Тут должно быть хокку, но его нет 😂
Те, кто читают мой канал давно, знают, что я стараюсь рассказывать про разные грани локализации. Спойлер для новеньких без опыта:это не только про перевод, а про различные процессы в локализации. Перевод — только один из винтиков этого механизма.
И уже несколько раз мы обсуждали цензуру в играх, когда продукт хотят издать в определенном регионе. Мой недавний любимый кейс — Baldur's Gate III и Япония.
Но сегодня у нас снова весточка из страны, которая подарила нам покемонов, суши,метамфетамин, оригами и многое другое.
В марте вышла игра Rise of Ronin, в которой вы проживаете историю ронина. А что у нас возникает в голове при упоминании самураев? Правильно, катаны и нотки жестокости. И в игре этого хватает с головой.
Чтобы такое издать в Японии, потребуется получить самый высокий возрастной рейтинг — Cero Z. И... так случилось и с этой игрой! Но компания также сделала менее «брутальную версию», в которой количество жестокости будет гораздо меньше. Она же получила рейтинг Cero D. Причем разница на первый взгляд небольшая — для D вам должно быть 17 лет, а для Z — 18.
Есть ли реальная польза от того, чтобы выпускать игру в двух вариантах с такой минимальной возрастной разницей? Что там могут убрать?
Главный нюанс в том, что версию Cero Z будет труднее продвигать в Японии с маркетинговой точки зрения. Похоже на ситуацию с пивом и сигаретами в большинстве стран мира — игрушки для взрослых.
Поэтому без версии Cero D компания просто не сможет нормально продвигать свой продукт. А это явно не входит в планы, когда хотят издать игру в Японии про японскую культуру.
Кстати, это далеко не первый проект, который издают в Японии в двух вариантах: например, Resident Evil 2: Re.
🗡 Если хотите узнать больше про рейтинговую систему в Японии, то вам сюда
🗡 А здесь ролик от Censored Gaming, откуда узнал про кейс Rise of Ronin
Еще есть история о том, почему эту игру не издают в Южной Корее. Но про этот аспект расскажу, если этот пост наберет 100 реакций. Let's go!🤤
#LOCGOODIES
Те, кто читают мой канал давно, знают, что я стараюсь рассказывать про разные грани локализации. Спойлер для новеньких без опыта:
И уже несколько раз мы обсуждали цензуру в играх, когда продукт хотят издать в определенном регионе. Мой недавний любимый кейс — Baldur's Gate III и Япония.
Но сегодня у нас снова весточка из страны, которая подарила нам покемонов, суши,
В марте вышла игра Rise of Ronin, в которой вы проживаете историю ронина. А что у нас возникает в голове при упоминании самураев? Правильно, катаны и нотки жестокости. И в игре этого хватает с головой.
Чтобы такое издать в Японии, потребуется получить самый высокий возрастной рейтинг — Cero Z. И... так случилось и с этой игрой! Но компания также сделала менее «брутальную версию», в которой количество жестокости будет гораздо меньше. Она же получила рейтинг Cero D. Причем разница на первый взгляд небольшая — для D вам должно быть 17 лет, а для Z — 18.
Есть ли реальная польза от того, чтобы выпускать игру в двух вариантах с такой минимальной возрастной разницей? Что там могут убрать?
Главный нюанс в том, что версию Cero Z будет труднее продвигать в Японии с маркетинговой точки зрения. Похоже на ситуацию с пивом и сигаретами в большинстве стран мира — игрушки для взрослых.
Поэтому без версии Cero D компания просто не сможет нормально продвигать свой продукт. А это явно не входит в планы, когда хотят издать игру в Японии про японскую культуру.
Кстати, это далеко не первый проект, который издают в Японии в двух вариантах: например, Resident Evil 2: Re.
Еще есть история о том, почему эту игру не издают в Южной Корее. Но про этот аспект расскажу, если этот пост наберет 100 реакций. Let's go!
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥86 12👍6
Стартуем через 50 минут с вебинаром про компетенции переводчика 🙌🏻
Ссылка висит в шапке канала 😉
А на самом вебинаре будет еще один интересный анонс. Но я вам об этом не говорил!
Ссылка висит в шапке канала 😉
А на самом вебинаре будет еще один интересный анонс. Но я вам об этом не говорил!
❤8🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
Запись вебинара с Данилой Сырцовым из Levsha разберем:
📚 Что качать
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом
Если у вас остались вопросы, то задавайте их в комментариях под этой записью. И спасибо всем, кто пришел на прямой эфир 🫶🏻
#лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. RPG EDITION ⚔️
17-21 апреля
Ну что, время второго диктанта в этом году! И этот я точно могу назвать «народным» — тему и формат диктанта выбирали вы. Поэтому уже в апреле вернемся в фэнтези миры, наполненные магией, загадочными существами и сложными заданиями.
Вдохновение для диктанта черпал из ролевых игр (не 18+, а вот тех с драконами и эльфами 😂), поэтому и тексты в этот раз будут связаны непосредственно с жанром RPG. И как всегда столкнемся с интересными текстами, разберем все ловушки и прокачаем навыки работы с текстом. Практика — это один из главных путей самосовершенствования на нашем пути. А проходить его лучше с грамотным экспертом, который покажет и расскажет о всех его нюансах.
Поэтому с 17 по 21 апреля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Будут призы, среди которых — место на курсе «Основы игровой локализации». Также все участники диктанта получат новый гайд «Кодекс переводчика». В нем собрал все самое важное: основные правила работы с текстом, коммуникации с клиентами и другими лингвистами и многое другое.
Звучит как топовая весенняя движуха, что думаете?
Ну и чуть больше информации про предстоящий диктант!
🪄 Тренировка навыков и фидбек
Представьте, что вам предстоит битва с драконом. Чтобы его победить, нужно знать о поведении и навыках огромной змеюки, а также как часто она метает огненные шары. Аналогично и в любом другом деле — специалисту нужно знать, с чем он будет работать и какие умения ему пригодятся. Узнать это как раз можно на реальных проектах (и набить миллион шишек) или на практике, чтобы прийти на проекты уже подготовленным. И практики как раз не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 700 слов.
🪄 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🪄 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 999 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Прокачаемся вместе 🐼
#движ
17-21 апреля
Ну что, время второго диктанта в этом году! И этот я точно могу назвать «народным» — тему и формат диктанта выбирали вы. Поэтому уже в апреле вернемся в фэнтези миры, наполненные магией, загадочными существами и сложными заданиями.
Вдохновение для диктанта черпал из ролевых игр (не 18+, а вот тех с драконами и эльфами 😂), поэтому и тексты в этот раз будут связаны непосредственно с жанром RPG. И как всегда столкнемся с интересными текстами, разберем все ловушки и прокачаем навыки работы с текстом. Практика — это один из главных путей самосовершенствования на нашем пути. А проходить его лучше с грамотным экспертом, который покажет и расскажет о всех его нюансах.
Поэтому с 17 по 21 апреля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Будут призы, среди которых — место на курсе «Основы игровой локализации». Также все участники диктанта получат новый гайд «Кодекс переводчика». В нем собрал все самое важное: основные правила работы с текстом, коммуникации с клиентами и другими лингвистами и многое другое.
Звучит как топовая весенняя движуха, что думаете?
Ну и чуть больше информации про предстоящий диктант!
🪄 Тренировка навыков и фидбек
Представьте, что вам предстоит битва с драконом. Чтобы его победить, нужно знать о поведении и навыках огромной змеюки, а также как часто она метает огненные шары. Аналогично и в любом другом деле — специалисту нужно знать, с чем он будет работать и какие умения ему пригодятся. Узнать это как раз можно на реальных проектах (и набить миллион шишек) или на практике, чтобы прийти на проекты уже подготовленным. И практики как раз не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 700 слов.
🪄 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🪄 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 999 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Прокачаемся вместе 🐼
#движ
🔥28 8👍3❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оплачивать правки или нет? Вот же в чем вопрос!
Я склоняюсь к тому, что если накосячил исполнитель, то и банкет за его счет.
А если это апдейты со стороны заказчика, то будьте добры чеканную монету выдать 😁
Но у нас еще есть и процессы из серии LQA и LQC, за которые могут тоже не платить тем, кому прилетает фидбек. И таким грешат большие монополисты рынка. Но это совсем другая история...
Я склоняюсь к тому, что если накосячил исполнитель, то и банкет за его счет.
А если это апдейты со стороны заказчика, то будьте добры чеканную монету выдать 😁
Но у нас еще есть и процессы из серии LQA и LQC, за которые могут тоже не платить тем, кому прилетает фидбек. И таким грешат большие монополисты рынка. Но это совсем другая история...
❤36😁11 2
До начала диктанта осталось всего 11 дней 😊
Вроде это еще целых 264 часа, но на деле нужно:
🟣 Закончить перевод текстов
🟣 Подготовить презентации
🟣 Подобрать мемы и как можно больше контекста под все ловушки в текстах
Но в этот раз все участники диктанта бесплатно получат от меня еще и новый гайд «Кодекс переводчика», в котором я собрал основные нюансы работы с текстом, коммуникации внутри команды, развития переводчика и так далее.
Поэтому помимо знаний и практики на диктанте все участники получат дополнительное руководство, которое внесет ясность в разные аспекты работы переводчиком.
Если вспоминать фразу «Это база», то она будет сто процентов применима к этому руководству. Да и если бы в годы моего обучения на переводчика был бы такой сундук с сокровищами, то прогресс явно пошел бы быстрее.
Так что у вас еще есть возможность записаться на диктант по цене 799 руб. / 10 евро до 8 апреля. После этой даты цена за участие в диктанте поднимется.
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то записаться можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
Остались вопросы? Задавайте их в комментариях под этой записью или в личные сообщения (@gashenkoant).
Вроде это еще целых 264 часа, но на деле нужно:
Но в этот раз все участники диктанта бесплатно получат от меня еще и новый гайд «Кодекс переводчика», в котором я собрал основные нюансы работы с текстом, коммуникации внутри команды, развития переводчика и так далее.
Поэтому помимо знаний и практики на диктанте все участники получат дополнительное руководство, которое внесет ясность в разные аспекты работы переводчиком.
Если вспоминать фразу «Это база», то она будет сто процентов применима к этому руководству. Да и если бы в годы моего обучения на переводчика был бы такой сундук с сокровищами, то прогресс явно пошел бы быстрее.
Так что у вас еще есть возможность записаться на диктант по цене 799 руб. / 10 евро до 8 апреля. После этой даты цена за участие в диктанте поднимется.
Остались вопросы? Задавайте их в комментариях под этой записью или в личные сообщения (@gashenkoant).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ох уж эти корпоративные переписки с обсуждением вопросов 🫠
🤪39💯6
Детальный план предстоящего диктанта 😎
Ну что, осталось меньше недели до начала новой переводческой движухи. Как обычно, вас ждет два текста. Первый будет в формате DOCX, второй — XLSX. Работать с текстами можно в Word/Google Документах и Excel/Google Таблицах. Если умеете работать в CAT/TMS, то переводите в них — ограничений нет.
Первый текст
✨ Получаете в 00:00 МСК 17 апреля
✨ Нужно сдать до 18:00 МСК 19 апреля
✨ Разбираем на прямом эфире в 20:00 МСК 19 апреля
Второй текст
✨ Получаете сразу после первого вебинара, примерно в 22:00 МСК 19 апреля
✨ Нужно сдать до 18:00 МСК 21 апреля
✨ Разбираем на прямом эфире в 20:00 МСК 21 апреля
Ну а в конце второго вебинара разыграем призы среди всех, кто сдаст оба текста до дедлайнов 🫶🏻🐼
📌 Цена: 899 рублей или 13 евро. 15 апреля цена вырастет!
⠀
📌 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
📌 Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
Ну что, осталось меньше недели до начала новой переводческой движухи. Как обычно, вас ждет два текста. Первый будет в формате DOCX, второй — XLSX. Работать с текстами можно в Word/Google Документах и Excel/Google Таблицах. Если умеете работать в CAT/TMS, то переводите в них — ограничений нет.
Первый текст
Второй текст
Ну а в конце второго вебинара разыграем призы среди всех, кто сдаст оба текста до дедлайнов 🫶🏻🐼
⠀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8
Gamelocalization 🐼
Привет! Меня зовут Антон, я основатель блога и школы локализации Gamelocalization. Это канал — наша база в Телеграме. Кто автор Антон Гашенко. В локализации с 2017 года. Работаю Localization Operations Manager в Riot Games. Ex-Levsha, ITI. 👉🏻 За плечами…
Обновил систему тегов на канале ✅
Если вы не знали, что здесь есть рубрики, то теперь в курсе про них!
✨ Все теоретические материалы по локализации и смежным сферам теперь хранятся под тегом #LOCGOODIES
✨ Практические нюансы работы с файлами или инструментами живут в #LOCHACK
✨ Для записей прямых эфиров в Телеграме родился тег #лайв. Кстати, планировал делать вебинары раз в месяц. Но так как в апреле провожу Переводческий диктант, а потом сразу мчу в США на пару недель, то следующий прямой эфир проведем в мае. Небольшой спойлер — вебинар будет с экспертом из Японии 😉
А два предыдущих прямых эфира можно найти вот тут:
- Локализация и AI в 2024 году
- Компетенции переводчика
Ну а про остальные теги для навигации можно прочитать тут. И да, полезных материалов на этом канале море, поэтому смелее исследуйте их! 🙌🏻
Если вы не знали, что здесь есть рубрики, то теперь в курсе про них!
А два предыдущих прямых эфира можно найти вот тут:
- Локализация и AI в 2024 году
- Компетенции переводчика
Ну а про остальные теги для навигации можно прочитать тут. И да, полезных материалов на этом канале море, поэтому смелее исследуйте их! 🙌🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13👍3
Оскорблять нельзя уважать 🤔
А где запятую поставите вы?
В общем, мы делаем LQA-тестирование для одной из игр.
Процесс стандартный:
⚙️ Текст перевели, отредактировали, сделали финальную вычитку
⚙️ Строки закинули в код, билд готов
⚙️ Тестировщики отсматривают новые строки в игре, создают баг-репорты со скринами, где есть ошибки
⚙️ Лингвисты проверяют баги, правят, взаимодействуют с тестировщиками
Вуаля, LQA сделано.
Но на днях японская команда пишет:
Я полез гуглить, в чем проблема. И оказалось, что JAP — это оскорбительное сокращение от слова Japanese. В обиходе с 1880-х годов, но довольно часто стало употребляться после Второй мировой. Короче, тянет на расизм и дискриминацию. История вокруг этого слова большая, можете погуглить.
Но была ли эта информация для меня новой? Да, так как мир огромный, а количество культурных особенностей зашкаливает. Поэтому я сразу передал фидбек тестировщикам. Они же в свою очередь начали извиняться, так как тоже не знали об этом слове и начинали названия всех скриншотов с трехбуквенных сокращений: BRA, JAP, RUS и так далее.
В международный конфликт не переросло, все окей. Но мораль у этой истории следующая.
Во-первых, часто используют систему двухбуквенных сокращений для языков (та, что после знака _). Например:
📌 en_US (американский английский),
📌 fr_FR (французский),
📌 it_IT (итальянский),
и так далее.
Полноценную таблицу с сокращениями можно загуглить, но я обычно использую полный список из Phrase.
Ккак по мне — гораздо проще использовать эти двухбуквенные варианты. Они постоянно мелькают в TMS/CAT, поэтому будет крайне сложно додумать и перепутать, к какому языку относится скриншот. На этом, кстати, и сошлись для новых названий.
Во-вторых, наш мир состоит из разных культур с миллионом нюансов. Знать все — нереально.
Но как же круто узнавать что-то новое каждый день. И я очень рад, что локализация открывает эти возможности. Пусть порой и с немного негативными кейсами, но это все равно часть истории нашего мира. Мы же не хотим повторять ошибки предков и все же стремимся уважать все народы и культуры? 🐼
#LOCGOODIES
А где запятую поставите вы?
В общем, мы делаем LQA-тестирование для одной из игр.
Процесс стандартный:
Вуаля, LQA сделано.
Но на днях японская команда пишет:
Антон-сан, а вы бы могли попросить тестировщиков не начинать названия скриншотов с JAP? К сожалению, это звучит очень обидно для нас. Мы бы предпочли, чтобы скриншоты начинались с JA или JP.
Я полез гуглить, в чем проблема. И оказалось, что JAP — это оскорбительное сокращение от слова Japanese. В обиходе с 1880-х годов, но довольно часто стало употребляться после Второй мировой. Короче, тянет на расизм и дискриминацию. История вокруг этого слова большая, можете погуглить.
Но была ли эта информация для меня новой? Да, так как мир огромный, а количество культурных особенностей зашкаливает. Поэтому я сразу передал фидбек тестировщикам. Они же в свою очередь начали извиняться, так как тоже не знали об этом слове и начинали названия всех скриншотов с трехбуквенных сокращений: BRA, JAP, RUS и так далее.
В международный конфликт не переросло, все окей. Но мораль у этой истории следующая.
Во-первых, часто используют систему двухбуквенных сокращений для языков (та, что после знака _). Например:
и так далее.
Полноценную таблицу с сокращениями можно загуглить, но я обычно использую полный список из Phrase.
Ккак по мне — гораздо проще использовать эти двухбуквенные варианты. Они постоянно мелькают в TMS/CAT, поэтому будет крайне сложно додумать и перепутать, к какому языку относится скриншот. На этом, кстати, и сошлись для новых названий.
Во-вторых, наш мир состоит из разных культур с миллионом нюансов. Знать все — нереально.
Но как же круто узнавать что-то новое каждый день. И я очень рад, что локализация открывает эти возможности. Пусть порой и с немного негативными кейсами, но это все равно часть истории нашего мира. Мы же не хотим повторять ошибки предков и все же стремимся уважать все народы и культуры? 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍75❤25🌚6
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
А теперь... переводим 😅😂
Или сделаем транскрипцию на потеху пользователю? Этакий выживач в Исландии для полного погружения! 🤔
Или сделаем транскрипцию на потеху пользователю? Этакий выживач в Исландии для полного погружения! 🤔
❤37🔥18
Давайте устроим сегодня день нетворкинга? 👀
Уверен, что в локализации и переводах много людей, которые могут быть полезными друг другу. А канал Gamelocalization может стать отличной платформой для этого, потому что нас тут больше 2500 человек!
💡Если вы ищете себе людей в команду (переводчиков, менеджеров, редакторов...), то не стесняйтесь и тоже напишите об этом! Уверен, что здесь вы точно найдете нужных людей.
Я начну, а вы подхватывайте в комментариях. Как минимум познакомимся друг с другом, а как максимум — заведем полезные и продуктивные знакомства.
Меня зовут Антон Гашенко, я создатель блога и школы локализации Gamelocalization. Тружусь в Riot Games. Хочу собрать больше единомышленников в LinkedIn, поэтому буду рад всем: https://linkedin.com/in/gamel10n
Теперь ход за вами! Не стесняемся и рассказываем о себе в комментариях. Даже если у вас не так много релевантного опыта, но вы хотите получить его! 😉
Уверен, что в локализации и переводах много людей, которые могут быть полезными друг другу. А канал Gamelocalization может стать отличной платформой для этого, потому что нас тут больше 2500 человек!
💡Если вы ищете себе людей в команду (переводчиков, менеджеров, редакторов...), то не стесняйтесь и тоже напишите об этом! Уверен, что здесь вы точно найдете нужных людей.
Я начну, а вы подхватывайте в комментариях. Как минимум познакомимся друг с другом, а как максимум — заведем полезные и продуктивные знакомства.
Меня зовут Антон Гашенко, я создатель блога и школы локализации Gamelocalization. Тружусь в Riot Games. Хочу собрать больше единомышленников в LinkedIn, поэтому буду рад всем: https://linkedin.com/in/gamel10n
Теперь ход за вами! Не стесняемся и рассказываем о себе в комментариях. Даже если у вас не так много релевантного опыта, но вы хотите получить его! 😉
❤24🔥6
А пока знакомимся в посте выше, ловите приятные вайбы для работы 🎧🐈
Когда мне нужно сосредоточиться, то обычно включаю себе либо совсем откровенную лесопилку, либо lo-fi.
Наткнулся на канал, который делает приятные миксы с игровыми саундтреками. Сегодня у меня как раз играют они, поэтому ловите подборку!👍
⭐️ The Witcher but it's lofi beats
⭐️ The Riders of Rohan but it's lofi ~ Lord of The Rings Lofi Beats
⭐️ Tristram but it's lofi ~ Diablo Lofi Beats
Хотя на канале множество и других отличных миксов. Так что если ищите, что включить на фон, то попробуйте сегодня немного lo-fi 🙌🏻
Когда мне нужно сосредоточиться, то обычно включаю себе либо совсем откровенную лесопилку, либо lo-fi.
Наткнулся на канал, который делает приятные миксы с игровыми саундтреками. Сегодня у меня как раз играют они, поэтому ловите подборку!
Хотя на канале множество и других отличных миксов. Так что если ищите, что включить на фон, то попробуйте сегодня немного lo-fi 🙌🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
The Witcher but it's lofi beats
✅ Listen to The Witcher lofi playlist: https://ffm.to/witcher-playlist ⚔️ - Full album is out NOW!
✅ Stream all our 250+ fantasy lofi covers on Spotify here: https://ffm.link/fantasy-lofi 🎧
🎮 Tune into more lofi gaming covers here: https://ffm.to/lofi…
✅ Stream all our 250+ fantasy lofi covers on Spotify here: https://ffm.link/fantasy-lofi 🎧
🎮 Tune into more lofi gaming covers here: https://ffm.to/lofi…
🔥20❤9💯3