Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Live stream finished (49 minutes)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥С кем работать в локализации🔥

А вот и запись субботнего вебинара, на котором разобрали:
📌 взаимодействие с разработчиками и студиями локализации;
📌 почему цепочки в локализации могут растягиваться в рамках одного языка на несколько подрядчиков;
📌 почему возникают проблемы с упоминанием лингвистов в титрах игр.

Получилось лампово! В этот раз, кстати, много упоминал и менеджеров по локализации. Что думаете насчет отдельного вебинара про этих «тайных» организаторов процессов? 😎

#лайв
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подготовка к диктанту идет полным ходом! 🛡

Вчера закончил собирать материалы, с которыми будем работать на предстоящей движухе! Напоминаю, что она пройдет с 7 по 11 августа.

Но вернемся к текстам. На этом диктанте вас ждут:

⚔️ Статья про игру, связанную с викингами
С нее и начнем нашу заварушку! Поговаривают, что именно этот текст хранит те самые пропавшие руны, помогающие избегать копирования пословной структуры исходника и выстраивать тему-рему!

⚔️ Кусочек настоящей игры
А вот тут мы столкнемся с действительно достойным противником! Разведчики доложили, что нас также поджидают строки из игры. А это значит, что сразимся не только с обычным текстом, но и с тегами и переменными. Но не переживайте, если у вас нет опыта в укрощении этих противников. Друиды снабдят нужными свитками, которые помогут разобраться со всеми нюансами.

До диктанта осталось 8 дней. Всю информацию про движуху можно найти вот тут.

Записаться на диктант можно вот здесь!

А по мнению Recraft именно так и будет выглядеть Переводческий диктант 😁
Может, стоит заказать накладную бороду и плащ для разборов текстов, чтобы было ну вот прям ПОЛНОЕ погружение в атмосферу? 😂

Gamelocalization 🐼
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что почитать? 📚

Котаны, год назад уже взывал к вашей помощи. Мол, что интересного стоит почитать!

С того момента прошло уже достаточно времени, поэтому предлагаю возобновить минутку обмена тем, что вы сейчас читаете и можете посоветовать другим!

Принимаются все жанры!

Я же за лето читал преступно мало, так как был отпуск, а потом пик работы в Riot Games. Иными словами были силы только на рабочие документы и переписки. Но все равно почти одолел три книги.

📕 Дочитываю сейчас «Как устроен ChatGPT?» от Стивена Вольфрама
Неплохая вводная для всех, кто интересуется внутрянкой ИИ. Ну и база в этой книге дает лучше понять, как именно работает тот самый «машинный перевод от искусственного интеллекта» (напрямую об этом не говорится, но я только на середине!)

📕 Освежил в памяти «Думай о смысле» Ивана Чаплыгина
Топлю за то, что это одно из лучших пособий с актуальными примерами. Упоминал об этой книге еще в подкасте про топ книг для переводчиков. А у автора еще есть канал с полезностями в Телеграме.

📕 И впервые прочитал «Золотого теленка» Ильфа и Петрова
Летом хотелось что-то столь же авантюрного, как и задумки Остапа Бендера!

Осенью же точно жду релиз от Лены про переводчиков. Чую, будет крайне интересный материал!

А теперь ваш черед! Что посоветуете почитать? 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Есть, что локализовать? 😎

Игры — это огромные продукты. Когда речь заходит про локализацию, то у разработчиков без опыта может появиться логичный вопрос: «А что вообще нужно делать?»

Я хотел бы сказать, что ответ простой. Но на деле все зависит от каждого отдельного проекта. Где-то будет достаточно просто перевести текстовую составляющую, так как в игре не будет озвучки.

А для каких-то игр нужно будет детально продумывать отдельные процессы, так как количество материалов для локализации будет зашкаливать.

Поэтому проще всего разделить контент на две группы: внутриигровой и внешний.

Внутриигровой контент включает в себя все, что мы можем найти внутри продукта:
🟣 Диалоги
🟣 Описание предметов, заклинаний, заданий
🟣 Достижения
🟣 Интерфейс

Внешний же охватывает все, что происходит с продуктом вне «кода». Например:
🟣 Субтитры для промороликов
🟣 Юридические соглашения (EULA)
🟣 Тексты для площадок (Steam, Epic...)
🟣 Маркетинговые материалы для соц. сетей

Естественно, оба списка будут гораздо больше (более подробные варианты есть на скриншотах). И любая работа с таким контентом будет включать в себя не только перевод, но и другие процессы.

Например, для тех же промороликов не достаточно будет просто сделать субтитры. Нужно определить:
🦇 Должны ли субтитры идти отдельным файлом, который подгрузят потом на платформу, или их нужно их вставить непосредственно в ролик при его монтаже. Если второй вариант, то нужно смонтировать столько роликов, на сколько языков будем делать локализацию.
🦇 Демонстрируем ли кадры из игры. Если да, то для каждого языка по-хорошему нужны отдельные плашки с возрастным рейтингом в зависимости от целевого рынка.
🦇 Есть ли у ролика заставка. Если да, нужно ли что-то адаптировать и переводить на ней. Возможно, тут есть даты или названия, которые нужно адаптировать.
🦇 Требуется ли озвучка или оставляем только исходный язык.

И это только верхушка айсберга. Поэтому выстраивание процессов в локализации — это просто «А давайте просто отдадим файлики на перевод» 😈

Ну а с 7 по 11 августа мы как раз поработать как с внешним, так и с внутриигровым контентом на Переводческом диктанте. Поэтому у вас есть возможность прикоснуться к совершенно разным вариантам текста в мире игр!

Записаться на диктант можно вот тут!

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Расписание Переводческого диктанта 🗓

Викинги и девы щита! Наше приключение начинается уже через 4 дня. А поэтому время огласить детальное расписание диктанта.

⭐️ 7 августа
В 00:00 МСК отправляю два текста на перевод и инструкцию с техническим заданием.

Оба текста будут в формате XLSX. Можно переводить текст как непосредственно в этих файлах, так и использовать CAT/TMS, если вы умеете в них работать.

Первый файл с переводом нужно будет сдать до 9 августа 18:00 МСК.
Второй — до 11 августа 18:00 МСК.

⭐️ 9 августа
Разбираем первый текст в прямом эфире в 20:00 МСК.

⭐️ 11 августа
Разбираем второй текст в прямом эфире в 20:00 МСК и разыгрываем в конце подарки от школы Gamelocalization.

Оба текста уже готовы! Первый будет посвящен статье про игру, где главный герой... викинг! Второй же текст содержит строки из реальной игры, а также немного маркетинговых материалов. Поэтому за диктант получится охватить все типы контента, который создается для поддержки игры.

Цена: 990 рублей или 15 евро

Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop

Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно записаться на диктант

#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Хотел купить новую настольную игру и наткнулся на это «чудо». Кажется, это тот самый кандидат на практику перевода в понедельник 😁

Who did this poop?

Жду ваши варианты в комментариях! 🌝
#минуткаперевода
FINAL CALL 🦉

Последняя напоминалка про предстоящий Переводческий диктант, который стартует уже завтра. Нас собралось почти 80 человек 🙌🏻

🗡 Два текста на перевод: маркетинг и строки из игры. Сможете поработать не только с текстами, но и с примерами файлов из реальных проектов!

🗡 Все полученные теоретические знания сразу отрабатываются на практике.

🗡 Каждый текст по 700 слов. У вас будет достаточно времени поработать с ними.

🗡 Каждый текст вместе разберем на вебинарах, которые пройдут 9 и 11 августа.

🗡 За сдачу текстов до дедлайнов получите сертификаты об участии. А также сможете поучаствовать в розыгрыше призов от Gamelocalization.

Стоимость участия: 990 рублей/15 евро. Записаться можно вот тут.
А если есть вопросы, то задавайте их в личные сообщения (@gashenkoant) 🌝
У нас было два текста на перевод, 1400 слов с английского, пара игр, внутриигровые строки, маркетинг, 5 часов онлайн-разборов и самая лучшая переводческая тусовка 🫶🏻

А еще мы:
🕹 рифмовали речи Мунина,
🕹 разбирались с шипами и крышами ЛА,
🕹 искали смысл за кнопками интерфейса,
🕹 боролись с отсутствием контекста,
🕹 знакомились с дубинкой правосудия за пробелы перед тегами переноса строки...

Да и просто отлично провели время!

Спасибо всем, кто пришел на Переводческий диктант. Вы супер! ❤️🐼
Freelance Video Game Translator / Localization Professional [REMOTE] в Wordarch

Wordarch is a video game localization studio based in the UK, founded in 2018.

We have worked on titles like STRAY, Outer Wilds, Kentucky Route Zero, 12 Minutes, Neon White, The Artful Escape, LAKE, TOEM, Move or Die, and Coffee Talk Episode 2.

Now, we are broadening the languages we cover and expanding the services we offer to our clients. We are looking for translators who will make up the core of our multilingual team as we grow together. We’d love to work with passionate, talented, and ambitious translators.

Target languages we are currently looking for [English as source language]:
🕹 Turkish
🕹 French
🕹 Italian
🕹 German
🕹 Spanish (Castilian & LATAM)
🕹 Chinese (Simplified & Traditional)
🕹 Korean
🕹 Japanese
🕹 Russian
🕹 Polish
🕹 Portuguese
🕹 Brazilian Portuguese
🕹 Thai

👉🏻 Податься на вакансию можно вот тут

Если вы только делаете свои первые шаги в локализации, то вот тут можно скачать бесплатные материалы от меня:
🔥 Кодекс переводчика
🔥 Поиск работы в локализации
Штош, вписался в обучение! 🚶‍♂️

Последние пару лет фокусировался на адаптации в новой компании (с сентября 2022 года я работаю в Riot Games) и обновлении курсов для Gamelocalization.

Времени на самообучение почти не было. Выборочно прошел пару курсов на Udemy, но они шли медленно из-за нехватки Маховика времени.

Сейчас период адаптации прошел, поэтому я решил впервые записаться на «большое обучение» 🤔

Выбор пал на Accelerated Management Program от Йельского университета. Казалось бы, зачем проходить что-то по менеджменту, когда за плечами 7+ лет работы на одноименной позиции в локализации?

И точно такой же вопрос возник на одной из последних консультаций, которую я проводил для менеджера по локализации Анны (имя изменено). Она работает в компании уже больше 5 лет и возглавляет отдел. Но не было понимания, есть ли смысл менять процессы. Вроде бы все выстроено, но не дают покоя растущее количество проектов, отсутствие тестирования и другие нюансы.

В таких случаях локализация перерастает уже в отдельный бизнес-юнит внутри компании. Мы сразу разобрали следующие вопросы:
🔹 Как сейчас устроены процессы и какие Аня видит потенциальные проблемы?
🔹 Какой объем работы есть у отдела локализации? Что можно делегировать вендорам, чтобы облегчить жизнь отдела?
🔹 Как показать профит от работы отдела в рамках компании и какие метрики для этого можно использовать?

Поэтому, как ни крути, локализация — это не просто перевод, озвучка, тестирование и так далее. Это большая машина процессов, частью которой тоже является понимание ценности со стороны продукта.

Будет ли локализация только приносить расходы для компании, либо же корректно проведенная аналитика по выбору регионов и языков принесет плоды?

Дают ли выстроенные процессы оптимальное качество или можно, например, добавить тестирование? Влезет ли это в запланированный бюджет? А как по дедлайнам и согласованному времени выполнения?

Если появится новый продукт в следующем квартале, смогут ли нынешние вендоры справиться с загрузкой? Стоит ли начинать искать сейчас подрядчиков в качестве плана Б и тестировать их? Какой будет бюджет на новом проекте?

Таких вопросов может быть множество, и при работе на стороне разработчика они возникают постоянно. Именно с локализацией как бизнесом я и связан последние два года.

Поэтому мой выбор пал на курс от Йеля, который поможет мне еще лучше разбираться в таких вопросах, как:
📌 Анализ бизнес-решений
📌 Разработка конкурентной стратегии
📌 Принятие решений в условиях неопределенности

В общем, я очень рад, что получится поучиться новому и применять знания на практике. Ну и делиться ими с вами! Уже жду октябрь! 👍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM