Gamelocalization 🐼
3.58K subscribers
1.25K photos
109 videos
20 files
604 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
AOE — довольно интересный термин, который чаще всего используют при разработке игр.

Area Of Effect is a spell/attack type found in video games that affect a wide area on the ground where everything within that area takes damage/healing.

Например, в League of Legends у большинства способностей персонажей визуально отображается AOE. С ее помощью мы видим, на какие расстояние и область будет применена то или иное заклинание.

На скриншоте как раз показана способность Кассиопеи ⬇️

👀 Каменящий взгляд
Кассиопея выпускает из глаз поток магической энергии, оглушая всех врагов перед собой, обращенных к ней лицом, и замедляя обращенных к ней спиной.
❤‍🔥18🔥2
Когда я писал гайд по игровому сленгу, то предложил общий вариант «зона действия» для этого термина. Но все же термин зависит очень сильно контекстуально от того, когда и как его применяют.

Поэтому предлагаю немного потренироваться и перевести три разных предложения, в которых фигурирует AOE!

👉🏻 My choice of weapon is a spear for the AoE damage.
👉🏻 If you use this spell you will cause more AoE damage.
👉🏻 I was surrounded by enemies, but thanks to the AoE damage of my attacks, I beat them easily.

#переводимвместе
❤‍🔥15👍1
Если в предыдущей записи подходит вариант «урон по области», то как поступим вот с этим? 🌝

👉🏻 I have a priest and i know there is an AoE healing spell Prayer of Healing.
👉🏻 What's a good AoE spell for a wizard in D&D?

#переводимвместе
Forwarded from Grigoriy Tumanin
Какой коварный пример, в прошлых фразах речь шла про "AoE damage", а здесь про урон ни слова. И в комментариях люди попались на уловку, забыв что заклинания могут не только наносить урон. (Если переводить "AoE spell" как термин внутри игры, то вариант "заклинание с уроном по площади" будет не соответствовать контексту довольно часто.)

Так как я вижу, что контекстом в обоих примерах является Dungeons&dragons, то я предложу следующие примеры:

«Я играю за жреца, и знаю про лечащее заклинание "Исцеляющий молебен"*, действующее на несколько целей**»

* - перевод заклинания в официальном русском издании текущей редакции
** - Исцеляющий молебен действует не по области, а на любые выбранные цели количеством до шести.

Если бы контекст перевода был бы другой, я бы воспользовался термином "область действия":
«Я играю за жреца, и знаю про лечащее заклинание "Исцеляющий молебен", действующее по области».

Вторую фразу перевёл бы в зависимости от контекста:
«Какое заклинание с действием по области посоветуете для волшебника в D&D?»
или
«Какое из заклинаний волшебника с действием по области хороши в D&D?»

Возможно есть варианты лучше, но в голову с ходу не пришли.

P.s. мои любимые AoE заклинания волшебника из D&D: Сон и Жир.
❤‍🔥22
Вот и получается, что AOE может сильно разниться с точки зрения «единого» перевода.

Все зависит от контекста и как мы будем действовать вокруг него. А Area of Effects отлично демонстрирует, как именно это работает 🌝

Ну а у меня к вам вопрос!
Стоит ли отдельно разбирать на канале такие внутриигровые нюансы с точки зрения не только перевода, но и как они работают? 🐼
Anonymous Poll
99%
Да, интересно узнать подробнее, как все это живёт в рамках игр! 🌚
1%
Нет, я уже все знаю 🤓
Forwarded from Anastasiia Assel
Геншин не перестает удивлять
😁75🔥7
Вот так и появляются новые термины 😂
😁53👏1
Tower of Fantasy — MMORPG, которая разрабатывается китайской компанией Hotta Studio. Во всем мире игра вышла в августе 2022 года, а на старте было 8 языков.

И вроде бы все ничего, но... Игроки жалуются на несоответствие текстов. Из серии «принесите 10 яблок из сада Полли», но в саду Полли растут только груши. Например, на Reddit этой теме посвятили отдельный огромный тред.

Эти косяки могут быть связаны не только с локализацией, но и дальнейшим внедрением текстов и их отображением в самой игре. Но выглядит это крайне странно на фоне новостей от компании, в которых они пытаются найти специалистов по локализации... на безвозмездной основе. Мол, мы открываем набор, приходите и помогайте нам 👀

И я уверен, что найдутся те фанаты, которые помогут компании и ворвутся в поиск ошибок и проблемных мест. Но будет ли это та самая работа с точки зрения качества, которое должно быть в игре? Одно дело — найти и сопоставить места, которые банально не совпадают. Другое же — сделать отдельный и довольно большой пласт по качеству. И, кажется, что создаваться он будет с нуля.

Плюс, это все же почти бесплатный труд. Денег за поиски багов никто не заплатит, но внутриигровой валюты накинут.

Причем сами разработчики пишут:
Despite how much we would like to improve our localization qualities, we know we still have a lot to work on.

Правильный ли это подход в ситуации, когда багов реально много? Не уверен. Но буду наблюдать, так как интересно, чем все закончится.

А вы что думаете насчет такой работы?

👉🏻 https://automaton-media.com/en/news/20221024-16342/

#LOCGOODIES
Раз вчера мы уже начали общаться про проекты и оплату, то продолжим говорить про работу и сегодня. А именно про проекты под NDA!

NDA — соглашение о неразглашении. Его подписывают либо до начала работы над проектом, либо в принципе с компанией, с которой вы сотрудничаете. Делается для того, чтобы информация по проектам не утекла в открытые источники.

Но соглашение может работать и после релиза! В большинстве случаев мы не можем говорить и про игры, над которыми работали. Кое-как руки будут развязаны только если специалиста включили в титры. Я, например, фигурирую всего в 9 играх. Хотя управлял гораздо большим количеством проектов на локализацию.

А как быть в иных ситуациях, если на собеседовании, например, спросили про ваш опыт? Пробуем описательный метод! Его можно применить и в сопроводительных письмах, когда нужно указать релевантный опыт.

🖌 Переводил гоночную игру, сделал для этого проекта 200 тысяч слов.
🖌 Редактировала ролевую фантастическую игру, которая вышла в прошлом году. Суммарно получилось 400 тысяч слов.

Таким образом вы не раскрываете информацию ни по названиям, ни по деталям работы. Но жанр и количество слов помогут показать, над какими играми вы работали. Особенно если подаетесь на релевантные проекты.

Кстати, чтобы дать чуть больше контекста хотя бы по жанру, укажите похожие проекты. Так у читающего получится лучше понять, на что похоже игра, над которой вы работали.

Конечно, можно придумать и несуществующие проекты, чтобы набить себе цену. Но все проверяется на тестовых заданиях. И если на них провалитесь, то грош цена выдуманным играм. А портить репутацию — не самая лучшая идея.

Поэтому подходите разумно к такому преподнесению своего опыта. А пока давайте поделимся через такой метод проектами, которыми вы очень гордитесь. Я начну!

📌 Космическая стратегия, общее количество слов — 185 тысяч. Локализовали проект с английского на русский за 4 месяца. Похожие проекты: Starcraft, Master of Orion.

Теперь ход за вами. Жду в комментариях! ⬇️

#LOCHACK
🔥40👍4❤‍🔥31😁1
Это Кирби.
Кирби несёт тебе булочки и новые заказы на перевод за разумные ставки 🖤🐼
🥰78
Потихоньку перетаскиваю рубрику «Что здесь не так» из Инстаграма в наш уютный ТГ канал.

Задача: найти все возможные ошибки, которые вы видите на скриншоте. Только без негатива — я топлю за то, чтобы мы учились на чужих ошибках и не наступали на грабли, а не тыкали пальцем, что переводчик не умеет работать с текстом 👀

Ну а чуть позже я выпущу отдельный пост с разбором, что же именно здесь не так!

Сегодня препарируем игру Micro RPG. Все наблюдения можно смело писать в комментарии 👇🏻🐼

#ЧЗНТ — ещё больше тегов! 😂
15👍1
Писал разбор — зависла программа
А получился очень огромный лонгрид, от которого осталось от силы 20% 😑

Сохраняете, пожалуйста, файлы, когда работаете над ними. Иначе словите такой же факап, как я. Особенно в CAT/TMS — сразу подтверждайте строку через CTRL + Enter, чтобы она записалась в TM.

Мне же капец как обидно, слов нет. Полтора часа работы просто вникуда 😤😤😤
😢501
#даблин

Минутка милоты с Грогу и Гинессом 😌
🥰322
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥21😱5👏32
👀
🌚53😁31🥴31👏1
#ЧЗНТ

Я наконец-то доковал разбор загадки, которую вчера закинул вам на обсуждение. Было много правильных вариантов, вы большие молодцы!

Теперь ловите полный разбор от меня, в котором затрагиваем все возможные ловушки. Да-да, здесь их много! 🌝

Если вам нравится такой формат, то оставьте, пожалуйста, реакцию на эту запись. Ну а если поделитесь этим материалом с друзьями, которым потенциально может быть интересен перевод и локализация, то я буду вам очень благодарен. Только вместе мы сможем развивать сообщество Gamelocalization ❤️🙌🏻🐼

👉🏻 Читать статью
55👍7👏2
А вот и кейс для культурализации подъехал!

Striking Distance могла подвергнуть The Callisto Protocol цензуре для японского рынка, но не стала этого делать. В итоге команда отказалась выпускать игру в Японии.

На данный момент
The Callisto Protocol не в силах пройти сертификацию по системе CERO. В связи с этим мы пришли к выводу, что не сможем предоставить вам необходимые впечатления.

#LOCGOODIES
Японская версия The Callisto Protocol отменена. Глен Скофилд подумывает над сиквелом хоррора | https://stopgame.ru/newsdata/55587
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Trick or treat 🎃

Если хотите получить скидку 13% на мои курсы, то нужно просто ввести промокод HALLOWEEN на сайте!

👉 Также скидка действует на рассрочку. Подробнее о ней расскажу в личных сообщениях (@gamelocalization). Туда же можно и задать вопрос про обучение!

👉 Скидка действует до 1 ноября. Инвестировать в свои знания никогда не поздно 🙌🏻

🐼🐼🐼
👍1