С этими работать точно не нужно 🙅♂️
Во время записи вчерашнего подкаста Лена задала довольно интересный вопрос: «Как переводчик может проверить, с надежной ли локализационной компании предстоит работать?»
В книжной индустрии есть свои явки и пароли (о них Лена как раз упомянет в выпуске). А вот с играми дела обстоят немного сложнее.
Во время записи мне пришла в голову только одна идея — проверить, что люди пишут про определенные компании на LinkedIn. Например, я не раз видел множество негативных сообщений про сотрудничество с компанией Alpha и задержкой выплат (да и сам сталкивался с ними в похожей ситуации 😅).
Для такой проверки можно просто вбить в поисковой строке в LinkedIn название компании и почитать посты людей. Но опять же, нужно анализировать прочитанное. Возможно, какие-то посты будут ориентированы на более личную оценку и не дадут полного представления о компании и ее подходах.
Если же говорить про отдельный обновляющийся ресурс, где собраны недобросовестные заказчики, то я нагуглил только список от Translation Ethics. И мне показалось, что сайт давно не обновлялся — большинство записей датируются 2013-2016 годами.
Ну а в момент написания поста я также вспомнил про возможность погуглить компанию среди сообщений пользователей в сообществе Professional Translators в Дискорде.
А еще есть ежегодный рейтинг крупнейших переводческих компаний от Nimdzi. Однако, рейтинг не учитывает этическую сторону бизнеса. Этот список не подойдёт для оценки из серии «с этими компаниями можно работать, а с этими лучше не связываться». Но ознакомиться с отчётом полезно, так как в нем не только показаны крупнейшие игроки рынка переводов, но и даётся представление о состоянии нашей отрасли в целом.
Поэтому вопрос к переводчикам и редакторам: если начинаете новую коллаборацию с переводческими компаниями или студиями локализации, то как проверяете их? 🤔
Gamelocalization 🐼
Во время записи вчерашнего подкаста Лена задала довольно интересный вопрос: «Как переводчик может проверить, с надежной ли локализационной компании предстоит работать?»
В книжной индустрии есть свои явки и пароли (о них Лена как раз упомянет в выпуске). А вот с играми дела обстоят немного сложнее.
Во время записи мне пришла в голову только одна идея — проверить, что люди пишут про определенные компании на LinkedIn. Например, я не раз видел множество негативных сообщений про сотрудничество с компанией Alpha и задержкой выплат (да и сам сталкивался с ними в похожей ситуации 😅).
Для такой проверки можно просто вбить в поисковой строке в LinkedIn название компании и почитать посты людей. Но опять же, нужно анализировать прочитанное. Возможно, какие-то посты будут ориентированы на более личную оценку и не дадут полного представления о компании и ее подходах.
Если же говорить про отдельный обновляющийся ресурс, где собраны недобросовестные заказчики, то я нагуглил только список от Translation Ethics. И мне показалось, что сайт давно не обновлялся — большинство записей датируются 2013-2016 годами.
Ну а в момент написания поста я также вспомнил про возможность погуглить компанию среди сообщений пользователей в сообществе Professional Translators в Дискорде.
А еще есть ежегодный рейтинг крупнейших переводческих компаний от Nimdzi. Однако, рейтинг не учитывает этическую сторону бизнеса. Этот список не подойдёт для оценки из серии «с этими компаниями можно работать, а с этими лучше не связываться». Но ознакомиться с отчётом полезно, так как в нем не только показаны крупнейшие игроки рынка переводов, но и даётся представление о состоянии нашей отрасли в целом.
Поэтому вопрос к переводчикам и редакторам: если начинаете новую коллаборацию с переводческими компаниями или студиями локализации, то как проверяете их? 🤔
Gamelocalization 🐼
🔥22🌚4👍1
Forwarded from Мария Стефанец
Черный список и золотой стандарт бюро переводов
База данных работодателей с отзывами переводчиков ProZ.com
База данных работодателей с отзывами переводчиков ProZ.com
❤18🔥3🆒1
Forwarded from Локализация игр
Мы с @gamelocalization составили список фильмов и сериалов про перевод и переводчиков: и письменных, и устных, и прирожденных, и вынужденных...
Известные
- Lost in Translation / Трудности перевода 2003
Фильм отлично показывает некачественную работу переводчика! Особенно в сцене, когда директор на площадке пытается коммуницировать с Биллом Мюрреем. Но картина все же о другом, поэтому не ожидайте историю про переводчика на 1,5 часа.
- Stupeur et tremblements / Страх и трепет 2003
Фильм про тяжелую адаптацию француженки в японской компании. По одноименной книге.
- The Interpreter / Переводчица 2005
Один из самых известных фильмов в подборке (вероятно, из-за звездного состава). Николь Кидман в роли переводчицы ООН. Триллер.
- Arrival / Прибытие 2016
Эми Адамс исследует язык пришельцев, паре из которых даны условные имена Эбботт и Костелло (в русском варианте Страшила и Дровосек). Фантастика.
- Les traducteurs / Переводчики 2019
Ольга Куриленко и компания переводят бестселлер, будучи отрезанными от внешнего мира в бункере. Детектив.
- Persian lessons / Уроки фарси 2020
Как выдумать целый язык ради выживания. Драма о холокосте.
- The Covenant / Переводчик 2022
Про трудности коллаборации переводчиков в Афганистане и американских военных. Драма от Гая Ричи.
Из подборки от ИИ
- Un Traductor / Переводчик 2018
Профессор русской литературы работает переводчиком для детей-жертв чернобыльской катастрофы. "— Ты говоришь по-русски? — Да. — Зачем?"
- Le Traducteur / Переводчик 2020
Про переводчика из Австралии, который возвращается в Сирию, где его брат взят под стражу. "Тебе ведь нравится быть переводчиком? Можно спрятаться за чужими словами".
Русские
- Осенний марафон / Autumn Marathon 1979
Немолодой переводчик английского "бежит" свой жизненный марафон: семья, работа, любовь. Сценарий фильма основан на пьесе "Горестная жизнь плута".
- Плюс Один / Plus One 2008
Переводчица средних лет работает с английским кукольником, что позволяет ей выйти за рамки замкнутого мира лит.перевода. Мелодраму можно целиком посмотреть на Youtube.
Словацкий
- Tlmočník / Переводчик 2018
И снова тесно переплетенные темы перевода и войны (на этот раз Второй мировой). Два пожилых мужчины отправляются в путешествие в поисках правды о судьбе своих родителей. Комедийная драма.
Бонус! Личные предпочтения, где показана роль перевода
- Bienvenue chez les Ch'tis / Бобро поржаловать 2008
Юля: фильм о разнице диалектов и сложностях адаптации в регионах посоветовала преподавательница французского. Знания языка не хватало, чтобы смотреть кино на французском, поэтому был выбран русский дубляж — как и сам фильм, смешной и добрый. Надо пересмотреть комедию в оригинале.
- Schogun / Сегун 2024
Юля: сериал интересно смотреть из-за динамики, мрачноватой атмосферы и конечно, одной из главных героинь, переводчицы Марико. А японский от другого женского персонажа вообще звучит не как речь, а как песня. Но чтобы разобраться во всех языковых тонкостях и отсылках, может понадобиться почитать референсы.
Антон: Марико-сан!💔
- Star Wars: Episode IV - A New Hope / Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда 1977
Антон: пока мы спорим про использование ИИ в переводах, Джордж Лукас все придумал почти 50 лет назад! И речь именно про C-3PO. Просто напомню, что он владеет 6 миллионами языков😀 А 4 мая на канале Gamelocalization была подборка постов про локализацию в Star Wars!
🗣🎬 Добавляйте фильмы про перевод и переводчиков в комментарии!
Известные
- Lost in Translation / Трудности перевода 2003
Фильм отлично показывает некачественную работу переводчика! Особенно в сцене, когда директор на площадке пытается коммуницировать с Биллом Мюрреем. Но картина все же о другом, поэтому не ожидайте историю про переводчика на 1,5 часа.
- Stupeur et tremblements / Страх и трепет 2003
Фильм про тяжелую адаптацию француженки в японской компании. По одноименной книге.
- The Interpreter / Переводчица 2005
Один из самых известных фильмов в подборке (вероятно, из-за звездного состава). Николь Кидман в роли переводчицы ООН. Триллер.
- Arrival / Прибытие 2016
Эми Адамс исследует язык пришельцев, паре из которых даны условные имена Эбботт и Костелло (в русском варианте Страшила и Дровосек). Фантастика.
- Les traducteurs / Переводчики 2019
Ольга Куриленко и компания переводят бестселлер, будучи отрезанными от внешнего мира в бункере. Детектив.
- Persian lessons / Уроки фарси 2020
Как выдумать целый язык ради выживания. Драма о холокосте.
- The Covenant / Переводчик 2022
Про трудности коллаборации переводчиков в Афганистане и американских военных. Драма от Гая Ричи.
Из подборки от ИИ
- Un Traductor / Переводчик 2018
Профессор русской литературы работает переводчиком для детей-жертв чернобыльской катастрофы. "— Ты говоришь по-русски? — Да. — Зачем?"
- Le Traducteur / Переводчик 2020
Про переводчика из Австралии, который возвращается в Сирию, где его брат взят под стражу. "Тебе ведь нравится быть переводчиком? Можно спрятаться за чужими словами".
Русские
- Осенний марафон / Autumn Marathon 1979
Немолодой переводчик английского "бежит" свой жизненный марафон: семья, работа, любовь. Сценарий фильма основан на пьесе "Горестная жизнь плута".
- Плюс Один / Plus One 2008
Переводчица средних лет работает с английским кукольником, что позволяет ей выйти за рамки замкнутого мира лит.перевода. Мелодраму можно целиком посмотреть на Youtube.
Словацкий
- Tlmočník / Переводчик 2018
И снова тесно переплетенные темы перевода и войны (на этот раз Второй мировой). Два пожилых мужчины отправляются в путешествие в поисках правды о судьбе своих родителей. Комедийная драма.
Бонус! Личные предпочтения, где показана роль перевода
- Bienvenue chez les Ch'tis / Бобро поржаловать 2008
Юля: фильм о разнице диалектов и сложностях адаптации в регионах посоветовала преподавательница французского. Знания языка не хватало, чтобы смотреть кино на французском, поэтому был выбран русский дубляж — как и сам фильм, смешной и добрый. Надо пересмотреть комедию в оригинале.
- Schogun / Сегун 2024
Юля: сериал интересно смотреть из-за динамики, мрачноватой атмосферы и конечно, одной из главных героинь, переводчицы Марико. А японский от другого женского персонажа вообще звучит не как речь, а как песня. Но чтобы разобраться во всех языковых тонкостях и отсылках, может понадобиться почитать референсы.
Антон: Марико-сан!💔
- Star Wars: Episode IV - A New Hope / Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда 1977
Антон: пока мы спорим про использование ИИ в переводах, Джордж Лукас все придумал почти 50 лет назад! И речь именно про C-3PO. Просто напомню, что он владеет 6 миллионами языков😀 А 4 мая на канале Gamelocalization была подборка постов про локализацию в Star Wars!
🗣🎬 Добавляйте фильмы про перевод и переводчиков в комментарии!
🔥32❤6👍3
Думаю о том, чтобы залить трек Borfaught (мое музыкальное хобби) на стриминговые площадки 🎧
Вопрос релиза многогранный, а дистрибьюторов много. Поэтому пока что изучаю сайты и услуги.
И открыл одну из самых популярных площадок, а тут... наши любимые вопросики к переменным и отсутствию какого-либо тестирования! 😣
Хотя все это чувствуется как МТ без постредактирования...
P.S. А если вдруг тоже пользовались сервисами, которые помогают выпускать треки сразу на нескольких площадках, то буду благодарен за советы!
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Вопрос релиза многогранный, а дистрибьюторов много. Поэтому пока что изучаю сайты и услуги.
И открыл одну из самых популярных площадок, а тут... наши любимые вопросики к переменным и отсутствию какого-либо тестирования! 😣
Хотя все это чувствуется как МТ без постредактирования...
P.S. А если вдруг тоже пользовались сервисами, которые помогают выпускать треки сразу на нескольких площадках, то буду благодарен за советы!
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
🌚10❤6
Главное дело первого полугодия ✅
Ребятаааааа, мы наконец-то анонсировали открытую альфу 2XKO!🔥
С января по июнь админ канала был одним из тех, кто в поте лица трудился над этим событием и проектом. А теперь с 8 по 18 августа несколько регионов смогут попробовать наш новый файтинг! И главное — у вас есть возможность поделиться отзывами, чтобы мы смогли сделать игру еще лучше.
Я безумно жду, когда выпустим игру полноценно. Но даже открытая альфа — это уже большой успех, так как она делает нас ближе к релизу! 😁
Ну и для меня это один из самых любимых проектов, над которыми трудился. Поэтому не могу не поделиться им с вами!
Gamelocalization 🐼
Ребятаааааа, мы наконец-то анонсировали открытую альфу 2XKO!
С января по июнь админ канала был одним из тех, кто в поте лица трудился над этим событием и проектом. А теперь с 8 по 18 августа несколько регионов смогут попробовать наш новый файтинг! И главное — у вас есть возможность поделиться отзывами, чтобы мы смогли сделать игру еще лучше.
Я безумно жду, когда выпустим игру полноценно. Но даже открытая альфа — это уже большой успех, так как она делает нас ближе к релизу! 😁
Ну и для меня это один из самых любимых проектов, над которыми трудился. Поэтому не могу не поделиться им с вами!
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24👾5❤1
Когда Ирландия стала частью мышления 🧠🇮🇪
С 1 по 7 июля в Riot Games традиционный отпуск. Все 4,5 тысячи человек отдыхают и перезагружаются после хардкорных мая и июня.
Я решил поехать в Италию, поэтому вчера уже гулял по Ватикану и Риму. Сегодня сбежал на пляж под столицей, так как 37 градусов для дублинской души стали слишком высокой температурой 😂
Но речь не об этом! Стою в баре, заказываю нам с женой коктейли. Бармен вежливо спрашивает: "Do you want any chips?"
Мой обирландившийся мозг моментально выдал ошибку. Мол, зачем мне предлагают картошку?
Но есть нюанс. В Ирландии chips — это картошка (привет fish & chips 🐟🥔). А crisps — это как раз те самые чипсы!
Но во всем мире именно chips — чипсы. Нет разделения, как это есть в Ирландии.
Поэтому пару секунд тупнячка и разделение локальных терминов на общие разрулили ситуацию 😂
Вроде и звучит как байка, но когда такое становится реальностью... 😅
С 1 по 7 июля в Riot Games традиционный отпуск. Все 4,5 тысячи человек отдыхают и перезагружаются после хардкорных мая и июня.
Я решил поехать в Италию, поэтому вчера уже гулял по Ватикану и Риму. Сегодня сбежал на пляж под столицей, так как 37 градусов для дублинской души стали слишком высокой температурой 😂
Но речь не об этом! Стою в баре, заказываю нам с женой коктейли. Бармен вежливо спрашивает: "Do you want any chips?"
Мой обирландившийся мозг моментально выдал ошибку. Мол, зачем мне предлагают картошку?
Но есть нюанс. В Ирландии chips — это картошка (привет fish & chips 🐟🥔). А crisps — это как раз те самые чипсы!
Но во всем мире именно chips — чипсы. Нет разделения, как это есть в Ирландии.
Поэтому пару секунд тупнячка и разделение локальных терминов на общие разрулили ситуацию 😂
Вроде и звучит как байка, но когда такое становится реальностью... 😅
❤41😁23
Штош, остался год до того, как эта картинка будет реальной 😂
А пока радуюсь 29, вухуууу! 🎉
Лучшее поздравление — рассказать об этом блоге своим друзьям и подарить буст каналу❤️
Ну а с меня еще больше контента и интересностей. Все только начинается!
А пока радуюсь 29, вухуууу! 🎉
Лучшее поздравление — рассказать об этом блоге своим друзьям и подарить буст каналу❤️
Ну а с меня еще больше контента и интересностей. Все только начинается!
❤89🔥14😁4
Тут KW Studios купили за баснословные 2,4 миллиарда евро 😵
Интересно, какие изменения грядут в компании после этого? 🤔
Интересно, какие изменения грядут в компании после этого? 🤔
TheJournal.ie
Dublin-based video games developer Keywords Studios sold for €2.4 billion
The tech company has backed the cash bid worth €29 a share from the London-listed firm.
🔥8
Forwarded from Второй мертворождённый
У меня вышла новая статья.
В канале долго не появлялось новых постов, потому что в мае-июне мне было особенно не до игр. Голову занимали другие вещи: бюрократический ад, в котором мы снова себя обнаружили (о нём расскажу позже), жутко утомительный переезд, экзамен по немецкому (его я, кажется, успешно сдал – надеюсь, проверяющим понравился мой рассказ о том, как хорошо я провёл время в музее Карла Маркса в Трире), напряжённые времена на основной работе и всякие бытовые мелочи. Например, неожиданно сложно оказалось провести в новую квартиру интернет: наш бывший провайдер сначала ответил «не вопрос, всё сделаем», а через две недели прислал письмо «простите, мы вас обманули, все наши договорённости отменяются». Так повторилось два раза.
(Общаться мне с ними, кстати, пришлось по почте. Распечатывать бумаги, класть их в конверт, клеить марки. С интернет-провайдером, да.)
В общем, дедлайн сдачи текста про «Чёрную книгу» приближался, а я о нём совершенно забыл. Когда наконец вспомнил, решил, что не успеваю, но челобитная – «облажался, признаю вину, прошу больше времени» – как-то совсем не сочинялась. В конце концов я плюнул и написал статью стахановскими темпами. На удивление, получилось неплохо.
О чём там вообще речь?
Вот смотрите. Идентичность «Чёрной книги» во многом строится на исторической достоверности: в процессе мы собираем фольклор и антропологические заметки, персонажи общаются сообразно своим сословиям и даже используют мёртвые слова – в игре даже есть механика, которая их поясняет. Как переводить эту игру на английский?
Понятно, что стиль, «лексический избыток», в локализации улетучивается – его никак не сымитировать. Перевод народного языка, просторечий, диалектов – это вообще проклятая проблема, где куда ни кинь, везде клин. Приходится отступать на шаг назад: а что мы вообще пытаемся сохранять? Понятно, что перевести слово в слово не получается, но локализация игры – это в первую очередь культурный перенос опыта: погружаясь в жизнь крестьян 19-го века, мы чувствуем дистанцию между ними и собой, и этот антропологический аспект, меру остранения, надо как-то оставить… А как?
Лично я считаю, что подход, выбранный при локализации «Чёрной книги», близок к образцовому. Было бы, конечно, интересно ознакомиться с другими мнениями на этот счёт, но ничего как-то не нашлось.
Приятного чтения.
В канале долго не появлялось новых постов, потому что в мае-июне мне было особенно не до игр. Голову занимали другие вещи: бюрократический ад, в котором мы снова себя обнаружили (о нём расскажу позже), жутко утомительный переезд, экзамен по немецкому (его я, кажется, успешно сдал – надеюсь, проверяющим понравился мой рассказ о том, как хорошо я провёл время в музее Карла Маркса в Трире), напряжённые времена на основной работе и всякие бытовые мелочи. Например, неожиданно сложно оказалось провести в новую квартиру интернет: наш бывший провайдер сначала ответил «не вопрос, всё сделаем», а через две недели прислал письмо «простите, мы вас обманули, все наши договорённости отменяются». Так повторилось два раза.
(Общаться мне с ними, кстати, пришлось по почте. Распечатывать бумаги, класть их в конверт, клеить марки. С интернет-провайдером, да.)
В общем, дедлайн сдачи текста про «Чёрную книгу» приближался, а я о нём совершенно забыл. Когда наконец вспомнил, решил, что не успеваю, но челобитная – «облажался, признаю вину, прошу больше времени» – как-то совсем не сочинялась. В конце концов я плюнул и написал статью стахановскими темпами. На удивление, получилось неплохо.
О чём там вообще речь?
Вот смотрите. Идентичность «Чёрной книги» во многом строится на исторической достоверности: в процессе мы собираем фольклор и антропологические заметки, персонажи общаются сообразно своим сословиям и даже используют мёртвые слова – в игре даже есть механика, которая их поясняет. Как переводить эту игру на английский?
Понятно, что стиль, «лексический избыток», в локализации улетучивается – его никак не сымитировать. Перевод народного языка, просторечий, диалектов – это вообще проклятая проблема, где куда ни кинь, везде клин. Приходится отступать на шаг назад: а что мы вообще пытаемся сохранять? Понятно, что перевести слово в слово не получается, но локализация игры – это в первую очередь культурный перенос опыта: погружаясь в жизнь крестьян 19-го века, мы чувствуем дистанцию между ними и собой, и этот антропологический аспект, меру остранения, надо как-то оставить… А как?
Лично я считаю, что подход, выбранный при локализации «Чёрной книги», близок к образцовому. Было бы, конечно, интересно ознакомиться с другими мнениями на этот счёт, но ничего как-то не нашлось.
Приятного чтения.
StopGame.ru — всё про видеоигры
Трудности перевода: «Чёрная книга» и пермский говор
Как переводить диалекты?
🔥21❤7👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сурдопереводчики 🔥
Пока мы тут рассуждаем про переменные и отсутствие референса, эти люди просто делают свою работу на 100%!
А на концертах это смотрится еще круче😎
Gamelocalization 🐼
Пока мы тут рассуждаем про переменные и отсутствие референса, эти люди просто делают свою работу на 100%!
А на концертах это смотрится еще круче
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62❤6💯1
Нужны ваши рекомендации 🇯🇵
Минутка офтопа! В сентябре первый раз еду в Японию почти на 3 недели. Сейчас как раз продумываю план для визы (он обязателен при подаче).
Поэтому нужны советы тех, кто был! Что посетить и посмотреть? От чего ваше сердечко замерло и в какие места хотели бы точно вернуться? Буду рад вашим рекомендациям в комментариях!
Я вот очень хотел увидеть гандама, но его закрыли в этом марте 🥲
P.S. Обязательно сделаю розыгрыш открыток! 🌝
Минутка офтопа! В сентябре первый раз еду в Японию почти на 3 недели. Сейчас как раз продумываю план для визы (он обязателен при подаче).
Поэтому нужны советы тех, кто был! Что посетить и посмотреть? От чего ваше сердечко замерло и в какие места хотели бы точно вернуться? Буду рад вашим рекомендациям в комментариях!
Я вот очень хотел увидеть гандама, но его закрыли в этом марте 🥲
P.S. Обязательно сделаю розыгрыш открыток! 🌝
YouTube
[4K] GUNDAM Robot in Japan GUNDAM FACTORY YOKOHAMA Gundam moves in Yokohama!
[4K] GUNDAM Robot in Japan GUNDAM FACTORY YOKOHAMA Gundam moves in Yokohama!
[movie fine] https://www.youtube.com/channel/UCMEWsM9yAhHRc3ylayqFvfQ
#GUNDAM#YOKOHAMA#JAPAN
[movie fine] https://www.youtube.com/channel/UCMEWsM9yAhHRc3ylayqFvfQ
#GUNDAM#YOKOHAMA#JAPAN