или Keywords), которая сделает им локализацию «под ключ»: сами найдут лингвистов/студии локализации поменьше, все переведут, вернут готовые файлы. Заказчику только и остается, что отвечать на вопросы, если будет что-то непонятно.

Между всеми звеньями заключается соглашение о неразглашении.

Зачем это делают? Есть две причины.

Объективная: предотвращение сливов.

Заказчик просто не хочет, чтобы произошла утечка информации. И в принципе со всеми всегда заключается NDA именно для этого. Были случаи, когда задолго до презентаций сливали важные анонсы по играм. А еще целые билды с играми утекали...

И если здесь компанию можно понять, то следующий пункт меня очень коробит...

Субъективная: перетягивание одеяла и получение всех лавр.

Большие локализационные компании — относительные монополисты. За счет возможности рассказать о тех же тайтлах, над которыми большая компания работала, гиганты имеют больше шансов получить и другие проекты. Это и называется «личный бренд». Если у тебя много проектов, значит тебе можно доверять.

За выполненную работу саму компанию и ее менеджеров могут упомянуть в титрах. Они получат возможность опубликовать инфу про игру на своем сайте и рассказывать об этом кейсе (в большинстве случаев). А вот те, кто делал проект, будут просто лишены такой возможности.

То есть лингвисты или студии локализации, которые были в субподряде у гигантов, не могут поделиться тем, что они делали. И если они хотят как-то расти, привлекать больше клиентов, то упоминание в титрах — одна из таких возможностей. Но и тут палки в колесах 🫠

Личный опыт
Понятное дело, что лингвистам в данном случае еще тяжелее. Если в личном разговоре можно парой фраз рассказать про проекты, то прямо в резюме писать тайтлы без разрешения может быть наказуемо.

На проектах я всегда стараюсь отбить возможность указать своих переводчиков и редакторов. Да и у самого был пример, когда мы ускоренно помогли компании перевести 200 тысяч слов с нуля по карточной игре. А в итоге в титрах были указаны только сотрудники компании-гиганта.
34👍11🌚1👾1
Как было бы круто…
Если бы NDA действовал до момента выхода игры. Пока проект не вышел — молчок. Никому никакой инфы. А вот после выхода — добавляй в то же резюме или на сайт студии.

Утопия? Верю, что в будущем мы сможем изменить ситуацию и сделать мир геймдева еще лучше.

Все, кто работают над игрой, являются ее создателями. Рисуешь персонажей, продумываешь уровни, переводишь тексты — все эти люди творят и вкладывают силы в один проект.

За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
Жизнь и страдания господина Бранте
Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
King's Bounty II
Baldo: The Guardian Owls
Bandle Tale: A League of Legends Story

И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.

То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.

Но, кстати, в целом ситуация становится лучше. Сейчас отлично работает движение #translatorsincredits, которое намекает разработчикам, что нужно упоминать лингвистов в титрах. Конечно, переводческие компании-монополисты не довольны таким раскладом, но это уже совсем другая тема для обсуждения.

Кстати, есть еще пара материалов от меня на эту тему:
Как указывать проекты, если они под NDA
Выпуск подкаста «Локализуй с умом» про NDA

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4413👍4
Когда нужно лочить строки на перевод и отдавать билд, но вендор пропал с важными правками... 😰
🆒30😁10🔥52
Новая драма в индустрии? 🥲

Возвращаемся к NDA и титрам. Увы, но это одна из самых «горячих» тем на сегодняшний день.

Теперь под раздачу попали Nintendo. В статье от Game Developer приводятся примеры, когда лингвистов из студий локализации не включают в титры огромных тайтлов от Nintendo.

👉🏻 Например, в проекте Paper Mario: The Thousand-Year Door в разделе локализации упомянуты всего 6 человек. А сама игра переведена на 8. Несостыковка!

👉🏻 Аналогичная ситуация и с Animal Crossing или Breath of the Wild: включены только штатные сотрудники, но не внешние специалисты.

👉🏻 И не менее интересный нюанс: со слов одного из анонимных информаторов, Nintendo просит заключать NDA на 10 лет 🫠

Все это, безусловно, печально. И тяжело видеть, что большие компании следуют таким «методам» работы.

Тем не менее у людей до сих пор не складывается окончательная картинка, как именно происходит сотрудничество между разработчиками, студиями локализации и лингвистами.

Поэтому у меня появилась идея — что думаете насчет отдельного большого материала на эту тему? У меня как раз есть наработки, которыми хочу поделиться! 🤔

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
👍6710👾6
Начал бронировать отели в Японии ✏️

С 24 на 25 сентября поеду в Коя-сан. Особенность этого района — в большинстве случаев вместо отелей тут храмы, предоставляющие место для ночевки.

Внезапно, у всех них тоже есть рейтинг в Гугле! Поэтому нашел тот, где есть неплохие отзывы и решил оставить заявку на одну ночь. И...

Кажется, помимо денег они хотят дополнительные ресурсы 😂

Вайбы Героев Меча и Магии, не меньше!

Gamelocalization 🐼
😁40🌚102
Пост поддержки студентов-переводчиков 🫶🏻

Уже середина июля! А это значит, что много девчат и ребят закончили обучение в университетах. Вроде бы за плечами только сданный диплом, но уже нужно двигаться дальше. И многим, кто учился на переводчиков, страшно делать первые шаги. Как минимум из-за того, что толком и не знаешь, что нужно делать.

Если в абзаце выше вы узнали себя, то держите два материала от Gamelocalization. Они помогут обрести ясность, как действовать дальше.

Как найти работу в локализации
Пошаговый план, что делать новичкам в индустрии. Здесь узнаете:
- кем можно работать;
- как составить резюме;
- где искать вакансии;
- с кем придется работать в сферах перевода и локализации.

Кодекс переводчика
База знаний, которая необходима начинающим специалистам. 100 страниц, которые затрагивают все важные нюансы ремесла переводчика: работа с текстом, выстраивание коммуникации с заказчиком, пути развития и многое другое.

Эти руководства помогут не только понять, что делать на первых этапах, но и дадут нужные знания про различные нюансы индустрии. Если бы такие материалы существовали в 2017 году, когда я выпустился из университета, то мой путь был бы в разы проще 😅

А всем начинающим могу пожелать только удачи и легкости. Не отчаивайтесь, если сначала будут отказы и провальные тестовые задания. Это часть любого пути. Принимайте это как ваше становление экспертами. Все, кто уже трудится в этих сферах, проходили через эти же «испытания».

Да и как говорил Мастер Сплинтер: «Терпение — залог успеха».

Поэтому учитесь, развивайтесь и не сдавайтесь. У вас все получится! ❤️

Gamelocalization 🐼
7918🔥4