NDA 🙅♂️
Когда трудился в студиях локализации, меня коробило от того, что не мог рассказать, над какими проектами я работаю.
⠀
NDA (Non-disclosure agreement) — соглашение о неразглашении. В локализации и переводах это основной «замок», который сковывает возможность рассказывать о своих проектах.
⠀
Как это устроено
Есть компания, которая разрабатывает игру. Она решает обратиться к большой компании (например, Lionbridge или Keywords), которая сделает им локализацию «под ключ»: сами найдут лингвистов/студии локализации поменьше, все переведут, вернут готовые файлы. Заказчику только и остается, что отвечать на вопросы, если будет что-то непонятно.
⠀
Между всеми звеньями заключается соглашение о неразглашении.
⠀
Зачем это делают? Есть две причины.
⠀
Объективная: предотвращение сливов.
Заказчик просто не хочет, чтобы произошла утечка информации. И в принципе со всеми всегда заключается NDA именно для этого. Были случаи, когда задолго до презентаций сливали важные анонсы по играм. А еще целые билды с играми утекали...
⠀
И если здесь компанию можно понять, то следующий пункт меня очень коробит...
Субъективная: перетягивание одеяла и получение всех лавр.
Большие локализационные компании — относительные монополисты. За счет возможности рассказать о тех же тайтлах, над которыми большая компания работала, гиганты имеют больше шансов получить и другие проекты. Это и называется «личный бренд». Если у тебя много проектов, значит тебе можно доверять.
⠀
За выполненную работу саму компанию и ее менеджеров могут упомянуть в титрах. Они получат возможность опубликовать инфу про игру на своем сайте и рассказывать об этом кейсе (в большинстве случаев). А вот те, кто делал проект, будут просто лишены такой возможности.
⠀
То есть лингвисты или студии локализации, которые были в субподряде у гигантов, не могут поделиться тем, что они делали. И если они хотят как-то расти, привлекать больше клиентов, то упоминание в титрах — одна из таких возможностей. Но и тут палки в колесах 🫠
Личный опыт
Понятное дело, что лингвистам в данном случае еще тяжелее. Если в личном разговоре можно парой фраз рассказать про проекты, то прямо в резюме писать тайтлы без разрешения может быть наказуемо.
На проектах я всегда стараюсь отбить возможность указать своих переводчиков и редакторов. Да и у самого был пример, когда мы ускоренно помогли компании перевести 200 тысяч слов с нуля по карточной игре. А в итоге в титрах были указаны только сотрудники компании-гиганта.
Когда трудился в студиях локализации, меня коробило от того, что не мог рассказать, над какими проектами я работаю.
⠀
NDA (Non-disclosure agreement) — соглашение о неразглашении. В локализации и переводах это основной «замок», который сковывает возможность рассказывать о своих проектах.
⠀
Как это устроено
Есть компания, которая разрабатывает игру. Она решает обратиться к большой компании (например, Lionbridge или Keywords), которая сделает им локализацию «под ключ»: сами найдут лингвистов/студии локализации поменьше, все переведут, вернут готовые файлы. Заказчику только и остается, что отвечать на вопросы, если будет что-то непонятно.
⠀
Между всеми звеньями заключается соглашение о неразглашении.
⠀
Зачем это делают? Есть две причины.
⠀
Объективная: предотвращение сливов.
Заказчик просто не хочет, чтобы произошла утечка информации. И в принципе со всеми всегда заключается NDA именно для этого. Были случаи, когда задолго до презентаций сливали важные анонсы по играм. А еще целые билды с играми утекали...
⠀
И если здесь компанию можно понять, то следующий пункт меня очень коробит...
Субъективная: перетягивание одеяла и получение всех лавр.
Большие локализационные компании — относительные монополисты. За счет возможности рассказать о тех же тайтлах, над которыми большая компания работала, гиганты имеют больше шансов получить и другие проекты. Это и называется «личный бренд». Если у тебя много проектов, значит тебе можно доверять.
⠀
За выполненную работу саму компанию и ее менеджеров могут упомянуть в титрах. Они получат возможность опубликовать инфу про игру на своем сайте и рассказывать об этом кейсе (в большинстве случаев). А вот те, кто делал проект, будут просто лишены такой возможности.
⠀
То есть лингвисты или студии локализации, которые были в субподряде у гигантов, не могут поделиться тем, что они делали. И если они хотят как-то расти, привлекать больше клиентов, то упоминание в титрах — одна из таких возможностей. Но и тут палки в колесах 🫠
Личный опыт
Понятное дело, что лингвистам в данном случае еще тяжелее. Если в личном разговоре можно парой фраз рассказать про проекты, то прямо в резюме писать тайтлы без разрешения может быть наказуемо.
На проектах я всегда стараюсь отбить возможность указать своих переводчиков и редакторов. Да и у самого был пример, когда мы ускоренно помогли компании перевести 200 тысяч слов с нуля по карточной игре. А в итоге в титрах были указаны только сотрудники компании-гиганта.
❤34👍11🌚1👾1
Как было бы круто…
Если бы NDA действовал до момента выхода игры. Пока проект не вышел — молчок. Никому никакой инфы. А вот после выхода — добавляй в то же резюме или на сайт студии.
Утопия? Верю, что в будущем мы сможем изменить ситуацию и сделать мир геймдева еще лучше.
Все, кто работают над игрой, являются ее создателями. Рисуешь персонажей, продумываешь уровни, переводишь тексты — все эти люди творят и вкладывают силы в один проект.
За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
✨ Жизнь и страдания господина Бранте
✨ Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
✨ King's Bounty II
✨ Baldo: The Guardian Owls
✨ Bandle Tale: A League of Legends Story
И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.
То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.
Но, кстати, в целом ситуация становится лучше. Сейчас отлично работает движение #translatorsincredits, которое намекает разработчикам, что нужно упоминать лингвистов в титрах. Конечно, переводческие компании-монополисты не довольны таким раскладом, но это уже совсем другая тема для обсуждения.
Кстати, есть еще пара материалов от меня на эту тему:
✨ Как указывать проекты, если они под NDA
✨ Выпуск подкаста «Локализуй с умом» про NDA
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Если бы NDA действовал до момента выхода игры. Пока проект не вышел — молчок. Никому никакой инфы. А вот после выхода — добавляй в то же резюме или на сайт студии.
Утопия? Верю, что в будущем мы сможем изменить ситуацию и сделать мир геймдева еще лучше.
Все, кто работают над игрой, являются ее создателями. Рисуешь персонажей, продумываешь уровни, переводишь тексты — все эти люди творят и вкладывают силы в один проект.
За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.
То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.
Но, кстати, в целом ситуация становится лучше. Сейчас отлично работает движение #translatorsincredits, которое намекает разработчикам, что нужно упоминать лингвистов в титрах. Конечно, переводческие компании-монополисты не довольны таким раскладом, но это уже совсем другая тема для обсуждения.
Кстати, есть еще пара материалов от меня на эту тему:
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44 13👍4
Новая драма в индустрии? 🥲
Возвращаемся к NDA и титрам. Увы, но это одна из самых «горячих» тем на сегодняшний день.
Теперь под раздачу попали Nintendo. В статье от Game Developer приводятся примеры, когда лингвистов из студий локализации не включают в титры огромных тайтлов от Nintendo.
👉🏻 Например, в проекте Paper Mario: The Thousand-Year Door в разделе локализации упомянуты всего 6 человек. А сама игра переведена на 8. Несостыковка!
👉🏻 Аналогичная ситуация и с Animal Crossing или Breath of the Wild: включены только штатные сотрудники, но не внешние специалисты.
👉🏻 И не менее интересный нюанс: со слов одного из анонимных информаторов, Nintendo просит заключать NDA на 10 лет 🫠
Все это, безусловно, печально. И тяжело видеть, что большие компании следуют таким «методам» работы.
Тем не менее у людей до сих пор не складывается окончательная картинка, как именно происходит сотрудничество между разработчиками, студиями локализации и лингвистами.
Поэтому у меня появилась идея — что думаете насчет отдельного большого материала на эту тему? У меня как раз есть наработки, которыми хочу поделиться! 🤔
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Возвращаемся к NDA и титрам. Увы, но это одна из самых «горячих» тем на сегодняшний день.
Теперь под раздачу попали Nintendo. В статье от Game Developer приводятся примеры, когда лингвистов из студий локализации не включают в титры огромных тайтлов от Nintendo.
👉🏻 Например, в проекте Paper Mario: The Thousand-Year Door в разделе локализации упомянуты всего 6 человек. А сама игра переведена на 8. Несостыковка!
👉🏻 Аналогичная ситуация и с Animal Crossing или Breath of the Wild: включены только штатные сотрудники, но не внешние специалисты.
👉🏻 И не менее интересный нюанс: со слов одного из анонимных информаторов, Nintendo просит заключать NDA на 10 лет 🫠
Все это, безусловно, печально. И тяжело видеть, что большие компании следуют таким «методам» работы.
Тем не менее у людей до сих пор не складывается окончательная картинка, как именно происходит сотрудничество между разработчиками, студиями локализации и лингвистами.
Поэтому у меня появилась идея — что думаете насчет отдельного большого материала на эту тему? У меня как раз есть наработки, которыми хочу поделиться! 🤔
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Gamedeveloper
Nintendo's systemic policy of miscrediting is harming external translators
External translators who've worked on major franchises including The Legend of Zelda and Animal Crossing have been refused credits and locked into decade-long NDAs.
👍67❤10👾6
Начал бронировать отели в Японии ✏️
С 24 на 25 сентября поеду в Коя-сан. Особенность этого района — в большинстве случаев вместо отелей тут храмы, предоставляющие место для ночевки.
Внезапно, у всех них тоже есть рейтинг в Гугле! Поэтому нашел тот, где есть неплохие отзывы и решил оставить заявку на одну ночь. И...
Кажется, помимо денег они хотят дополнительные ресурсы 😂
Вайбы Героев Меча и Магии, не меньше!
Gamelocalization 🐼
С 24 на 25 сентября поеду в Коя-сан. Особенность этого района — в большинстве случаев вместо отелей тут храмы, предоставляющие место для ночевки.
Внезапно, у всех них тоже есть рейтинг в Гугле! Поэтому нашел тот, где есть неплохие отзывы и решил оставить заявку на одну ночь. И...
Кажется, помимо денег они хотят дополнительные ресурсы 😂
Вайбы Героев Меча и Магии, не меньше!
Gamelocalization 🐼
😁40🌚10❤2
Пост поддержки студентов-переводчиков 🫶🏻
Уже середина июля! А это значит, что много девчат и ребят закончили обучение в университетах. Вроде бы за плечами только сданный диплом, но уже нужно двигаться дальше. И многим, кто учился на переводчиков, страшно делать первые шаги. Как минимум из-за того, что толком и не знаешь, что нужно делать.
Если в абзаце выше вы узнали себя, то держите два материала от Gamelocalization. Они помогут обрести ясность, как действовать дальше.
✨ Как найти работу в локализации
Пошаговый план, что делать новичкам в индустрии. Здесь узнаете:
- кем можно работать;
- как составить резюме;
- где искать вакансии;
- с кем придется работать в сферах перевода и локализации.
✨ Кодекс переводчика
База знаний, которая необходима начинающим специалистам. 100 страниц, которые затрагивают все важные нюансы ремесла переводчика: работа с текстом, выстраивание коммуникации с заказчиком, пути развития и многое другое.
Эти руководства помогут не только понять, что делать на первых этапах, но и дадут нужные знания про различные нюансы индустрии. Если бы такие материалы существовали в 2017 году, когда я выпустился из университета, то мой путь был бы в разы проще 😅
А всем начинающим могу пожелать только удачи и легкости. Не отчаивайтесь, если сначала будут отказы и провальные тестовые задания. Это часть любого пути. Принимайте это как ваше становление экспертами. Все, кто уже трудится в этих сферах, проходили через эти же «испытания».
Да и как говорил Мастер Сплинтер: «Терпение — залог успеха».
Поэтому учитесь, развивайтесь и не сдавайтесь. У вас все получится! ❤️
Gamelocalization 🐼
Уже середина июля! А это значит, что много девчат и ребят закончили обучение в университетах. Вроде бы за плечами только сданный диплом, но уже нужно двигаться дальше. И многим, кто учился на переводчиков, страшно делать первые шаги. Как минимум из-за того, что толком и не знаешь, что нужно делать.
Если в абзаце выше вы узнали себя, то держите два материала от Gamelocalization. Они помогут обрести ясность, как действовать дальше.
✨ Как найти работу в локализации
Пошаговый план, что делать новичкам в индустрии. Здесь узнаете:
- кем можно работать;
- как составить резюме;
- где искать вакансии;
- с кем придется работать в сферах перевода и локализации.
✨ Кодекс переводчика
База знаний, которая необходима начинающим специалистам. 100 страниц, которые затрагивают все важные нюансы ремесла переводчика: работа с текстом, выстраивание коммуникации с заказчиком, пути развития и многое другое.
Эти руководства помогут не только понять, что делать на первых этапах, но и дадут нужные знания про различные нюансы индустрии. Если бы такие материалы существовали в 2017 году, когда я выпустился из университета, то мой путь был бы в разы проще 😅
А всем начинающим могу пожелать только удачи и легкости. Не отчаивайтесь, если сначала будут отказы и провальные тестовые задания. Это часть любого пути. Принимайте это как ваше становление экспертами. Все, кто уже трудится в этих сферах, проходили через эти же «испытания».
Да и как говорил Мастер Сплинтер: «Терпение — залог успеха».
Поэтому учитесь, развивайтесь и не сдавайтесь. У вас все получится! ❤️
Gamelocalization 🐼
❤79 18🔥4
Нюансы работы лингвистов с разработчиками и студиями локализации
А вот и время объявить новый #лайв!
В этот раз проведу лекцию о том, с кем и как сотрудничают переводчики и редакторы в локализации. Расскажу:
Увы, но не все в рамках мира локализации понимают, как устроены эти процессы. Поэтому с меня — слайды и мой опыт работы как со стороны компании-разработчика, так и студии локализации.
С вас — заглянуть на огонек в 27 июля в 12:30 МСК!
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤49🔥17🆒5👍1
LocJAM Crime Story 🌹
Новая движуха от LocJAM! В этот раз дают 14 дней (с 18 августа по 1 сентября) на перевод 4200 слов. Текст — юмористичная криминальная история.
✨ Исходные языки: английский или французский.
✨ Переводить можно на любой язык.
✨ Зачем участвовать: дополнительная практика и возможность поработать в команде, если никогда этого не делали. В комментариях к этому посту можете дать клич о поиске единомышленников в команду!
✨ Зарегистрироваться можно вот здесь. И да, эта движуха бесплатная!
Ну а я скоро объявлю даты нового Переводческого диктанта. Stay tuned!😎
Gamelocalization 🐼
Новая движуха от LocJAM! В этот раз дают 14 дней (с 18 августа по 1 сентября) на перевод 4200 слов. Текст — юмористичная криминальная история.
Ну а я скоро объявлю даты нового Переводческого диктанта. Stay tuned!
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
📚 Вебинар The Basics of Bidi Мы привыкли писать текст слева направо. Но как быть в ситуациях, когда в работе встречаются арабский или иврит, которые пишутся... справа налево? Спойлер: это та еще запара! Причем как для переводчиков, так и для разработчиков.…
📚 Вторая часть вебинара The Basics of Bidi
Когда: 13 августа
Во сколько: 20:00 МСК
Будет еще больше кейсов и развитие тем из первой части, запись которой уже доступна для просмотра.
👉🏻 Зарегистрироваться можно вот тут
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Когда: 13 августа
Во сколько: 20:00 МСК
Будет еще больше кейсов и развитие тем из первой части, запись которой уже доступна для просмотра.
👉🏻 Зарегистрироваться можно вот тут
Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
👍4 1
Gamelocalization 🐼
Котаны, прямой эфир переносится 😔
Получил временную ауру «Бесконечный кашель» от ирландской погоды. Поэтому эфир двигаем на 27 июля в 12:30 МСК.
Простите, что так получилось. Но взамен постараюсь дать еще больше полезной инфы!🙏
Получил временную ауру «Бесконечный кашель» от ирландской погоды. Поэтому эфир двигаем на 27 июля в 12:30 МСК.
Простите, что так получилось. Но взамен постараюсь дать еще больше полезной инфы!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39 8👾1
Закончился четвертый сезон The Boys 🌝
Сериал идет уже 5 лет, но зрители в комментариях все недоумевают, кто же выбрал вариант «Пацаны» для русского перевода.
Но шутки в сторону! Давайте выбирать лучшее альтернативное название со скриншотов 😂
P. S. Если не в курсе, The Boys — сериал, в котором супергерои оказались не душками, а полными... засранцами. Из-за инцидента с девушкой главного героя, группа обычных людей начинает мстить ребятам и девчатам в плащах. Заварушка растянулась на четыре сезона, обещают еще один.
Gamelocalization 🐼
Сериал идет уже 5 лет, но зрители в комментариях все недоумевают, кто же выбрал вариант «Пацаны» для русского перевода.
Но шутки в сторону! Давайте выбирать лучшее альтернативное название со скриншотов 😂
P. S. Если не в курсе, The Boys — сериал, в котором супергерои оказались не душками, а полными... засранцами. Из-за инцидента с девушкой главного героя, группа обычных людей начинает мстить ребятам и девчатам в плащах. Заварушка растянулась на четыре сезона, обещают еще один.
Gamelocalization 🐼
😁21❤3🔥2🆒1
Выбираем альтернативное название для The Boys 😎😂
Anonymous Poll
6%
Мальчики
26%
Пацантрэ
12%
Молодые мужчинки (и Бутчер)
39%
Братва против Твердыни (или Земели!)
17%
Ребята
❤3🆒2🔥1
Привет всем новеньким 👋
За последние пару дней произошел внезапный прирост. Поэтому добро пожаловать всем, кто здесь впервые (или уже какое-то время обитает на канале, но еще не понял, что тут происходит)😎
🕹 Здесь можно прочитать о том, кто ведет канал и какие тут есть темы и хэштеги.
🕹 А вот тут и тут собраны полезные бесплатные материалы про локализацию и перевод от меня и школы Gamelocalization.
🕹 По этой ссылке можно перейти на сайт школы Gamelocalization и почитать статьи про различные нюансы индустрии и ознакомиться с курсами.
Остались вопросы? Вэлком в комментарии!
Я же рад видеть каждого на этом канале, так как главная миссия — популяризация локализации и переводов. Чем и занимаюсь с 2018 года 🌝
Gamelocalization 🐼
За последние пару дней произошел внезапный прирост. Поэтому добро пожаловать всем, кто здесь впервые (или уже какое-то время обитает на канале, но еще не понял, что тут происходит)
🕹 Здесь можно прочитать о том, кто ведет канал и какие тут есть темы и хэштеги.
🕹 А вот тут и тут собраны полезные бесплатные материалы про локализацию и перевод от меня и школы Gamelocalization.
🕹 По этой ссылке можно перейти на сайт школы Gamelocalization и почитать статьи про различные нюансы индустрии и ознакомиться с курсами.
Остались вопросы? Вэлком в комментарии!
Я же рад видеть каждого на этом канале, так как главная миссия — популяризация локализации и переводов. Чем и занимаюсь с 2018 года 🌝
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30 16
Завтра в 14:00 МСК анонс диктанта 🗡
Есть идеи, на какую тему? 🌝
Есть идеи, на какую тему? 🌝