This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥8👍1
⬆️ Шушуть в работе с диктантом, не теряйте 🙌🏻
Сегодня последний день, разбор второго текста. И розыгрыш кучи подарков!
Еще ввел новую традицию, что среди тех, кто будет смотреть разбор в прямом эфире, буду разыгрывать настольную игру! Настолки — это отличная возможность не только хорошо провести время с друзьями, но и посмотреть, как переводятся правила к ним. Ведь там должен быть понятный текст без моментов, которые можно толковать двояко. А для переводчиков это вообще мастхэв практика!
Поэтому сегодня одному из участников перепадет стратегия Age of Wonders: Planetfall или карточное веселье в «Рик и Морти: Близкие риконтакты риковой степени» 🌝
Все, убегаю дальше ковать презентацию 🌝
Всех люблю ❤️
Сегодня последний день, разбор второго текста. И розыгрыш кучи подарков!
Еще ввел новую традицию, что среди тех, кто будет смотреть разбор в прямом эфире, буду разыгрывать настольную игру! Настолки — это отличная возможность не только хорошо провести время с друзьями, но и посмотреть, как переводятся правила к ним. Ведь там должен быть понятный текст без моментов, которые можно толковать двояко. А для переводчиков это вообще мастхэв практика!
Поэтому сегодня одному из участников перепадет стратегия Age of Wonders: Planetfall или карточное веселье в «Рик и Морти: Близкие риконтакты риковой степени» 🌝
Все, убегаю дальше ковать презентацию 🌝
Всех люблю ❤️
❤9
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну что, время потренировать переводческую мышцу? 💪🏻🧠
I have a fear of elevators. I'm taking steps to avoid it.
Ваши варианты жду в комментариях 😉
#переводимвместе
I have a fear of elevators. I'm taking steps to avoid it.
Ваши варианты жду в комментариях 😉
#переводимвместе
jargon-buster.pdf
664 KB
Совершенно случайно наткнулся на полезную методичку от memoQ!
Фактически это глоссарий локализации, термины из которого применяем каждый день. Мастхэв для ознакомления!
#LOCGOODIES
Фактически это глоссарий локализации, термины из которого применяем каждый день. Мастхэв для ознакомления!
#LOCGOODIES
❤63👍4❤🔥1
Недавно завершился ежегодный чемпионат Worlds, на котором команды соревнуются за звание лучшей в League of Legends 🏆
И к каждому чемпионату Riot создают отдельный «саундтрек». Например, когда я только начинал играть в LOL, то трек записывали вместе с гитаристом Limp Bizkit. И для меня это одно из самых ярких воспоминаний, потому что был один из первых чемпионатов, за которыми я пристально следил.
В этом же году была коллаборация с Lil Nas X. Трек мне тоже понравился, но в душу больше запал кавер с нотками метала!
К чему это я все? Пару дней назад исполнилось 2 месяца, как я работаю в Riot Games. И не жалею об этом решении ни разу. Тут собрались самые заряженные и позитивные люди планеты. И я рад, что могу творить и делать продукты для мною любимой MOBA (и не только).
И в ближайшие недели расскажу, как вообще я сюда попал. Да-да, про интервью и прочие нюансы тоже! Так что stay tuned 🖤🐼
И к каждому чемпионату Riot создают отдельный «саундтрек». Например, когда я только начинал играть в LOL, то трек записывали вместе с гитаристом Limp Bizkit. И для меня это одно из самых ярких воспоминаний, потому что был один из первых чемпионатов, за которыми я пристально следил.
В этом же году была коллаборация с Lil Nas X. Трек мне тоже понравился, но в душу больше запал кавер с нотками метала!
К чему это я все? Пару дней назад исполнилось 2 месяца, как я работаю в Riot Games. И не жалею об этом решении ни разу. Тут собрались самые заряженные и позитивные люди планеты. И я рад, что могу творить и делать продукты для мною любимой MOBA (и не только).
И в ближайшие недели расскажу, как вообще я сюда попал. Да-да, про интервью и прочие нюансы тоже! Так что stay tuned 🖤🐼
YouTube
Season 3 Worlds: Full Musical Performance
🔥26👍4
Gamelocalization 🐼
Главный вопрос дня — делаем скидку на «Черную пятницу»? Если да, оставьте любую реакцию на эту запись! 😉
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А вот и Локализационная пятница!
Скидка 15% на все курсы от моей школы Gamelocalization до 28 ноября 👾
👉🏻 Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru
👉🏻 Записаться из другой страны или узнать про рассрочку на любой курс можно через личные сообщения: @gamelocalozation
И да, учиться никогда не поздно 🙌🏻🐼
Скидка 15% на все курсы от моей школы Gamelocalization до 28 ноября 👾
👉🏻 Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru
👉🏻 Записаться из другой страны или узнать про рассрочку на любой курс можно через личные сообщения: @gamelocalozation
И да, учиться никогда не поздно 🙌🏻🐼
👍1
В мультфильме «Зверополис» есть огромнейшая отсылка к сериалу Breaking Bad 👩🏼🔬
В одной из сцен герои проникают в лабораторию, которая... как-то слишком похожа на фургончик Уолтера Уайта. Да и костюмчик того же цвета, не находите?
Но самое интересное, что к химику приходят два барашка, которых зовут... Jesse и Woolter. Ну а в сериале — Jesse Pinkman и Walter White.
Люблю такие отсылки, а вы? 🌝
👉🏻 https://youtu.be/9haoFAsxPD0
В одной из сцен герои проникают в лабораторию, которая... как-то слишком похожа на фургончик Уолтера Уайта. Да и костюмчик того же цвета, не находите?
Но самое интересное, что к химику приходят два барашка, которых зовут... Jesse и Woolter. Ну а в сериале — Jesse Pinkman и Walter White.
Люблю такие отсылки, а вы? 🌝
👉🏻 https://youtu.be/9haoFAsxPD0
😍30👍13🌚1
Cегодня встретил интересный пост про систему редкости предметов в играх. Чаще всего есть стандартная градация:
- обычный;
- необычный;
- редкий;
- эпический;
- легендарный.
То есть получается, что идем от самого простого к самому крутому. Естественно, названия могут меняться, но суть одна — с помощью них показываем, насколько предмет «растет» в мощности и эффективности его использования.
В некоторых играх пошли еще дальше — помимо обозначения уникальности предмета словами вводят и распределение с помощью цвета! Например, в том же World of Warcraft название обычного меча будет написано белым цветом, а легендарного — оранжевым.
Это помогает реципиенту отличить предмет, так как цвет — это дополнительный триггер, который вызывает ассоциацию. Но называем ли мы предметы по их цвету? Нет. Я не могу представить ситуацию, когда заменил бы слово «легендарный» на «оранжевый» при переводе или даже обсуждении редкости. Хотя насчет обсуждения — спорно. В комментариях уже есть обратные примеры. Но при переводе — ни-ни.
Но Альфред Лу, автор поста в LinkedIn, приводит также примеры адаптации редкостей на китайский и японский. Кажется, однозначно стоит сохранить всем тем, кто локализует на эти языки
Но японская градация оживила другое воспоминание...
#LOCHACK
- обычный;
- необычный;
- редкий;
- эпический;
- легендарный.
То есть получается, что идем от самого простого к самому крутому. Естественно, названия могут меняться, но суть одна — с помощью них показываем, насколько предмет «растет» в мощности и эффективности его использования.
В некоторых играх пошли еще дальше — помимо обозначения уникальности предмета словами вводят и распределение с помощью цвета! Например, в том же World of Warcraft название обычного меча будет написано белым цветом, а легендарного — оранжевым.
Это помогает реципиенту отличить предмет, так как цвет — это дополнительный триггер, который вызывает ассоциацию. Но называем ли мы предметы по их цвету? Нет. Я не могу представить ситуацию, когда заменил бы слово «легендарный» на «оранжевый» при переводе или даже обсуждении редкости. Хотя насчет обсуждения — спорно. В комментариях уже есть обратные примеры. Но при переводе — ни-ни.
Но Альфред Лу, автор поста в LinkedIn, приводит также примеры адаптации редкостей на китайский и японский. Кажется, однозначно стоит сохранить всем тем, кто локализует на эти языки
Но японская градация оживила другое воспоминание...
#LOCHACK
❤🔥17❤6🤔5
В некоторых играх есть отдельная система оценки. Например, она может отражать, насколько успешно выполнено задание.
Корнями она уходит в систему оценок из американских школ. Немного контекста: там используются буквы от F до А. F — плохо, а А — отлично. Может встречаться и D-A, тут зависит от подхода.
И эта система сделала тыгыдым в игры. Так как на момент их расцвета основными странами-разработчиками были США и Япония, то и не удивительно, что система там прижилась. В США она активно использовалась, а Япония после Второй мировой шла по стопам «Большого Брата».
Но в японских проектах внезапно появилась еще одна буква... 👀
Корнями она уходит в систему оценок из американских школ. Немного контекста: там используются буквы от F до А. F — плохо, а А — отлично. Может встречаться и D-A, тут зависит от подхода.
И эта система сделала тыгыдым в игры. Так как на момент их расцвета основными странами-разработчиками были США и Япония, то и не удивительно, что система там прижилась. В США она активно использовалась, а Япония после Второй мировой шла по стопам «Большого Брата».
Но в японских проектах внезапно появилась еще одна буква... 👀
❤17👍1
Если вы играли в Street Fighter, Devil May Cry или какую-нибудь часть популярной японской серии, то видели там букву S. И нет, она не обозначает, что вы suck, а уровень пройден ужасно.
За буквой S скрывается иероглиф 秀. Читается он как shū и обозначает «выдающееся качество». Спасибо Мультитрану за перевод! Ну а в англйиском эквивалентом будет Super.
То есть если вы встречаете S, SS или SSS, то так игра показывает, что ваша степень крутости уже стремится в стратосферу на реактивной тяге. Keep going on!
И да, A — уже круто. А на S вам несут дары 😁
Но как это передать на русский?
За буквой S скрывается иероглиф 秀. Читается он как shū и обозначает «выдающееся качество». Спасибо Мультитрану за перевод! Ну а в англйиском эквивалентом будет Super.
То есть если вы встречаете S, SS или SSS, то так игра показывает, что ваша степень крутости уже стремится в стратосферу на реактивной тяге. Keep going on!
И да, A — уже круто. А на S вам несут дары 😁
Но как это передать на русский?
❤14👍1
Увы, однозначного ответа тут нет 🤷🏼♂️
Если мы говорим про обычную градацию редкости, то тут проще. Можно сделать либо перевод (обычный, необычный и так далее) или прибегнуть при жестком ограничении по символам к «Ур. *», где вместо звездочки будет соответствующий уровень.
Но если есть вот такая буквенная система, то уже сложнее. Во-первых, если буквы зашиты в графику, то их могут не адаптировать, а оставить как есть.
Яркий пример — Devil May Cry 5. Когда вы делаете комбо-атаку, то чем больше очков наберете за нее, то тем выше «буква» будет показана. В игре это называется «ранг стиля».
Во-вторых, тут все же заложена буквенная система, которая показывает градацию от худшего к лучшему. Сделать аналог в русском будет... тяжеловато. Тем более к варианту на латинице уже привыкли.
А встречали ли вы такую градацию в русском? Если еще и работали над таким проектом, то как адаптирвали ее там? Поделитесь своим опытом! 🙌🏻🐼
Если мы говорим про обычную градацию редкости, то тут проще. Можно сделать либо перевод (обычный, необычный и так далее) или прибегнуть при жестком ограничении по символам к «Ур. *», где вместо звездочки будет соответствующий уровень.
Но если есть вот такая буквенная система, то уже сложнее. Во-первых, если буквы зашиты в графику, то их могут не адаптировать, а оставить как есть.
Яркий пример — Devil May Cry 5. Когда вы делаете комбо-атаку, то чем больше очков наберете за нее, то тем выше «буква» будет показана. В игре это называется «ранг стиля».
Во-вторых, тут все же заложена буквенная система, которая показывает градацию от худшего к лучшему. Сделать аналог в русском будет... тяжеловато. Тем более к варианту на латинице уже привыкли.
А встречали ли вы такую градацию в русском? Если еще и работали над таким проектом, то как адаптирвали ее там? Поделитесь своим опытом! 🙌🏻🐼
🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Когда клиент прислал таблицу с текстом, а внутри тотальный хаос... 👀
😁46🤣13😢2
Сбор портфолио в локализации — отдельная pain the ass 🤡
Попасть в титры крайне непросто, особенно если вы работаете на вендора. К сожалению, мы реально часто сталкиваемся со слишком длинной цепочки в локализации: разработчик → большая студия локализации → студия локализации с целевым языком → лингвисты.
Звенья могут варьироваться, а количество студии стремится к нулю, если разработчик сам собирает команду фрилансеров или студии локализации.
НО! Чаще всего приходится сталкиваться именно с таким огромным монстром, из-за чего реальный исполнитель теряется где-то в дебрях коммуникации. Чтобы с этим хоть как-то бороться, в Twitter появился хэштег TranslatorsInTheCredits, который запустила команда Gameloc Gathering.
Суть простая: показать тех, кто реально переводит и адаптирует проекты. И хэштег, как и сама тема, с каждым месяцем набирает все больше оборотов.
На эту тему даже в профильном «вестнике» Slator вышло две статьи:
👉🏻 Online Movement Pushes That Translators Be Named in Game Credits
👉🏻 Game Developers, Publishers Begin to Respond to ‘Translator in the Credits’ Movement
Попасть в титры крайне непросто, особенно если вы работаете на вендора. К сожалению, мы реально часто сталкиваемся со слишком длинной цепочки в локализации: разработчик → большая студия локализации → студия локализации с целевым языком → лингвисты.
Звенья могут варьироваться, а количество студии стремится к нулю, если разработчик сам собирает команду фрилансеров или студии локализации.
НО! Чаще всего приходится сталкиваться именно с таким огромным монстром, из-за чего реальный исполнитель теряется где-то в дебрях коммуникации. Чтобы с этим хоть как-то бороться, в Twitter появился хэштег TranslatorsInTheCredits, который запустила команда Gameloc Gathering.
Суть простая: показать тех, кто реально переводит и адаптирует проекты. И хэштег, как и сама тема, с каждым месяцем набирает все больше оборотов.
На эту тему даже в профильном «вестнике» Slator вышло две статьи:
👉🏻 Online Movement Pushes That Translators Be Named in Game Credits
👉🏻 Game Developers, Publishers Begin to Respond to ‘Translator in the Credits’ Movement
⚡26❤10👍3🤔1👀1
За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
👾 Жизнь и страдания господина Бранте
👾 Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
👾 King's Bounty II
👾 Baldo: The Guardian Owls
И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.
То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.
👾 Жизнь и страдания господина Бранте
👾 Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
👾 King's Bounty II
👾 Baldo: The Guardian Owls
И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.
То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.
❤28👍1
Но так как сообщество Gamelocalization объединяет под своим крылом множество профессионалов, то я решил запилить небольшой опрос. Основная задача — понять, насколько сильно упоминание в титрах помогает найти работу.
Поэтому я прошу вас пройти небольшой тест. Он не займет больше 5 минут, но поможет лучше понять точку зрения сообщества. Да и статистику любят все!
Единственное условие для прохождения: вы уже какое-то время работаете в индустрии. Нужен именно релевантный опыт.
И опрос полностью анонимный, так что не переживайте за секьюрность и вот это все!
👉🏻 Тык сюда
Поэтому я прошу вас пройти небольшой тест. Он не займет больше 5 минут, но поможет лучше понять точку зрения сообщества. Да и статистику любят все!
Единственное условие для прохождения: вы уже какое-то время работаете в индустрии. Нужен именно релевантный опыт.
И опрос полностью анонимный, так что не переживайте за секьюрность и вот это все!
👉🏻 Тык сюда
Google Docs
Титры и вы
Привет! С помощью этой формы хочу лучше понять, насколько лично вам помогало упоминание в титрах к продукту, над которым вы работали. Форма анонимная, NDA не нарушаем!
И важный апдейт насчет обучения 👀
Пока что мы останавливаем запись на курс «Основы игровой локализации». В скором времени обновим информацию на сайте. Stay tuned!
P.S. Курс не закрывается, просто реорганизационные вопросы 🙂
Пока что мы останавливаем запись на курс «Основы игровой локализации». В скором времени обновим информацию на сайте. Stay tuned!
P.S. Курс не закрывается, просто реорганизационные вопросы 🙂
gamelocalization.ru
Основы игровой локализации. Курс для переводчиков от Gamelocalization
Образовательная программа для переводчиков
⚡17🤔8👍1