Gamelocalization 🐼
3.58K subscribers
1.25K photos
109 videos
20 files
607 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Я: «Блин, у нас ушло 2 часа 50 минут на разбор текста на диктанте сегодня. Дам второй текст поменьше».

Также я: ⬆️
😁74👍2🤣2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥8👍1
⬆️ Шушуть в работе с диктантом, не теряйте 🙌🏻

Сегодня последний день, разбор второго текста. И розыгрыш кучи подарков!

Еще ввел новую традицию, что среди тех, кто будет смотреть разбор в прямом эфире, буду разыгрывать настольную игру! Настолки — это отличная возможность не только хорошо провести время с друзьями, но и посмотреть, как переводятся правила к ним. Ведь там должен быть понятный текст без моментов, которые можно толковать двояко. А для переводчиков это вообще мастхэв практика!

Поэтому сегодня одному из участников перепадет стратегия Age of Wonders: Planetfall или карточное веселье в «Рик и Морти: Близкие риконтакты риковой степени» 🌝

Все, убегаю дальше ковать презентацию 🌝
Всех люблю ❤️
9
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, время потренировать переводческую мышцу? 💪🏻🧠

I have a fear of elevators. I'm taking steps to avoid it.

Ваши варианты жду в комментариях 😉

#переводимвместе
jargon-buster.pdf
664 KB
Совершенно случайно наткнулся на полезную методичку от memoQ!

Фактически это глоссарий локализации, термины из которого применяем каждый день. Мастхэв для ознакомления!

#LOCGOODIES
63👍4❤‍🔥1
Недавно завершился ежегодный чемпионат Worlds, на котором команды соревнуются за звание лучшей в League of Legends 🏆

И к каждому чемпионату Riot создают отдельный «саундтрек». Например, когда я только начинал играть в LOL, то трек записывали вместе с гитаристом Limp Bizkit. И для меня это одно из самых ярких воспоминаний, потому что был один из первых чемпионатов, за которыми я пристально следил.

В этом же году была коллаборация с Lil Nas X. Трек мне тоже понравился, но в душу больше запал кавер с нотками метала!

К чему это я все? Пару дней назад исполнилось 2 месяца, как я работаю в Riot Games. И не жалею об этом решении ни разу. Тут собрались самые заряженные и позитивные люди планеты. И я рад, что могу творить и делать продукты для мною любимой MOBA (и не только).

И в ближайшие недели расскажу, как вообще я сюда попал. Да-да, про интервью и прочие нюансы тоже! Так что stay tuned 🖤🐼
🔥26👍4
Главный вопрос дня — делаем скидку на «Черную пятницу»?

Если да, оставьте любую реакцию на эту запись! 😉
❤‍🔥47🔥14🌭31
Gamelocalization 🐼
Главный вопрос дня — делаем скидку на «Черную пятницу»? Если да, оставьте любую реакцию на эту запись! 😉
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вот и Локализационная пятница!

Скидка 15% на все курсы от моей школы Gamelocalization до 28 ноября 👾

👉🏻 Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru

👉🏻 Записаться из другой страны или узнать про рассрочку на любой курс можно через личные сообщения: @gamelocalozation

И да, учиться никогда не поздно 🙌🏻🐼
👍1
В мультфильме «Зверополис» есть огромнейшая отсылка к сериалу Breaking Bad 👩🏼‍🔬

В одной из сцен герои проникают в лабораторию, которая... как-то слишком похожа на фургончик Уолтера Уайта. Да и костюмчик того же цвета, не находите?

Но самое интересное, что к химику приходят два барашка, которых зовут... Jesse и Woolter. Ну а в сериале — Jesse Pinkman и Walter White.

Люблю такие отсылки, а вы? 🌝

👉🏻 https://youtu.be/9haoFAsxPD0
😍30👍13🌚1
Хотя в Lego Star Wars сегодня нашел ещё более прикольную отсылку к сериалам 😁

Better call... whom? 👀

В этой игре, кстати, столько пасхалок к поп-культуре, что отловить все будет не самой простой задачкой!
❤‍🔥20🌚3
Почему бы и да? xD
😁50👌22❤‍🔥10🤣52
Cегодня встретил интересный пост про систему редкости предметов в играх. Чаще всего есть стандартная градация:
- обычный;
- необычный;
- редкий;
- эпический;
- легендарный.

То есть получается, что идем от самого простого к самому крутому. Естественно, названия могут меняться, но суть одна — с помощью них показываем, насколько предмет «растет» в мощности и эффективности его использования.

В некоторых играх пошли еще дальше — помимо обозначения уникальности предмета словами вводят и распределение с помощью цвета! Например, в том же World of Warcraft название обычного меча будет написано белым цветом, а легендарного — оранжевым.

Это помогает реципиенту отличить предмет, так как цвет — это дополнительный триггер, который вызывает ассоциацию. Но называем ли мы предметы по их цвету? Нет. Я не могу представить ситуацию, когда заменил бы слово «легендарный» на «оранжевый» при переводе или даже обсуждении редкости. Хотя насчет обсуждения — спорно. В комментариях уже есть обратные примеры. Но при переводе — ни-ни.

Но Альфред Лу, автор поста в LinkedIn, приводит также примеры адаптации редкостей на китайский и японский. Кажется, однозначно стоит сохранить всем тем, кто локализует на эти языки

Но японская градация оживила другое воспоминание...

#LOCHACK
❤‍🔥176🤔5
В некоторых играх есть отдельная система оценки. Например, она может отражать, насколько успешно выполнено задание.

Корнями она уходит в систему оценок из американских школ. Немного контекста: там используются буквы от F до А. F — плохо, а А — отлично. Может встречаться и D-A, тут зависит от подхода.

И эта система сделала тыгыдым в игры. Так как на момент их расцвета основными странами-разработчиками были США и Япония, то и не удивительно, что система там прижилась. В США она активно использовалась, а Япония после Второй мировой шла по стопам «Большого Брата».

Но в японских проектах внезапно появилась еще одна буква... 👀
17👍1
Если вы играли в Street Fighter, Devil May Cry или какую-нибудь часть популярной японской серии, то видели там букву S. И нет, она не обозначает, что вы suck, а уровень пройден ужасно.

За буквой S скрывается иероглиф 秀. Читается он как shū и обозначает «выдающееся качество». Спасибо Мультитрану за перевод! Ну а в англйиском эквивалентом будет Super.

То есть если вы встречаете S, SS или SSS, то так игра показывает, что ваша степень крутости уже стремится в стратосферу на реактивной тяге. Keep going on!

И да, A — уже круто. А на S вам несут дары 😁

Но как это передать на русский?
14👍1
Увы, однозначного ответа тут нет 🤷🏼‍♂️

Если мы говорим про обычную градацию редкости, то тут проще. Можно сделать либо перевод (обычный, необычный и так далее) или прибегнуть при жестком ограничении по символам к «Ур. *», где вместо звездочки будет соответствующий уровень.

Но если есть вот такая буквенная система, то уже сложнее. Во-первых, если буквы зашиты в графику, то их могут не адаптировать, а оставить как есть.
Яркий пример — Devil May Cry 5. Когда вы делаете комбо-атаку, то чем больше очков наберете за нее, то тем выше «буква» будет показана. В игре это называется «ранг стиля».

Во-вторых, тут все же заложена буквенная система, которая показывает градацию от худшего к лучшему. Сделать аналог в русском будет... тяжеловато. Тем более к варианту на латинице уже привыкли.

А встречали ли вы такую градацию в русском? Если еще и работали над таким проектом, то как адаптирвали ее там? Поделитесь своим опытом! 🙌🏻🐼
🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда клиент прислал таблицу с текстом, а внутри тотальный хаос... 👀
😁46🤣13😢2
Сбор портфолио в локализации — отдельная pain the ass 🤡

Попасть в титры крайне непросто, особенно если вы работаете на вендора. К сожалению, мы реально часто сталкиваемся со слишком длинной цепочки в локализации: разработчик → большая студия локализации → студия локализации с целевым языком → лингвисты.

Звенья могут варьироваться, а количество студии стремится к нулю, если разработчик сам собирает команду фрилансеров или студии локализации.

НО! Чаще всего приходится сталкиваться именно с таким огромным монстром, из-за чего реальный исполнитель теряется где-то в дебрях коммуникации. Чтобы с этим хоть как-то бороться, в Twitter появился хэштег TranslatorsInTheCredits, который запустила команда Gameloc Gathering.

Суть простая: показать тех, кто реально переводит и адаптирует проекты. И хэштег, как и сама тема, с каждым месяцем набирает все больше оборотов.

На эту тему даже в профильном «вестнике» Slator вышло две статьи:
👉🏻 Online Movement Pushes That Translators Be Named in Game Credits
👉🏻 Game Developers, Publishers Begin to Respond to ‘Translator in the Credits’ Movement
2610👍3🤔1👀1
За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
👾 Жизнь и страдания господина Бранте
👾 Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
👾 King's Bounty II
👾 Baldo: The Guardian Owls

И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.

То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.
28👍1
Но так как сообщество Gamelocalization объединяет под своим крылом множество профессионалов, то я решил запилить небольшой опрос. Основная задача — понять, насколько сильно упоминание в титрах помогает найти работу.

Поэтому я прошу вас пройти небольшой тест. Он не займет больше 5 минут, но поможет лучше понять точку зрения сообщества. Да и статистику любят все!

Единственное условие для прохождения: вы уже какое-то время работаете в индустрии. Нужен именно релевантный опыт.

И опрос полностью анонимный, так что не переживайте за секьюрность и вот это все!

👉🏻 Тык сюда
И важный апдейт насчет обучения 👀

Пока что мы останавливаем запись на курс «Основы игровой локализации». В скором времени обновим информацию на сайте. Stay tuned!

P.S. Курс не закрывается, просто реорганизационные вопросы 🙂
17🤔8👍1