Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Когда попался тугой клиент с миллионом вопросов после сдачи и проверкой твоей работы машинным переводом 🫠
💯775
А не сделать ли нам розыгрыш подарков из Ирландии? 🌝🍀
💯6427🔥3🤪2👍1
Heavy Storm Shadow 🥺

Зашел посмотреть, какие новинки предложит Steam. Показал рогалик-выживач с мехами (спойлер: я обожаю мехи!), что меня сразу заинтересовало.

Но стоило открыть страницу, как перед глазами появился идеальный кандидат на разбор. Если кратко, то это идеальный пример, как не нужно переводить контент для страницы в Steam.

Да-да, тут за версту чуется машинный перевод без пост-редактуры. Но больше всего меня расстроило, что ребята загнали ошибки даже в графические элементы.

Жаль, что большинство случаев с МТ выглядит именно вот так. Но если вы давно хотели подготовить питч для своих клиентов, почему не нужно использовать сырой МТ без человека, то вот вам материал для работы.

Но вот от жуков в играх я что-то уже подустал. Сначала Deep Rock Galactic, потом Helldivers II, теперь еще вот это. Нас к чему-то готовят? 😈

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌚224
Folks, у вас как по голам сегодня? 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👾25😁8
🚨 Открыта регистрация на новый LocJAM

LocJAM — это отличная возможность попробовать свои силы в переводе и работе в команде.

В этот раз участники столкнутся с игрой в жанре укажи и ткни Point and Click. Объем работы: 3500 слов.

Размер команды не ограничен, а на работу дается 4 дня (с 11 по 15 апреля, но дата начала зависит от вашего часового пояса).

И да, этот движ бесплатный!

Короче, это отличное мероприятие, на котором можно попереводить и поработать с другими людьми. Локализация — это про работу в команде. А умения корректно коммуницировать и выстраивать процессы — крайне важный навык. Хотите прокачаться? Бегом подавать заявку на участие!

✏️ Записаться и прочитать условия участия можно здесь

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
24👍65🌚1
Всю женскую часть канала с праздником! 🫶🏻💐
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8124
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
20
🔔 РОЗЫГРЫШ ☘️

Живу в Ирландии уже почти 2 года и до сих пор не сделал розыгрыш ништяков отсюда? Ай-яй-яй!

В общем, договорился с леприконами, что соберем подарок айриш ништяков для одного рандомного человечка в комментариях!

Условия участия простые. С вас — один комментарий. С меня — секретная посылка с острова бесконечных зеленых полей, овечек и родины Гиннесса!

Жду вас в комментариях! 🐼
Розыгрыш сделаем в воскресенье 🌝

P.S. А если расскажете друзьям о блоге и репостнете запись с конкурсом, то буду благодарен 🫶

#даблин
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
75🔥146🌚1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥284
101% из ТМ — опасная штука!

Вроде бы автоматически сегмент подставился из памяти перевода, зачем его проверять. Но есть «но» 👀

Когда мы работаем с сегментами, то при их переводе ориентируемся на:
🍇 ID строки. Наш грааль, который подсказывает, где будет использована строка.
🍇 Соседние сегменты. Еслм это перечисление предметов, кнопок, диалогов и так далее. В общем, сегменты логично объединены в группу.

И 101% совпадение (и выше) обычно бывает в тех случаях, когда сегмент:
🐾 полностью совпадает с сегментом в памяти переводов;
🐾 находится между теми же сегментами, что и раньше. То есть структура текста не изменена.

Какая ошибка может быть в таком случае, если текст идентичен? Я предвижу один из простых вариантов, когда текст должен был быть заголовком, а в итоге стал кнопкой.

Например, Do it!

Может быть как заголовком «Сделайте это!», после которого будет мотивационная речь. А может быть и кнопкой, которая агитирует пользователя совершить определнное действие. Скажем, зарегистрироваться на интересный вебинар. И тогда перевод уже будет «Сделать это!» 👀

Ситуации бывают разные. И клиенты могут не платить за проверку 101% совпадений, особенно в случаях, когда текст приходит на доперевод.

Но будет ли у них полный трек изменений в тексте? У меня было множество ситуаций, когда изменения не трекали. И вместо «Ой, у нас крошечный апдейт на 25 слов» оказывалось, что на деле там поменяли половину ID и заголовки стали кнопками.

Поэтому аккуратнее с 101% совпадениями. Коварством блещут, а клиент может воспротивиться платить за них. А если косяк произойдет, то будьте готовы спокойно объяснить, почему так произошло.

Да и вообще лучше заранее предупредить и показать, как бывает с совпадениями, чтобы снизить возможные риски. Коммуникация и подготовка проекта — лучшая клиентоориентированность 🙌🏼🐼

Gamelocalization

#LOCHACK
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
52💯6👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥5