Gamelocalization x Levsha
Всегда приятно встретиться сколлегами друзьями, с которыми сделали множество проектов.
Time to make Localization great again 😁
Всегда приятно встретиться с
Time to make Localization great again 😁
❤61🔥19🆒4
На этой неделе у меня небольшой отпуск в Анталье, поэтому из новостей только коты 😁
Вот этот, например, готов ответить на вопрос «Вы джинсов продаете или только показываете?» 🐾
#моменты
Вот этот, например, готов ответить на вопрос «Вы джинсов продаете или только показываете?» 🐾
#моменты
❤71😁3
Gamelocalization 🐼
📍 Как подготовиться к локализации и не потратить весь бюджет Ну что, пора больше узнать про процессы в локализации! И начну рассказывать про них вместе с Asodesk на вебинаре, который проведем 27 февраля. При локализации приложений, игр, сайтов (да чего угодно)…
Если вдруг пропустили запись вебинара «Как подготовиться к локализации и не потратить весь бюджет», то вот тут доступна запись.
Обсудили:
🔸 Почему нужна локализация продукта и ее страницы
🔸 Как осознанно подойти к локализации и выстроить процессы
🔸 Как выбрать потенциальные рынки для запуска продукта
А если вы создаете игру/приложение и не знаете, как выстраивать процессы локализации, то приходите ко мне на консультацию. Записаться можно по этой ссылке! 🙌🏼🐼
#LOCGOODIES
Обсудили:
🔸 Почему нужна локализация продукта и ее страницы
🔸 Как осознанно подойти к локализации и выстроить процессы
🔸 Как выбрать потенциальные рынки для запуска продукта
А если вы создаете игру/приложение и не знаете, как выстраивать процессы локализации, то приходите ко мне на консультацию. Записаться можно по этой ссылке! 🙌🏼🐼
#LOCGOODIES
YouTube
Как подготовиться к локализации и не потратить весь бюджет
🚀 Станьте квалифицированным ASO-специалистом вместе с Asodesk Academy 👉 https://clck.ru/397tpH
_____________________
Александр Верещагин, руководитель ASO-отдела в Angle Group, и Антон Гашенко, Localization Operations Manager в Riot Game, рассказали о локализации…
_____________________
Александр Верещагин, руководитель ASO-отдела в Angle Group, и Антон Гашенко, Localization Operations Manager в Riot Game, рассказали о локализации…
❤21
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ «ОСНОВ ИГРОВОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ» 🥳
Честно? Я сам не верю, что мой проект живет уже 5 лет и празднует первый юбилей! Помню, как начинал делать этот курс с идеей «Блин, хочу, чтобы у всех был понятный старт и развитие в локализации».
И это сработало! Проект реально помогает ребятам начать свой путь в локализации (пруфы вот тут). А самое главное, что курс постоянно растет — новые уроки появляются каждые пару месяцев.
Это не только теория, но и практическая отработка всех полученных навыков. Все задания тщательно проверяются кураторами. А вопросы всегда можно задать мне в личные сообщения, из-за чего обучение получается индивидуальным.
Я горжусь, что «Основы игровой локализации» — это тот продукт, который помогает людям и который я бы сам с удовольствием прошел! Без зазрения совести могу сказать, что он лучший. Делаю его лучше каждый год, дополняя актуальной информацией. Индустрия развивается, а вместе с ней и у вас должны быть соответствующие умения и навыки.
Ну а вишенка на торте — чат с вакансиями, куда я публикую вакансии от коллег и знакомых, которым нужны грамотные специалисты.
Так что начинаем праздновать день рождения курса! До 25 марта вы можете записаться на «Основы игровой локализации» со скидкой 20% по промокоду LOC101.
Special: 26 392 руб. вместо 32 990
Master: 34 392 руб. вместо 42 990
Expert: 41 592 руб. вместо 51 990
✨ Записаться можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/school
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
✨ Также есть беспроцентная рассрочка на 3 месяца на любой тариф. Расскажу о ней также в личных сообщениях (@gashenkoant)
Так что если хотите начать свой путь в локализации уже летом, то самое время записаться на «Основы игровой локализации» и начать обучение. 20 промокодов LOC101 ждут вас!
Честно? Я сам не верю, что мой проект живет уже 5 лет и празднует первый юбилей! Помню, как начинал делать этот курс с идеей «Блин, хочу, чтобы у всех был понятный старт и развитие в локализации».
И это сработало! Проект реально помогает ребятам начать свой путь в локализации (пруфы вот тут). А самое главное, что курс постоянно растет — новые уроки появляются каждые пару месяцев.
Это не только теория, но и практическая отработка всех полученных навыков. Все задания тщательно проверяются кураторами. А вопросы всегда можно задать мне в личные сообщения, из-за чего обучение получается индивидуальным.
Я горжусь, что «Основы игровой локализации» — это тот продукт, который помогает людям и который я бы сам с удовольствием прошел! Без зазрения совести могу сказать, что он лучший. Делаю его лучше каждый год, дополняя актуальной информацией. Индустрия развивается, а вместе с ней и у вас должны быть соответствующие умения и навыки.
Ну а вишенка на торте — чат с вакансиями, куда я публикую вакансии от коллег и знакомых, которым нужны грамотные специалисты.
Так что начинаем праздновать день рождения курса! До 25 марта вы можете записаться на «Основы игровой локализации» со скидкой 20% по промокоду LOC101.
Special: 26 392 руб. вместо 32 990
Master: 34 392 руб. вместо 42 990
Expert: 41 592 руб. вместо 51 990
✨ Записаться можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/school
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
✨ Также есть беспроцентная рассрочка на 3 месяца на любой тариф. Расскажу о ней также в личных сообщениях (@gashenkoant)
Так что если хотите начать свой путь в локализации уже летом, то самое время записаться на «Основы игровой локализации» и начать обучение. 20 промокодов LOC101 ждут вас!
Поэтому пока что напоминаю, что вот тут есть информация по рубрикам на канале.
А здесь — полезные бесплатные гайды, которые помогут вам развиваться как экспертам в локализации.
Enjoy
P.S. В ближайшее время выкачу новый гайд, но я вам не говорил об этом! 🤭
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Gamelocalization. Локализация, манагерство, перевод и чуть жизы 🐼
Привет!
Меня зовут Антон, я основатель блога и школы локализации Gamelocalization. Это канал — наша база в Телеграме.
Кто автор
Антон Гашенко. В локализации с 2017 года. Работаю Localization Operations Manager в Riot Games. Ex-Levsha, ITI.
👉🏻 За плечами…
Меня зовут Антон, я основатель блога и школы локализации Gamelocalization. Это канал — наша база в Телеграме.
Кто автор
Антон Гашенко. В локализации с 2017 года. Работаю Localization Operations Manager в Riot Games. Ex-Levsha, ITI.
👉🏻 За плечами…
❤14🔥3 2
Кстати, завтра анонс нового прямого эфира! 🌝
На прошлом говорили про ИИ (запись можно найти вот тут). Мне зашел как формат, так и удобство проведения в Телеграме.
Но мне нужна ваша помощь — как назовем эту рубрику с прямыми эфирами? 😁
На прошлом говорили про ИИ (запись можно найти вот тут). Мне зашел как формат, так и удобство проведения в Телеграме.
Но мне нужна ваша помощь — как назовем эту рубрику с прямыми эфирами? 😁
Telegram
Gamelocalization. Локализация, манагерство, перевод и чуть жизы 🐼
🔥 Локализация и AI 🔥
К чему готовится индустрия в 2024 году
Ну что, первый прямой эфир в Тележке!
Так как общаюсь с совершенно разными студиями, предоставляющими услуги локализации, и сотрудниками компаний-разработчиков, то хочу поделиться с вами парой…
К чему готовится индустрия в 2024 году
Ну что, первый прямой эфир в Тележке!
Так как общаюсь с совершенно разными студиями, предоставляющими услуги локализации, и сотрудниками компаний-разработчиков, то хочу поделиться с вами парой…
❤15🤪3 3🌚1
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
В этот раз решил затронуть тему, которая 100% будет актуальной для всех переводчиков. А именно поговорим про развитие навыков и дальнейшее развитие себя как эксперта.
Также решил пригласить коллегу по индустрии, с которым вместе сделали множество проектов. Встречайте, Данила Сырцов, Localization Project Manager и переводчик, за плечами которого проекты от таких гигантов как Blizzard, EA и ATLUS (да-да, именно он один их тех людей, кто сделал ТУ САМУЮ локализацию для Persona 3 Reload).
Сейчас Данила работает менеджером по локализации, поэтому каждый день трудится бок о бок с переводчиками и редакторами. И ясно видит, чего не хватает нынешним специалистам.
Поэтому вместе с Даней разберем:
📚 Что качать
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом
В общем, делаем для вас бомбу-пушку
Встречаемся на этом канале 31 марта в 13:00 МСК. Если планируете заглянуть на огонек, то с вас... реакция в виде огонька!
#движ #лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥118❤8👍1
Gamelocalization 🐼
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ «ОСНОВ ИГРОВОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ» 🥳 Честно? Я сам не верю, что мой проект живет уже 5 лет и празднует первый юбилей! Помню, как начинал делать этот курс с идеей «Блин, хочу, чтобы у всех был понятный старт и развитие в локализации». И это сработало!…
Еще есть пара промокодов в честь дня рождения курса! 👀
Я, кстати, никогда не рассказывал на канале, чему именно учу на «Основах игровой локализации». Исправляюсь!
Всего на курсе 10 модулей.
1. Введение в локализацию
Здесь узнаете все о локализации. Чем она отличается от перевода и причем тут глобализация и интернационализация.
2. CAT и TMS-инструменты
Познакомитесь и научитесь работать в Phrase, Smartcat и Crowdin. После курса сможете легко работать в любом CAT/TMS.
3. Культурализация
Узнаете, почему культурализация важна в контексте разработки и адаптации игр под целевой рынок. Разберем примеры и различные кейсы из мира видеоигр.
4. Теги и переменные
Познакомитесь с самыми сложными и заковыристыми частями локализации. Научитесь работать с тегами и переменными на практике.
5. Основные ошибки переводчика
Поймете, почему пословный перевод вредит тексту. Научитесь не допускать тавтологии, смысловых ошибок, а также научитесь «гуглить негуглимое». Избавитесь от транслитерации и кальки в тех местах, где можно сделать адаптации.
6. Единообразие текста и работа с файлами
Поймете, как корректно оформлять текст.
7. Инструментарий переводчика
Узнаете, какие программы стоит в первую очередь иметь в арсенале перед началом работы.
8. Работа в локализационной компании VS работа в игровой компании
Поймете, как устроены процессы локализации в компании, которая специализируется на предоставлении услуг локализации, и компании, которая разрабатывает игры.
9. Поиск работы и резюме
Познакомитесь с различными сайтами, где можно найти вакансии в локализации. Составите грамотное резюме. Подготовите сильное портфолио и будете готовы пройти тестовое задание любой сложности. Научитесь делать сопроводительное письмо без воды.
10. Устройство текста в играх
Разберем на различных примерах из реальных проектов, как выглядит текстовая составляющая — интерфейс, диалоговые окна, описания предметов и так далее.
⭐️ После завершения курса открывается доступ к материалам по локализации, которые еще больше прокачают вас как специалистов. Также ученики получают доступ к записям первых Переводческих диктантов для дополнительной практики.
Остались вопросы про обучение? Задавайте их под этим постом или в личные сообщения (@gashenkoant).
Еще осталось несколько промокодов LOC101 со скидкой 20% 🫶🏻
Я, кстати, никогда не рассказывал на канале, чему именно учу на «Основах игровой локализации». Исправляюсь!
Всего на курсе 10 модулей.
1. Введение в локализацию
Здесь узнаете все о локализации. Чем она отличается от перевода и причем тут глобализация и интернационализация.
2. CAT и TMS-инструменты
Познакомитесь и научитесь работать в Phrase, Smartcat и Crowdin. После курса сможете легко работать в любом CAT/TMS.
3. Культурализация
Узнаете, почему культурализация важна в контексте разработки и адаптации игр под целевой рынок. Разберем примеры и различные кейсы из мира видеоигр.
4. Теги и переменные
Познакомитесь с самыми сложными и заковыристыми частями локализации. Научитесь работать с тегами и переменными на практике.
5. Основные ошибки переводчика
Поймете, почему пословный перевод вредит тексту. Научитесь не допускать тавтологии, смысловых ошибок, а также научитесь «гуглить негуглимое». Избавитесь от транслитерации и кальки в тех местах, где можно сделать адаптации.
6. Единообразие текста и работа с файлами
Поймете, как корректно оформлять текст.
7. Инструментарий переводчика
Узнаете, какие программы стоит в первую очередь иметь в арсенале перед началом работы.
8. Работа в локализационной компании VS работа в игровой компании
Поймете, как устроены процессы локализации в компании, которая специализируется на предоставлении услуг локализации, и компании, которая разрабатывает игры.
9. Поиск работы и резюме
Познакомитесь с различными сайтами, где можно найти вакансии в локализации. Составите грамотное резюме. Подготовите сильное портфолио и будете готовы пройти тестовое задание любой сложности. Научитесь делать сопроводительное письмо без воды.
10. Устройство текста в играх
Разберем на различных примерах из реальных проектов, как выглядит текстовая составляющая — интерфейс, диалоговые окна, описания предметов и так далее.
⭐️ После завершения курса открывается доступ к материалам по локализации, которые еще больше прокачают вас как специалистов. Также ученики получают доступ к записям первых Переводческих диктантов для дополнительной практики.
Остались вопросы про обучение? Задавайте их под этим постом или в личные сообщения (@gashenkoant).
Еще осталось несколько промокодов LOC101 со скидкой 20% 🫶🏻
gamelocalization.ru
Основы игровой локализации. Курс для переводчиков от Gamelocalization
Образовательная программа для переводчиков
❤10 5👍3🆒3
Не замораживайте потенциальных клиентов 🥶
Ежедневно получаю десятки предложений об услугах от различных вендоров: начиная от CCJK и монополистов рынка и заканчивая бутиковыми компаниями.
Но у всех есть одна общая ошибка — люди не умеют предлагать свои услуги. Чаще всего в личку врываются персонажи со словами «Я от компании ЙУХЪ, у нас 555 языков на локализацию, а еще мало берем. Куда отправить презентацию о нас?»
Ну и кого такой бизнес-питч может зацепить? Представьте, вы впервые встречаете человека и с первых слов начинаете ему рассказывать, какие вы «крутые».
Будет ли человек продолжать разговор? Навряд ли, потому что кичиться с первых секунд — так себе идея.
И как быть? Все просто — как минимум, узнайте, нужны ли вообще какие-то услуги контактному лицу.
Грамотные биздевы и фрилансеры никогда не будут начинать разговор с «холодным» клиентом с презентации себя. Сначала поймите, есть ли у потенциального заказчика какие-то проблемы или нужда в ваших услугах.
Например, почему не написать так?
Это и есть та самая клиентоориентированность. И да, мы не вкидываем инфу о себе (она есть либо в подвале письма, либо вы пишете в том же LinkedIn, куда человек может перейти), а узнаем про продукт клиента. У нас есть анонс и страница с информацией, на которую опираемся. Еще спрашиваем, какие есть планы.
Компании не любят за бездумные рассылки, а за индивидуальный подход — обожают.
Как и в любой другой сфере, в локализации всегда думаем о том, для кого делаем продукт и всячески помогаем. А осознанное первое действие принесет больше пользы чем слепое вкидывание письма с регалиями.
Ежедневно получаю десятки предложений об услугах от различных вендоров: начиная от CCJK и монополистов рынка и заканчивая бутиковыми компаниями.
Но у всех есть одна общая ошибка — люди не умеют предлагать свои услуги. Чаще всего в личку врываются персонажи со словами «Я от компании ЙУХЪ, у нас 555 языков на локализацию, а еще мало берем. Куда отправить презентацию о нас?»
Ну и кого такой бизнес-питч может зацепить? Представьте, вы впервые встречаете человека и с первых слов начинаете ему рассказывать, какие вы «крутые».
Будет ли человек продолжать разговор? Навряд ли, потому что кичиться с первых секунд — так себе идея.
И как быть? Все просто — как минимум, узнайте, нужны ли вообще какие-то услуги контактному лицу.
Грамотные биздевы и фрилансеры никогда не будут начинать разговор с «холодным» клиентом с презентации себя. Сначала поймите, есть ли у потенциального заказчика какие-то проблемы или нужда в ваших услугах.
Например, почему не написать так?
Hey Amanda,Это письмо уже не вызовет негативных мыслей из серии «Как же задолбали холодными рассылками». Шанс завязать беседу уже выше.
I noticed that Mur-meow Games just announced 'The Epic Journey of Cutie Pie'.
Congrats, I really enjoyed the trailer your team has released. But I wonder if you may need any help with the localization for this project. As I see, 10 languages are mentioned for Epic Journey on the Steam page.
Это и есть та самая клиентоориентированность. И да, мы не вкидываем инфу о себе (она есть либо в подвале письма, либо вы пишете в том же LinkedIn, куда человек может перейти), а узнаем про продукт клиента. У нас есть анонс и страница с информацией, на которую опираемся. Еще спрашиваем, какие есть планы.
Компании не любят за бездумные рассылки, а за индивидуальный подход — обожают.
Как и в любой другой сфере, в локализации всегда думаем о том, для кого делаем продукт и всячески помогаем. А осознанное первое действие принесет больше пользы чем слепое вкидывание письма с регалиями.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62🆒10❤4
Тут должно быть хокку, но его нет 😂
Те, кто читают мой канал давно, знают, что я стараюсь рассказывать про разные грани локализации. Спойлер для новеньких без опыта:это не только про перевод, а про различные процессы в локализации. Перевод — только один из винтиков этого механизма.
И уже несколько раз мы обсуждали цензуру в играх, когда продукт хотят издать в определенном регионе. Мой недавний любимый кейс — Baldur's Gate III и Япония.
Но сегодня у нас снова весточка из страны, которая подарила нам покемонов, суши,метамфетамин, оригами и многое другое.
В марте вышла игра Rise of Ronin, в которой вы проживаете историю ронина. А что у нас возникает в голове при упоминании самураев? Правильно, катаны и нотки жестокости. И в игре этого хватает с головой.
Чтобы такое издать в Японии, потребуется получить самый высокий возрастной рейтинг — Cero Z. И... так случилось и с этой игрой! Но компания также сделала менее «брутальную версию», в которой количество жестокости будет гораздо меньше. Она же получила рейтинг Cero D. Причем разница на первый взгляд небольшая — для D вам должно быть 17 лет, а для Z — 18.
Есть ли реальная польза от того, чтобы выпускать игру в двух вариантах с такой минимальной возрастной разницей? Что там могут убрать?
Главный нюанс в том, что версию Cero Z будет труднее продвигать в Японии с маркетинговой точки зрения. Похоже на ситуацию с пивом и сигаретами в большинстве стран мира — игрушки для взрослых.
Поэтому без версии Cero D компания просто не сможет нормально продвигать свой продукт. А это явно не входит в планы, когда хотят издать игру в Японии про японскую культуру.
Кстати, это далеко не первый проект, который издают в Японии в двух вариантах: например, Resident Evil 2: Re.
🗡 Если хотите узнать больше про рейтинговую систему в Японии, то вам сюда
🗡 А здесь ролик от Censored Gaming, откуда узнал про кейс Rise of Ronin
Еще есть история о том, почему эту игру не издают в Южной Корее. Но про этот аспект расскажу, если этот пост наберет 100 реакций. Let's go!🤤
#LOCGOODIES
Те, кто читают мой канал давно, знают, что я стараюсь рассказывать про разные грани локализации. Спойлер для новеньких без опыта:
И уже несколько раз мы обсуждали цензуру в играх, когда продукт хотят издать в определенном регионе. Мой недавний любимый кейс — Baldur's Gate III и Япония.
Но сегодня у нас снова весточка из страны, которая подарила нам покемонов, суши,
В марте вышла игра Rise of Ronin, в которой вы проживаете историю ронина. А что у нас возникает в голове при упоминании самураев? Правильно, катаны и нотки жестокости. И в игре этого хватает с головой.
Чтобы такое издать в Японии, потребуется получить самый высокий возрастной рейтинг — Cero Z. И... так случилось и с этой игрой! Но компания также сделала менее «брутальную версию», в которой количество жестокости будет гораздо меньше. Она же получила рейтинг Cero D. Причем разница на первый взгляд небольшая — для D вам должно быть 17 лет, а для Z — 18.
Есть ли реальная польза от того, чтобы выпускать игру в двух вариантах с такой минимальной возрастной разницей? Что там могут убрать?
Главный нюанс в том, что версию Cero Z будет труднее продвигать в Японии с маркетинговой точки зрения. Похоже на ситуацию с пивом и сигаретами в большинстве стран мира — игрушки для взрослых.
Поэтому без версии Cero D компания просто не сможет нормально продвигать свой продукт. А это явно не входит в планы, когда хотят издать игру в Японии про японскую культуру.
Кстати, это далеко не первый проект, который издают в Японии в двух вариантах: например, Resident Evil 2: Re.
Еще есть история о том, почему эту игру не издают в Южной Корее. Но про этот аспект расскажу, если этот пост наберет 100 реакций. Let's go!
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥86 12👍6
Стартуем через 50 минут с вебинаром про компетенции переводчика 🙌🏻
Ссылка висит в шапке канала 😉
А на самом вебинаре будет еще один интересный анонс. Но я вам об этом не говорил!
Ссылка висит в шапке канала 😉
А на самом вебинаре будет еще один интересный анонс. Но я вам об этом не говорил!
❤8🔥2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
Запись вебинара с Данилой Сырцовым из Levsha разберем:
📚 Что качать
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом
Если у вас остались вопросы, то задавайте их в комментариях под этой записью. И спасибо всем, кто пришел на прямой эфир 🫶🏻
#лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. RPG EDITION ⚔️
17-21 апреля
Ну что, время второго диктанта в этом году! И этот я точно могу назвать «народным» — тему и формат диктанта выбирали вы. Поэтому уже в апреле вернемся в фэнтези миры, наполненные магией, загадочными существами и сложными заданиями.
Вдохновение для диктанта черпал из ролевых игр (не 18+, а вот тех с драконами и эльфами 😂), поэтому и тексты в этот раз будут связаны непосредственно с жанром RPG. И как всегда столкнемся с интересными текстами, разберем все ловушки и прокачаем навыки работы с текстом. Практика — это один из главных путей самосовершенствования на нашем пути. А проходить его лучше с грамотным экспертом, который покажет и расскажет о всех его нюансах.
Поэтому с 17 по 21 апреля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Будут призы, среди которых — место на курсе «Основы игровой локализации». Также все участники диктанта получат новый гайд «Кодекс переводчика». В нем собрал все самое важное: основные правила работы с текстом, коммуникации с клиентами и другими лингвистами и многое другое.
Звучит как топовая весенняя движуха, что думаете?
Ну и чуть больше информации про предстоящий диктант!
🪄 Тренировка навыков и фидбек
Представьте, что вам предстоит битва с драконом. Чтобы его победить, нужно знать о поведении и навыках огромной змеюки, а также как часто она метает огненные шары. Аналогично и в любом другом деле — специалисту нужно знать, с чем он будет работать и какие умения ему пригодятся. Узнать это как раз можно на реальных проектах (и набить миллион шишек) или на практике, чтобы прийти на проекты уже подготовленным. И практики как раз не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 700 слов.
🪄 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🪄 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 999 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Прокачаемся вместе 🐼
#движ
17-21 апреля
Ну что, время второго диктанта в этом году! И этот я точно могу назвать «народным» — тему и формат диктанта выбирали вы. Поэтому уже в апреле вернемся в фэнтези миры, наполненные магией, загадочными существами и сложными заданиями.
Вдохновение для диктанта черпал из ролевых игр (не 18+, а вот тех с драконами и эльфами 😂), поэтому и тексты в этот раз будут связаны непосредственно с жанром RPG. И как всегда столкнемся с интересными текстами, разберем все ловушки и прокачаем навыки работы с текстом. Практика — это один из главных путей самосовершенствования на нашем пути. А проходить его лучше с грамотным экспертом, который покажет и расскажет о всех его нюансах.
Поэтому с 17 по 21 апреля приглашаю вас в приключение, где будут:
📌 2 текста на перевод;
📌 2 онлайн-разбора;
📌 практика перевода и фидбек, которого порой не хватает на реальных заданиях!
Будут призы, среди которых — место на курсе «Основы игровой локализации». Также все участники диктанта получат новый гайд «Кодекс переводчика». В нем собрал все самое важное: основные правила работы с текстом, коммуникации с клиентами и другими лингвистами и многое другое.
Звучит как топовая весенняя движуха, что думаете?
Ну и чуть больше информации про предстоящий диктант!
🪄 Тренировка навыков и фидбек
Представьте, что вам предстоит битва с драконом. Чтобы его победить, нужно знать о поведении и навыках огромной змеюки, а также как часто она метает огненные шары. Аналогично и в любом другом деле — специалисту нужно знать, с чем он будет работать и какие умения ему пригодятся. Узнать это как раз можно на реальных проектах (и набить миллион шишек) или на практике, чтобы прийти на проекты уже подготовленным. И практики как раз не хватает, когда только начинаешь делать первые шаги или уже какое-то время работаешь в сфере. Поэтому мы вместе переведем два текста и бустанем навыки по поиску информации и правильному применению переводческих методик. Оба текста будут до 700 слов.
🪄 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на все ваши вопросы!
⠀
🪄 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
✨ Цена: 999 рублей или 15 евро
⠀
✨ Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/rpgworkshop
✨ Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Жду всех на предстоящий диктант! Прокачаемся вместе 🐼
#движ
🔥28 8👍3❤1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оплачивать правки или нет? Вот же в чем вопрос!
Я склоняюсь к тому, что если накосячил исполнитель, то и банкет за его счет.
А если это апдейты со стороны заказчика, то будьте добры чеканную монету выдать 😁
Но у нас еще есть и процессы из серии LQA и LQC, за которые могут тоже не платить тем, кому прилетает фидбек. И таким грешат большие монополисты рынка. Но это совсем другая история...
Я склоняюсь к тому, что если накосячил исполнитель, то и банкет за его счет.
А если это апдейты со стороны заказчика, то будьте добры чеканную монету выдать 😁
Но у нас еще есть и процессы из серии LQA и LQC, за которые могут тоже не платить тем, кому прилетает фидбек. И таким грешат большие монополисты рынка. Но это совсем другая история...
❤36😁11 2