Отпуск почти всё! 🤪
Это были потрясающие полторы недели, которые необходимы для перезагрузки. Ведь первая половина года выдалась довольно «загруженной»:
• Перезаписал базовые лекции на курсе «Основы игровой локализации»
• Выпустил Кодекс переводчика
• Начал вести #лайв в Телеграме, где с приглашенными ребятами из индустрии обсуждаем актуальные темы в мире локализации
• Вернулся к одному проекту, который начал еще в 2022 году, но вынужден был поставить на паузу из-за ряда факторов. В ближайшее время расскажу о нем!
• Провел два Переводческих диктанта
• Принял участие в гостевой лекции у Asodesk, где рассказал про локализацию
И это только в Gamelocalization! К этому смело можно добавить и Riot Games:
• Выпустили Bandle Tale
• Начали работать над 2XKO
• Внутри отдела пробуем разные идеи и улучшения нас как команды 💪🏼
• И это только вершина айсберга, о которой можно говорить 😅
Осталось пару недель июня, которые тоже пройдут в довольно быстром темпе. Например, в Бублин наконец-то доедут Rammstein, а 24 июня буду гостем в одном популярном переводческом подкасте. Поэтому дел ещё хватает! 😁
Но эти полторы недели помогли перезарядить батарейку, можно двигаться дальше! Безумно рад, что снова посетил Германию 🇩🇪 и иностранный музыкальный фестиваль. Где еще я увижу Кори Тейлора вне Slipknot, исполняющего Snuff и Duality? 😁
Впервые увидел поля и горы Швейцарии 🇨🇭. Было мокро и туманно, но это однозначно положительные эмоции! А какой вкусный там воздух...
Сегодня и завтра еще есть возможность насладиться видами с Монмартра и погулять в Париже 🇫🇷. И вкусно кушац!
Ну и несколько фоток из трипа! Надеюсь, получилось запечатлеть #моменты из всех трех стран 🙌🏼
Это были потрясающие полторы недели, которые необходимы для перезагрузки. Ведь первая половина года выдалась довольно «загруженной»:
• Перезаписал базовые лекции на курсе «Основы игровой локализации»
• Выпустил Кодекс переводчика
• Начал вести #лайв в Телеграме, где с приглашенными ребятами из индустрии обсуждаем актуальные темы в мире локализации
• Вернулся к одному проекту, который начал еще в 2022 году, но вынужден был поставить на паузу из-за ряда факторов. В ближайшее время расскажу о нем!
• Провел два Переводческих диктанта
• Принял участие в гостевой лекции у Asodesk, где рассказал про локализацию
И это только в Gamelocalization! К этому смело можно добавить и Riot Games:
• Выпустили Bandle Tale
• Начали работать над 2XKO
• Внутри отдела пробуем разные идеи и улучшения нас как команды 💪🏼
• И это только вершина айсберга, о которой можно говорить 😅
Осталось пару недель июня, которые тоже пройдут в довольно быстром темпе. Например, в Бублин наконец-то доедут Rammstein, а 24 июня буду гостем в одном популярном переводческом подкасте. Поэтому дел ещё хватает! 😁
Но эти полторы недели помогли перезарядить батарейку, можно двигаться дальше! Безумно рад, что снова посетил Германию 🇩🇪 и иностранный музыкальный фестиваль. Где еще я увижу Кори Тейлора вне Slipknot, исполняющего Snuff и Duality? 😁
Впервые увидел поля и горы Швейцарии 🇨🇭. Было мокро и туманно, но это однозначно положительные эмоции! А какой вкусный там воздух...
Сегодня и завтра еще есть возможность насладиться видами с Монмартра и погулять в Париже 🇫🇷. И вкусно кушац!
Ну и несколько фоток из трипа! Надеюсь, получилось запечатлеть #моменты из всех трех стран 🙌🏼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥49❤13👍1
Forwarded from Всё, что я люблю
Я давно задумала собрать где-нибудь в одном месте все известные мне подкасты про и для переводчиков. Еще в январе этого года я взялась за эту затею, но довести ее тогда до конца времени не хватило.
Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать.
Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте.
Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox.
Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
Здесь собраны и активные подкасты, в которых постоянно выходят новые эпизоды, как например «Спроси переводчика», и те, которые сейчас на паузе, и такие, которые уже, вероятно, не возродятся, но старые выпуски послушать полезно. Вряд ли можно сделать такой список исчерпывающим, поэтому приглашаю и вас поучаствовать.
Пока там подкасты на трех языках, с которыми я работаю — на русском, украинском и английском. Но если вы работаете с другим языком и на нем существует подкаст, предлагайте его в комментарии во вкладке «Ваши предложения». Если я что-то пропустила, тоже предлагайте.
Практически все подкасты из таблицы я собрала в одну подборку на Castbox.
Давайте вместе больше узнавать о нашей профессии.
❤20🔥7👍3
Можно ли сказать одной картинкой, как обычно выглядит первый трудовой день после отпуска? 🫠
Можно. Особенно когда в почте под тысячу писем, а в Слаке тонна тредов и сообщений, которые нужно посмотреть.
Хорошо, что хотя бы все процессы на моих проектах живы и стабильно работают. Или нет?.. До этого я пока еще не дошел (шучу) 😂
Можно. Особенно когда в почте под тысячу писем, а в Слаке тонна тредов и сообщений, которые нужно посмотреть.
Хорошо, что хотя бы все процессы на моих проектах живы и стабильно работают. Или нет?.. До этого я пока еще не дошел (шучу) 😂
❤39😁1
Только закончил делать подборку вакансий для курсов «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager. Решил сделать исключение и закинуть их и на этот канал для вас. Возможно, вы найдете что-то себе по душе! 🫶🏻
- Localization Specialist в Cloudbeds
- Localization Project Specialist - Freelance в eStoreLabs
- (Junior) Translator (Japanese-English) в Nintendo
- Localisation Specialist в Evolution
- Localization QA specialist (Part-Time) в Volka Games
- Translation Specialist в Notino
- Working Student – Localization Team в Brainlab
- Localization Management Intern (f/m/d) в Trade Republic
- Localization QA в Magic Tavern
- Переводчик по локализации контента в Ispmanager (RU-EN)
- Редактор локализации игр в Tevart
- Тестировщик мобильных игр в Центр Локализации Кириллица
- Localization Project Manager в Braze
- Localization Project Manager в TripleTen
- Localization Project Manager в Rheinschrift
- Localization Coordinator в Pens.com
- Translation Account Manager | Outdoor sports (freelance) в The Action Sports Translator
- Localisation Project Manager в Okta
- Localization Project Manager в Datawords Group
- Software Localization Engineer в Playrix
- Localization Quality Manager в Welocalize
- Localization Coordinator (m/f/d) в flowkey
- Менеджер по локализации в FunFlow
- Менеджер проектов по Локализации (дубляж, озвучка, титрование) в FREEDOM TELECOM
- Менеджер проектов в издательство настольных игр GaGa Games
⭐️ По моим наблюдениям, за последние пару месяцев гораздо больше вакансий, связанных с менеджментом и продюсированием проектов.
⭐️ С августа-сентября количество вакансий вырастет для всех направлений в локализации, так как закончится период отпусков.
⭐️ Если вы только делаете первые шаги в локализации и хотите больше узнать про то, кем тут можно работать, то этот гайд для вас!
Ну а если вы из студии локализации, переводческой компании или студии-разработки и вам нужны переводчики, менеджеры, тестировщики и другие прекрасные люди в локализации, то пишите мне в личные сообщения. Размещу вашу вакансию в чатах своих курсов, где специалисты жаждут трудиться на отличных проектах 🙌🏻
Gamelocalization 🐼
- Localization Specialist в Cloudbeds
- Localization Project Specialist - Freelance в eStoreLabs
- (Junior) Translator (Japanese-English) в Nintendo
- Localisation Specialist в Evolution
- Localization QA specialist (Part-Time) в Volka Games
- Translation Specialist в Notino
- Working Student – Localization Team в Brainlab
- Localization Management Intern (f/m/d) в Trade Republic
- Localization QA в Magic Tavern
- Переводчик по локализации контента в Ispmanager (RU-EN)
- Редактор локализации игр в Tevart
- Тестировщик мобильных игр в Центр Локализации Кириллица
- Localization Project Manager в Braze
- Localization Project Manager в TripleTen
- Localization Project Manager в Rheinschrift
- Localization Coordinator в Pens.com
- Translation Account Manager | Outdoor sports (freelance) в The Action Sports Translator
- Localisation Project Manager в Okta
- Localization Project Manager в Datawords Group
- Software Localization Engineer в Playrix
- Localization Quality Manager в Welocalize
- Localization Coordinator (m/f/d) в flowkey
- Менеджер по локализации в FunFlow
- Менеджер проектов по Локализации (дубляж, озвучка, титрование) в FREEDOM TELECOM
- Менеджер проектов в издательство настольных игр GaGa Games
Ну а если вы из студии локализации, переводческой компании или студии-разработки и вам нужны переводчики, менеджеры, тестировщики и другие прекрасные люди в локализации, то пишите мне в личные сообщения. Размещу вашу вакансию в чатах своих курсов, где специалисты жаждут трудиться на отличных проектах 🙌🏻
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥48❤11👍2
📚 Вебинар The Basics of Bidi
Мы привыкли писать текст слева направо. Но как быть в ситуациях, когда в работе встречаются арабский или иврит, которые пишутся... справа налево?
Спойлер: это та еще запара! Причем как для переводчиков, так и для разработчиков. Последним, например, приходится полностью переделывать интерфейс, если в игре будет добавлен один из таких языков.
Но это только вершина айсберга! А что будет, если в арабском предложении встретятся цифры, которые пишутся слева направо? Такие тексты уже будут двунаправленными!
Поэтому про различные нюансы работы с такими текстами и языками 25 июня в 18:00 МСК пройдет вебинар The Basics of Bidi от Unicode. Подойдет как переводчикам, так и всем, кто интересуется локализацией, разработкой и интернационализацией.
Участие бесплатное, зарегистрироваться можно вот тут!
P.S. Bidirectional = Bidi = двунаправленный😎
#LOCGOODIES
Gamelocalization 🐼
Мы привыкли писать текст слева направо. Но как быть в ситуациях, когда в работе встречаются арабский или иврит, которые пишутся... справа налево?
Спойлер: это та еще запара! Причем как для переводчиков, так и для разработчиков. Последним, например, приходится полностью переделывать интерфейс, если в игре будет добавлен один из таких языков.
Но это только вершина айсберга! А что будет, если в арабском предложении встретятся цифры, которые пишутся слева направо? Такие тексты уже будут двунаправленными!
Поэтому про различные нюансы работы с такими текстами и языками 25 июня в 18:00 МСК пройдет вебинар The Basics of Bidi от Unicode. Подойдет как переводчикам, так и всем, кто интересуется локализацией, разработкой и интернационализацией.
Участие бесплатное, зарегистрироваться можно вот тут!
P.S. Bidirectional = Bidi = двунаправленный
#LOCGOODIES
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
blog.unicode.org
New Event on June 25 - Webinar on Bidirectional Text (Part 1): The Basics of Bidi
Registration is Now Open! A number of scripts, such as Hebrew, Arabic and Urdu, write their letters horizontally on a page or scr...
❤14🔥6
А где новые выпуски подкаста? 🤔
Первый сезон «Локализуй с умом» растянулся на два года. Всего в нем получилось 10 выпусков, где обсуждал как один, так и с гостями, совершенно разные темы:
- как делалась локализация Disco Elysium;
- почему NDA ограничивает переводчиков;
- как локализуют без референса;
- сколько стоит локализация игры.
А зафиналил сезон 31 декабря, закончив серию выпусков про свой путь в локализации.
После этого получился перерыв, который... немного затянулся. А точнее аж на полгода 😅
Делать такие «длинные» сезоны и перерывы я больше не хочу. Поэтому в июле подкаст возвращается к жизни!
Но мне нужна ваша помощь. А точнее мнение, как для вас выглядит «удобный» подкаст. Мне нравится писать большие выпуски, чтобы как можно лучше раскрыть тему. Но монтировать их — это дело не на пару минут.
К тому же не все готовы слушать выпуски длительностью по 40-60 минут, а то и больше. Некоторым проще получить эпизод на 20-30 минут, так как он отлично зайдет по дороге домой с работы или во время приготовления обеда.
В общем, я хочу делать подкаст, который подходит и будет интересно слушать именно вам. Поэтому пройдите, пожалуйста, вот этот опрос. С его помощью я лучше пойму, какой формат вам заходит. И да, опрос полностью анонимный!
P. S. А сегодня вечером буду гостем в подкасте Спроси переводчика!
Спойлер: пишем выпуск про локализацию игр 🥸
#локализуйсумом
Gamelocalization 🐼
Первый сезон «Локализуй с умом» растянулся на два года. Всего в нем получилось 10 выпусков, где обсуждал как один, так и с гостями, совершенно разные темы:
- как делалась локализация Disco Elysium;
- почему NDA ограничивает переводчиков;
- как локализуют без референса;
- сколько стоит локализация игры.
А зафиналил сезон 31 декабря, закончив серию выпусков про свой путь в локализации.
После этого получился перерыв, который... немного затянулся. А точнее аж на полгода 😅
Делать такие «длинные» сезоны и перерывы я больше не хочу. Поэтому в июле подкаст возвращается к жизни!
Но мне нужна ваша помощь. А точнее мнение, как для вас выглядит «удобный» подкаст. Мне нравится писать большие выпуски, чтобы как можно лучше раскрыть тему. Но монтировать их — это дело не на пару минут.
К тому же не все готовы слушать выпуски длительностью по 40-60 минут, а то и больше. Некоторым проще получить эпизод на 20-30 минут, так как он отлично зайдет по дороге домой с работы или во время приготовления обеда.
В общем, я хочу делать подкаст, который подходит и будет интересно слушать именно вам. Поэтому пройдите, пожалуйста, вот этот опрос. С его помощью я лучше пойму, какой формат вам заходит. И да, опрос полностью анонимный!
P. S. А сегодня вечером буду гостем в подкасте Спроси переводчика!
Спойлер: пишем выпуск про локализацию игр 🥸
#локализуйсумом
Gamelocalization 🐼
👾20❤10🔥5👍1
С этими работать точно не нужно 🙅♂️
Во время записи вчерашнего подкаста Лена задала довольно интересный вопрос: «Как переводчик может проверить, с надежной ли локализационной компании предстоит работать?»
В книжной индустрии есть свои явки и пароли (о них Лена как раз упомянет в выпуске). А вот с играми дела обстоят немного сложнее.
Во время записи мне пришла в голову только одна идея — проверить, что люди пишут про определенные компании на LinkedIn. Например, я не раз видел множество негативных сообщений про сотрудничество с компанией Alpha и задержкой выплат (да и сам сталкивался с ними в похожей ситуации 😅).
Для такой проверки можно просто вбить в поисковой строке в LinkedIn название компании и почитать посты людей. Но опять же, нужно анализировать прочитанное. Возможно, какие-то посты будут ориентированы на более личную оценку и не дадут полного представления о компании и ее подходах.
Если же говорить про отдельный обновляющийся ресурс, где собраны недобросовестные заказчики, то я нагуглил только список от Translation Ethics. И мне показалось, что сайт давно не обновлялся — большинство записей датируются 2013-2016 годами.
Ну а в момент написания поста я также вспомнил про возможность погуглить компанию среди сообщений пользователей в сообществе Professional Translators в Дискорде.
А еще есть ежегодный рейтинг крупнейших переводческих компаний от Nimdzi. Однако, рейтинг не учитывает этическую сторону бизнеса. Этот список не подойдёт для оценки из серии «с этими компаниями можно работать, а с этими лучше не связываться». Но ознакомиться с отчётом полезно, так как в нем не только показаны крупнейшие игроки рынка переводов, но и даётся представление о состоянии нашей отрасли в целом.
Поэтому вопрос к переводчикам и редакторам: если начинаете новую коллаборацию с переводческими компаниями или студиями локализации, то как проверяете их? 🤔
Gamelocalization 🐼
Во время записи вчерашнего подкаста Лена задала довольно интересный вопрос: «Как переводчик может проверить, с надежной ли локализационной компании предстоит работать?»
В книжной индустрии есть свои явки и пароли (о них Лена как раз упомянет в выпуске). А вот с играми дела обстоят немного сложнее.
Во время записи мне пришла в голову только одна идея — проверить, что люди пишут про определенные компании на LinkedIn. Например, я не раз видел множество негативных сообщений про сотрудничество с компанией Alpha и задержкой выплат (да и сам сталкивался с ними в похожей ситуации 😅).
Для такой проверки можно просто вбить в поисковой строке в LinkedIn название компании и почитать посты людей. Но опять же, нужно анализировать прочитанное. Возможно, какие-то посты будут ориентированы на более личную оценку и не дадут полного представления о компании и ее подходах.
Если же говорить про отдельный обновляющийся ресурс, где собраны недобросовестные заказчики, то я нагуглил только список от Translation Ethics. И мне показалось, что сайт давно не обновлялся — большинство записей датируются 2013-2016 годами.
Ну а в момент написания поста я также вспомнил про возможность погуглить компанию среди сообщений пользователей в сообществе Professional Translators в Дискорде.
А еще есть ежегодный рейтинг крупнейших переводческих компаний от Nimdzi. Однако, рейтинг не учитывает этическую сторону бизнеса. Этот список не подойдёт для оценки из серии «с этими компаниями можно работать, а с этими лучше не связываться». Но ознакомиться с отчётом полезно, так как в нем не только показаны крупнейшие игроки рынка переводов, но и даётся представление о состоянии нашей отрасли в целом.
Поэтому вопрос к переводчикам и редакторам: если начинаете новую коллаборацию с переводческими компаниями или студиями локализации, то как проверяете их? 🤔
Gamelocalization 🐼
🔥22🌚4👍1
Forwarded from Мария Стефанец
Черный список и золотой стандарт бюро переводов
База данных работодателей с отзывами переводчиков ProZ.com
База данных работодателей с отзывами переводчиков ProZ.com
❤18🔥3🆒1
Forwarded from Локализация игр
Мы с @gamelocalization составили список фильмов и сериалов про перевод и переводчиков: и письменных, и устных, и прирожденных, и вынужденных...
Известные
- Lost in Translation / Трудности перевода 2003
Фильм отлично показывает некачественную работу переводчика! Особенно в сцене, когда директор на площадке пытается коммуницировать с Биллом Мюрреем. Но картина все же о другом, поэтому не ожидайте историю про переводчика на 1,5 часа.
- Stupeur et tremblements / Страх и трепет 2003
Фильм про тяжелую адаптацию француженки в японской компании. По одноименной книге.
- The Interpreter / Переводчица 2005
Один из самых известных фильмов в подборке (вероятно, из-за звездного состава). Николь Кидман в роли переводчицы ООН. Триллер.
- Arrival / Прибытие 2016
Эми Адамс исследует язык пришельцев, паре из которых даны условные имена Эбботт и Костелло (в русском варианте Страшила и Дровосек). Фантастика.
- Les traducteurs / Переводчики 2019
Ольга Куриленко и компания переводят бестселлер, будучи отрезанными от внешнего мира в бункере. Детектив.
- Persian lessons / Уроки фарси 2020
Как выдумать целый язык ради выживания. Драма о холокосте.
- The Covenant / Переводчик 2022
Про трудности коллаборации переводчиков в Афганистане и американских военных. Драма от Гая Ричи.
Из подборки от ИИ
- Un Traductor / Переводчик 2018
Профессор русской литературы работает переводчиком для детей-жертв чернобыльской катастрофы. "— Ты говоришь по-русски? — Да. — Зачем?"
- Le Traducteur / Переводчик 2020
Про переводчика из Австралии, который возвращается в Сирию, где его брат взят под стражу. "Тебе ведь нравится быть переводчиком? Можно спрятаться за чужими словами".
Русские
- Осенний марафон / Autumn Marathon 1979
Немолодой переводчик английского "бежит" свой жизненный марафон: семья, работа, любовь. Сценарий фильма основан на пьесе "Горестная жизнь плута".
- Плюс Один / Plus One 2008
Переводчица средних лет работает с английским кукольником, что позволяет ей выйти за рамки замкнутого мира лит.перевода. Мелодраму можно целиком посмотреть на Youtube.
Словацкий
- Tlmočník / Переводчик 2018
И снова тесно переплетенные темы перевода и войны (на этот раз Второй мировой). Два пожилых мужчины отправляются в путешествие в поисках правды о судьбе своих родителей. Комедийная драма.
Бонус! Личные предпочтения, где показана роль перевода
- Bienvenue chez les Ch'tis / Бобро поржаловать 2008
Юля: фильм о разнице диалектов и сложностях адаптации в регионах посоветовала преподавательница французского. Знания языка не хватало, чтобы смотреть кино на французском, поэтому был выбран русский дубляж — как и сам фильм, смешной и добрый. Надо пересмотреть комедию в оригинале.
- Schogun / Сегун 2024
Юля: сериал интересно смотреть из-за динамики, мрачноватой атмосферы и конечно, одной из главных героинь, переводчицы Марико. А японский от другого женского персонажа вообще звучит не как речь, а как песня. Но чтобы разобраться во всех языковых тонкостях и отсылках, может понадобиться почитать референсы.
Антон: Марико-сан!💔
- Star Wars: Episode IV - A New Hope / Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда 1977
Антон: пока мы спорим про использование ИИ в переводах, Джордж Лукас все придумал почти 50 лет назад! И речь именно про C-3PO. Просто напомню, что он владеет 6 миллионами языков😀 А 4 мая на канале Gamelocalization была подборка постов про локализацию в Star Wars!
🗣🎬 Добавляйте фильмы про перевод и переводчиков в комментарии!
Известные
- Lost in Translation / Трудности перевода 2003
Фильм отлично показывает некачественную работу переводчика! Особенно в сцене, когда директор на площадке пытается коммуницировать с Биллом Мюрреем. Но картина все же о другом, поэтому не ожидайте историю про переводчика на 1,5 часа.
- Stupeur et tremblements / Страх и трепет 2003
Фильм про тяжелую адаптацию француженки в японской компании. По одноименной книге.
- The Interpreter / Переводчица 2005
Один из самых известных фильмов в подборке (вероятно, из-за звездного состава). Николь Кидман в роли переводчицы ООН. Триллер.
- Arrival / Прибытие 2016
Эми Адамс исследует язык пришельцев, паре из которых даны условные имена Эбботт и Костелло (в русском варианте Страшила и Дровосек). Фантастика.
- Les traducteurs / Переводчики 2019
Ольга Куриленко и компания переводят бестселлер, будучи отрезанными от внешнего мира в бункере. Детектив.
- Persian lessons / Уроки фарси 2020
Как выдумать целый язык ради выживания. Драма о холокосте.
- The Covenant / Переводчик 2022
Про трудности коллаборации переводчиков в Афганистане и американских военных. Драма от Гая Ричи.
Из подборки от ИИ
- Un Traductor / Переводчик 2018
Профессор русской литературы работает переводчиком для детей-жертв чернобыльской катастрофы. "— Ты говоришь по-русски? — Да. — Зачем?"
- Le Traducteur / Переводчик 2020
Про переводчика из Австралии, который возвращается в Сирию, где его брат взят под стражу. "Тебе ведь нравится быть переводчиком? Можно спрятаться за чужими словами".
Русские
- Осенний марафон / Autumn Marathon 1979
Немолодой переводчик английского "бежит" свой жизненный марафон: семья, работа, любовь. Сценарий фильма основан на пьесе "Горестная жизнь плута".
- Плюс Один / Plus One 2008
Переводчица средних лет работает с английским кукольником, что позволяет ей выйти за рамки замкнутого мира лит.перевода. Мелодраму можно целиком посмотреть на Youtube.
Словацкий
- Tlmočník / Переводчик 2018
И снова тесно переплетенные темы перевода и войны (на этот раз Второй мировой). Два пожилых мужчины отправляются в путешествие в поисках правды о судьбе своих родителей. Комедийная драма.
Бонус! Личные предпочтения, где показана роль перевода
- Bienvenue chez les Ch'tis / Бобро поржаловать 2008
Юля: фильм о разнице диалектов и сложностях адаптации в регионах посоветовала преподавательница французского. Знания языка не хватало, чтобы смотреть кино на французском, поэтому был выбран русский дубляж — как и сам фильм, смешной и добрый. Надо пересмотреть комедию в оригинале.
- Schogun / Сегун 2024
Юля: сериал интересно смотреть из-за динамики, мрачноватой атмосферы и конечно, одной из главных героинь, переводчицы Марико. А японский от другого женского персонажа вообще звучит не как речь, а как песня. Но чтобы разобраться во всех языковых тонкостях и отсылках, может понадобиться почитать референсы.
Антон: Марико-сан!💔
- Star Wars: Episode IV - A New Hope / Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда 1977
Антон: пока мы спорим про использование ИИ в переводах, Джордж Лукас все придумал почти 50 лет назад! И речь именно про C-3PO. Просто напомню, что он владеет 6 миллионами языков😀 А 4 мая на канале Gamelocalization была подборка постов про локализацию в Star Wars!
🗣🎬 Добавляйте фильмы про перевод и переводчиков в комментарии!
🔥32❤6👍3