Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Gamelocalization 🐼
Нужны ваши рекомендации 🇯🇵 Минутка офтопа! В сентябре первый раз еду в Японию почти на 3 недели. Сейчас как раз продумываю план для визы (он обязателен при подаче). Поэтому нужны советы тех, кто был! Что посетить и посмотреть? От чего ваше сердечко замерло…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
У меня сегодня маленький праздник 🥳

Получил визу в Японию! А это значит, что с 13 по 30 сентября поездке быть.

Для меня это отдельная радость, так как Япония всегда была каким-то заветным местом. И путешествие становится реальным, ура!

Пока что план такой:
13-16 сентября: Токио
🚄 17 сентября перемещаюсь в Киото на скоростном поезде

17-20 сентября: Киото
🚂 21 сентября еду в онсены, куда пускают людей с татуировками! 😅

21 сентября: отмокаю в онсенах
🚂 22 сентября еду в Осаку

22-24 сентября: Осака
🚂 24 сентября еду в Коясан

24 сентября: Коясан
🚌 25 сентября возвращаюсь Осаку и на ночном автобусе еду в Кавагучико смотреть на Фудзи

26 сентября: Кавагучико
🚂 27 сентября возвращаюсь в Токио

27-30 сентября: Токио

Планов миллион, пока что их даже сложно собрать в какой-то примерный список действий. Еще очень хочу посетить Tokyo Game Show, но надо решить, в какой день сходить! Кто-нибудь был на выставке раньше? Как впечатления? 👀

P.S. Лицо на фотке вышло максимально... покатое 😂

#моменты
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
74🔥3412👍1
Представил на секунду, какой интересный путь был бы у этого продукта на СНГ рынке с точки зрения локализации... 😅
😁6387👍2
Live stream started
Live stream finished (49 minutes)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥С кем работать в локализации🔥

А вот и запись субботнего вебинара, на котором разобрали:
📌 взаимодействие с разработчиками и студиями локализации;
📌 почему цепочки в локализации могут растягиваться в рамках одного языка на несколько подрядчиков;
📌 почему возникают проблемы с упоминанием лингвистов в титрах игр.

Получилось лампово! В этот раз, кстати, много упоминал и менеджеров по локализации. Что думаете насчет отдельного вебинара про этих «тайных» организаторов процессов? 😎

#лайв
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
58🔥9👍8
Подготовка к диктанту идет полным ходом! 🛡

Вчера закончил собирать материалы, с которыми будем работать на предстоящей движухе! Напоминаю, что она пройдет с 7 по 11 августа.

Но вернемся к текстам. На этом диктанте вас ждут:

⚔️ Статья про игру, связанную с викингами
С нее и начнем нашу заварушку! Поговаривают, что именно этот текст хранит те самые пропавшие руны, помогающие избегать копирования пословной структуры исходника и выстраивать тему-рему!

⚔️ Кусочек настоящей игры
А вот тут мы столкнемся с действительно достойным противником! Разведчики доложили, что нас также поджидают строки из игры. А это значит, что сразимся не только с обычным текстом, но и с тегами и переменными. Но не переживайте, если у вас нет опыта в укрощении этих противников. Друиды снабдят нужными свитками, которые помогут разобраться со всеми нюансами.

До диктанта осталось 8 дней. Всю информацию про движуху можно найти вот тут.

Записаться на диктант можно вот здесь!

А по мнению Recraft именно так и будет выглядеть Переводческий диктант 😁
Может, стоит заказать накладную бороду и плащ для разборов текстов, чтобы было ну вот прям ПОЛНОЕ погружение в атмосферу? 😂

Gamelocalization 🐼
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
20👍4🔥3💯2🤪2
Что почитать? 📚

Котаны, год назад уже взывал к вашей помощи. Мол, что интересного стоит почитать!

С того момента прошло уже достаточно времени, поэтому предлагаю возобновить минутку обмена тем, что вы сейчас читаете и можете посоветовать другим!

Принимаются все жанры!

Я же за лето читал преступно мало, так как был отпуск, а потом пик работы в Riot Games. Иными словами были силы только на рабочие документы и переписки. Но все равно почти одолел три книги.

📕 Дочитываю сейчас «Как устроен ChatGPT?» от Стивена Вольфрама
Неплохая вводная для всех, кто интересуется внутрянкой ИИ. Ну и база в этой книге дает лучше понять, как именно работает тот самый «машинный перевод от искусственного интеллекта» (напрямую об этом не говорится, но я только на середине!)

📕 Освежил в памяти «Думай о смысле» Ивана Чаплыгина
Топлю за то, что это одно из лучших пособий с актуальными примерами. Упоминал об этой книге еще в подкасте про топ книг для переводчиков. А у автора еще есть канал с полезностями в Телеграме.

📕 И впервые прочитал «Золотого теленка» Ильфа и Петрова
Летом хотелось что-то столь же авантюрного, как и задумки Остапа Бендера!

Осенью же точно жду релиз от Лены про переводчиков. Чую, будет крайне интересный материал!

А теперь ваш черед! Что посоветуете почитать? 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
35🔥74👍3💯1
Есть, что локализовать? 😎

Игры — это огромные продукты. Когда речь заходит про локализацию, то у разработчиков без опыта может появиться логичный вопрос: «А что вообще нужно делать?»

Я хотел бы сказать, что ответ простой. Но на деле все зависит от каждого отдельного проекта. Где-то будет достаточно просто перевести текстовую составляющую, так как в игре не будет озвучки.

А для каких-то игр нужно будет детально продумывать отдельные процессы, так как количество материалов для локализации будет зашкаливать.

Поэтому проще всего разделить контент на две группы: внутриигровой и внешний.

Внутриигровой контент включает в себя все, что мы можем найти внутри продукта:
🟣 Диалоги
🟣 Описание предметов, заклинаний, заданий
🟣 Достижения
🟣 Интерфейс

Внешний же охватывает все, что происходит с продуктом вне «кода». Например:
🟣 Субтитры для промороликов
🟣 Юридические соглашения (EULA)
🟣 Тексты для площадок (Steam, Epic...)
🟣 Маркетинговые материалы для соц. сетей

Естественно, оба списка будут гораздо больше (более подробные варианты есть на скриншотах). И любая работа с таким контентом будет включать в себя не только перевод, но и другие процессы.

Например, для тех же промороликов не достаточно будет просто сделать субтитры. Нужно определить:
🦇 Должны ли субтитры идти отдельным файлом, который подгрузят потом на платформу, или их нужно их вставить непосредственно в ролик при его монтаже. Если второй вариант, то нужно смонтировать столько роликов, на сколько языков будем делать локализацию.
🦇 Демонстрируем ли кадры из игры. Если да, то для каждого языка по-хорошему нужны отдельные плашки с возрастным рейтингом в зависимости от целевого рынка.
🦇 Есть ли у ролика заставка. Если да, нужно ли что-то адаптировать и переводить на ней. Возможно, тут есть даты или названия, которые нужно адаптировать.
🦇 Требуется ли озвучка или оставляем только исходный язык.

И это только верхушка айсберга. Поэтому выстраивание процессов в локализации — это просто «А давайте просто отдадим файлики на перевод» 😈

Ну а с 7 по 11 августа мы как раз поработать как с внешним, так и с внутриигровым контентом на Переводческом диктанте. Поэтому у вас есть возможность прикоснуться к совершенно разным вариантам текста в мире игр!

Записаться на диктант можно вот тут!

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33🔥9👾5👍2
Расписание Переводческого диктанта 🗓

Викинги и девы щита! Наше приключение начинается уже через 4 дня. А поэтому время огласить детальное расписание диктанта.

⭐️ 7 августа
В 00:00 МСК отправляю два текста на перевод и инструкцию с техническим заданием.

Оба текста будут в формате XLSX. Можно переводить текст как непосредственно в этих файлах, так и использовать CAT/TMS, если вы умеете в них работать.

Первый файл с переводом нужно будет сдать до 9 августа 18:00 МСК.
Второй — до 11 августа 18:00 МСК.

⭐️ 9 августа
Разбираем первый текст в прямом эфире в 20:00 МСК.

⭐️ 11 августа
Разбираем второй текст в прямом эфире в 20:00 МСК и разыгрываем в конце подарки от школы Gamelocalization.

Оба текста уже готовы! Первый будет посвящен статье про игру, где главный герой... викинг! Второй же текст содержит строки из реальной игры, а также немного маркетинговых материалов. Поэтому за диктант получится охватить все типы контента, который создается для поддержки игры.

Цена: 990 рублей или 15 евро

Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop

Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно записаться на диктант

#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
16👾7👍42
Хотел купить новую настольную игру и наткнулся на это «чудо». Кажется, это тот самый кандидат на практику перевода в понедельник 😁

Who did this poop?

Жду ваши варианты в комментариях! 🌝
#минуткаперевода
😁517🌚6
FINAL CALL 🦉

Последняя напоминалка про предстоящий Переводческий диктант, который стартует уже завтра. Нас собралось почти 80 человек 🙌🏻

🗡 Два текста на перевод: маркетинг и строки из игры. Сможете поработать не только с текстами, но и с примерами файлов из реальных проектов!

🗡 Все полученные теоретические знания сразу отрабатываются на практике.

🗡 Каждый текст по 700 слов. У вас будет достаточно времени поработать с ними.

🗡 Каждый текст вместе разберем на вебинарах, которые пройдут 9 и 11 августа.

🗡 За сдачу текстов до дедлайнов получите сертификаты об участии. А также сможете поучаствовать в розыгрыше призов от Gamelocalization.

Стоимость участия: 990 рублей/15 евро. Записаться можно вот тут.
А если есть вопросы, то задавайте их в личные сообщения (@gashenkoant) 🌝
🔥166🆒1
Шипы или не шипы — вот же в чем вопрос!

Вчера на Переводческом диктанте разбирали текст про игру Volgarr the Viking 2 🌝

В нем есть вот такое предложение:
The Guerilla Collective demo featured a snowy level filled with skeletons, spikes, and other grotesque creatures.


Во время перевода у многих возник ступор. Мол, что еще за Spikes. Вроде и логично, что речь про шипы, но почему они в одном ряду с монстрами? Разве шипы, которые обычно встречаются в качестве препятствий, могут быть живыми?

Некоторые подумали что речь про... ящеров, у которых на хвостах есть шипы. В первой части игры они были, поэтому может быть автор статьи так решил их назвать?

Но на самом деле это типичная ситуация бездны безконтекстья — когда под рукой нет референса от клиента и возможности задать вопросы. Увы, такое встречается на реальных проектах.

Поэтому в данном случае самый верный выход — поискать запись игрового процесса. И это сработало! Без шуток, там реально «живые» шипы, которые считаются монстром 😂

Главный совет при работе с текстом — если заказчик не дал референс, но про проект есть информация в интернете, то ищите ниточки правды сами. Конечно, это не самый лучший вариант, когда приходится работать вслепую или что-то искать, чтобы не свалиться в бездумное додумывание. Но ситуации и заказы могут быть разными, поэтому будьте готовы к любым вариантам 😎

#минуткаперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
60🔥2213💯5
У нас было два текста на перевод, 1400 слов с английского, пара игр, внутриигровые строки, маркетинг, 5 часов онлайн-разборов и самая лучшая переводческая тусовка 🫶🏻

А еще мы:
🕹 рифмовали речи Мунина,
🕹 разбирались с шипами и крышами ЛА,
🕹 искали смысл за кнопками интерфейса,
🕹 боролись с отсутствием контекста,
🕹 знакомились с дубинкой правосудия за пробелы перед тегами переноса строки...

Да и просто отлично провели время!

Спасибо всем, кто пришел на Переводческий диктант. Вы супер! ❤️🐼
🔥631810👍3