Первая полоса
75 subscribers
789 photos
1 video
31 links
Обложки газет со всего мира о Евро-2024
Download Telegram
Вчера Super Deporte вышла с заголовком ¡Chupinazo!, который я перевела как «Ударище», и была права – по словарю есть такое значение. Но я не учла контекст, который давал нам классную культурологическую отсылку! Хорошо, что сегодня есть повод снова вернуться к этому заголовку.

Кроме значения мощного удара Chupinazo – это еще и запуск ракеты, символизирующий начало праздника Сан-Фермин. Это фестиваль в Памплоне, который проводится уже более 800 лет с 6 по 14 июля. Праздник начинается в канун дня святого Фермина 6 июля в полдень выпущенной с балкона муниципалитета чупинасо. Кстати, именно Сан-Фермин вдохновил Хемингуэя на написание повести «И восходит солнце».

Праздник известен еще и бегом по улицам от разъяренных быков. Это, наравне с шествиями огромных кукол и карнавалами, важнейший элемент фестиваля.

Микель Мерино, который забил победный гол, сам памплонец! То есть тут не просто игра слов, а двойное попадание.

Ну вы посмотрите только на это! (с 8:11). Не хотела бы я оказаться в этой толпе 🥲
Эта заключительная на сегодня, правда.

«За Францией мы должны ехать!»

Продолжаем погружаться в культуру праздника Сан-Фермин. Заголовок – это измененная цитата из песни, посвященной фестивалю, но в оригинале, разумеется, «Мы должны ехать в Памплону». В общем-то других слов там почти нет – только перечисление месяцев до фестиваля и небольшая игра слов про то, что в Памплону нужно ехать, чтобы в том числе выпить. Кстати, из Памплоны не только Мерино, но и Нико Уильямс, и, по их словам: «Цель – это чупинасо в Берлине».

А теперь – слушайте песню, и пытайтесь избавиться от её звучания в голове 😅
🇪🇸 «Ночь наших супергероев» – мбаппеподобные маски с испанским флагом у игроков сборной!

«Петух – это Испания» – то, что петух – символ Франции – это известно. Но и в Испании он – уважаемая птица. El gallo называют смелого человека. А еще он – символ молодости и дерзости.

«Раскаленные» – тут игра слов с La Roja – прозвищем сборной.

«Битва за финал»


«Давай, Ла Роха!»
– традиционный прием смешения языков. Allez – по-французски vamos давай

🇫🇷 «Но пасаран!» – или «Не пройдут». Это уже Франция использует язык соперника – лозунг, который стал известен во время Гражданской войны в Испании. Когда Франко подошел к Мадриду, его использовала оппозиционер Долорес Ибаррури. Франко отступил, а фраза стала символом антифашистского сопротивления. Но что интересно: выражение появилось во Франции! Во время битвы при Вердене оно поддерживало решимость отстоять родную землю.

«Испания – Франция. Столкновение двух философий… в сумасшедшем полуфинале?»


«Очнется ли наконец Мбаппе?»

«Вся Франция ждет этого!»
Прощаемся со сборной Франции! Подумать только, осталось всего два матча Евро.

🇫🇷 «Разоблаченные» или «Лишенные маски» – игра слов тут в том, что Мбаппе сыграл без маски (не помогло), а сборную как будто разоблачили – победить Испанию она не смогла.

«Прощай, Евро»

«Конец игры для Синих»

«Вот и все»
🇪🇸🇪🇸🇪🇸 Испания в финале! Как вчера кричали соседи, как радовались люди на улице!

«СуперИспания в финале!»

«Фантастические, фееричные, финалисты!»
– на самом деле, там слово «счастливые» посередине, но очень хотелось передать эти 3F

«Это феномен»
– каталанская газета, конечно, про Ямаля

«Финал детей»
– возможно, это отсыл к «Бойня номер пять, или Крестовый подход детей» Курта Воннегута (Matadero cinco o La cruzada de los niños)

«В финал!»


«Неостановимая Испания»

«Золотое поколение»
– и это, я думаю, даже не про их возможность выиграть медали. А про то – какие они крутые!

«Ламин Финаль»
– ну и кто скажет, что рифма несмешная?

«Историческое!»


«Величие»
– на всякий случай по-французски