Случайно наткнулся на офис Romero Games в Галлоуэй 😱
Это детище Джона Ромеро, одного из создателей Doom. Несколько лет назад он вместе с женой переехали в Ирландию и основали здесь свою компанию.
У меня же сразу нахлынули воспоминания, так как манагерил для Romero Games локализацию на русский для Empire of Sin. Был один из самых интересных проектов, а команда переводчиков и редакторов... Просто dream team!
В следующий раз приеду в куртке Doom, вдруг встречу Джона 😁
Doom — круто💀
Это детище Джона Ромеро, одного из создателей Doom. Несколько лет назад он вместе с женой переехали в Ирландию и основали здесь свою компанию.
У меня же сразу нахлынули воспоминания, так как манагерил для Romero Games локализацию на русский для Empire of Sin. Был один из самых интересных проектов, а команда переводчиков и редакторов... Просто dream team!
В следующий раз приеду в куртке Doom, вдруг встречу Джона 😁
Doom — круто
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Альфина (телеграм-река)
YouTube
Heroes of Might and Magic: Olden Era – Official Reveal Trailer
The classic turn-based strategy game series returns to PC (via Steam Early Access) with Heroes of Might and Magic: Olden Era, as you return to the world of Enroth and explore the beginning of the franchise's saga. Expect a full non-linear campaign as well…
📚БЕСПЛАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ОТ GAMELOCALIZATION
Приветствую новеньких в блоге и хочу напомнить всем старичкам — помимо курсов и Практикума у меня есть еще несколько полезных гайдов. В них я рассказываю про особенности работы переводчика в локализации, нюансы CAT/TMS и поиск работы.
✒️ «Кодекс переводчика» — гайд, который закрывает базовые вопросы для всех новеньких и желающих попасть в индустрию локализации.
Тут собрана информация, которая поможет разобраться со следующими темами:
- Что такое перевод
- Как работать с текстом и корректно его оформлять
- Что помогает переводчику творить тексты (спойлер, не ИИ! 😂 )
- Какие навыки нужно развивать, чтобы стать профессионалами своего дела
⠀
👩🏻🏫 «Работа в локализации» — это практическое руководство для тех, кто хочет начать свой путь в локализации, но не знает, с чего начать.
⠀
Здесь я подробно разбираю аспекты составления резюме и источников, где чаще всего висят самые сладкие вакансии для лингвистов. Поэтому прочитать этот гайд = найти сундук с золотом!
⠀
🕹 «Как не допускать ошибок в CAT и TMS» — это 34 страницы чистейшей пользы про CAT и TMS. Разбираем работу с сегментами, глоссарием, добавлением терминов и многим другим!
⠀
Этот гайд обязателен к прочтению для всех, кто только начинает свой путь в освоении профильных переводческих программ.
⠀
Все руководства содержат мой релевантный опыт из сердца индустрии. Поэтому почти 200 страниц полезностей про локализацию ждут вас!
⠀
Ну а если отправите этот пост своим друзьям, то вам прилетит +777 к карме. Возможно, кто-то из них хочет попасть в локализацию и перевод, но не знает, с чего начать. А эти гайды как раз помогут найти ответы на все вопросы 😎
⠀
May the L10N be with you!
🐼🐼🐼
#LOCGOODIES
Приветствую новеньких в блоге и хочу напомнить всем старичкам — помимо курсов и Практикума у меня есть еще несколько полезных гайдов. В них я рассказываю про особенности работы переводчика в локализации, нюансы CAT/TMS и поиск работы.
✒️ «Кодекс переводчика» — гайд, который закрывает базовые вопросы для всех новеньких и желающих попасть в индустрию локализации.
Тут собрана информация, которая поможет разобраться со следующими темами:
- Что такое перевод
- Как работать с текстом и корректно его оформлять
- Что помогает переводчику творить тексты (
- Какие навыки нужно развивать, чтобы стать профессионалами своего дела
⠀
👩🏻🏫 «Работа в локализации» — это практическое руководство для тех, кто хочет начать свой путь в локализации, но не знает, с чего начать.
⠀
Здесь я подробно разбираю аспекты составления резюме и источников, где чаще всего висят самые сладкие вакансии для лингвистов. Поэтому прочитать этот гайд = найти сундук с золотом!
⠀
🕹 «Как не допускать ошибок в CAT и TMS» — это 34 страницы чистейшей пользы про CAT и TMS. Разбираем работу с сегментами, глоссарием, добавлением терминов и многим другим!
⠀
Этот гайд обязателен к прочтению для всех, кто только начинает свой путь в освоении профильных переводческих программ.
⠀
Все руководства содержат мой релевантный опыт из сердца индустрии. Поэтому почти 200 страниц полезностей про локализацию ждут вас!
⠀
Ну а если отправите этот пост своим друзьям, то вам прилетит +777 к карме. Возможно, кто-то из них хочет попасть в локализацию и перевод, но не знает, с чего начать. А эти гайды как раз помогут найти ответы на все вопросы 😎
⠀
May the L10N be with you!
🐼🐼🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥57❤12 8👍2💯1
Котаны, к сентябрю можно относиться по-разному. У кого-то воспоминания про перевернутый календарь, а некоторые могут петь про горящий месяц. Ну а кто-то может впасть в спячку, предварительно попросив разбудить себя через 30 дней.
Но всех нас объединяет одно — 1 сентября мы топали на линейку. Конечно, у всех связаны разные воспоминания со школьными годами. Но для меня первый день сентября все равно остается Днем знаний.
Поэтому в честь негласного окончания лета и прихода осени, когда можно уютно укутаться в плед и проходить обучения, читать книги и саморазвиваться, на все курсы Gamelocalization действует скидка 15% по промокоду LEARN! Скидка действует до 8 сентября.
Это мой флагманский курс, который не только даст всю нужную теоретическую базу начинающим и уже работающим специалистам, но и возможность отточить все знания на практике. Сейчас на курсе есть два блока: основной и дополнительный. Основной блок состоит из 40 уроков, которые раскрывают все нюансы индустрии локализации и работы в этой сфере. За практическую часть отвечают 13 домашних заданий, в которых прокачиваем навыки перевода и работы с переменными и тегами. А еще научу работать в CAT/TMS-инструментах на примере CrowdIn и Phrase.
Дополнительный же блок включает вспомогательные лекции, которые дополнят знания из основной части. Тут и про коммуникацию с заказчиком, и про озвучку в играх, и дополнительные тексты на перевод!
Цены со скидкой
Этот курс больше подходит для тех, у кого уже есть опыт работы в локализации, но хочет дальше развиваться в этой сфере. И речь идет именно про менеджмент проектов! Поэтому за 41 урок я знакомлю вас с профессией менеджера по локализации. Курс охватывает такие темы как:
- организация работы в CAT/TMS;
- расчет бюджета на проект и корректный подбор лингвистов;
- организация рабочего пространства и коммуникация как с заказчиками, так и исполнителями;
- роудмап заданий в локализационной студии и на стороне заказчика;
- организация проекта на локализацию с нуля.
Ну а до конца года базовые лекции будут дополнены новыми материалами. Новый опыт никуда не делся!
Цены со скидкой
🐾 Оплатить можно из любой точки мира. Записаться из РФ можно на сайте. Если вы хотите приобрести курс из другой страны, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant)
🐾 Рассрочку также можно оформить через личные сообщения (@gashenkoant)
🐾 Отзывы о курсах можно почитать вот тут: @gamelocalization_reviews
И еще раз всех с Днем знаний! Учиться никогда не поздно, но главное уметь применять полученные знания на практике
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤22🔥5🤪1
Forwarded from Локализация игр
Вопреки популярному мнению тишина на канале не связана с сезоном отпусков.
А дело в том, что весь август(и вообще всё лето) админ упорно гонялся за разработчиками языковых технологий и прочими коллегами, чтобы выпустить новую версию технологического атласа в компании Nimdzi.
И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.
А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.
👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
А дело в том, что весь август
И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.
А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.
👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
Nimdzi
Nimdzi Language Technology Radar Report
The Nimdzi Language Technology Radar maps hundreds of language technology solutions across a number of key categories. The radar is a constantly updated database of products that brings visibility and transparency to the language technology market and helps…
🔥25❤3👾1
Для тех, кто впервые видит этот материал: перед вами самая удобная, актуальная и детальная подборка инструментов в мире локализации.
Здесь есть отдельные разбивки всех инструментов на рынке по таким параметрам, как:
- распознавание речи;
- программы для АВП;
- TMS;
и многим другим!
В общем, мастхэв для ознакомления. Хотя бы для того, чтобы понимать, как сейчас развивается индустрия с технической стороны.
P.S. Ну а Юля, автор подборки и создательница канала Локализация игр, — настоящий самородок мира локализации, поэтому GG!
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Локализация игр
Локализуем игры с 1992 года
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
itieurope.com
Админ и маг: Юля @ninqueistar
Создатель и властелин (в прошлой эпохе): Антон
Заглядывайте в палантир: @localizer
❤26 7💯3
В прошлую пятницу представлял довольно амбициозный проект почти 30 коллегам 😱
Можно сказать, что это был первый опыт питча на большую аудиторию. И нет, речь не про какую-то новую игру или секретную разработку. Все проще: обновление процесса, который был создан еще до моего прихода в Riot Games.
В этой компании я работаю почти 2 года (буду отмечать рубеж 20 сентября!). И мне до сих пор помогает опыт, который я приобрел на стороне локализационных студий:
🟣 понимание, как устроена индустрия с обеих сторон (клиент vs исполнитель);
🟣 работа с подрядчиками и цепочками в локализации;
🟣 какие есть услуги и сколько они стоят.
За первый год нахождения в Райотах получилось не только запустить новый проект (на тот момент это был Bandle Tale), но и детально понять, как работает локализация в именно в этой компании. Естественно, свежий взгляд всегда может подметить те или иные возможности для улучшений.
Но одно дело — заметить зоны роста. А другое — запускать их в работу.
В большинстве компаний на согласование изменений может уйти колоссальное количество времени. Например, компанию Х не устраивает качество одного из языков. Сначала нужно понять, что именно не так. Возможно, проблема как раз на ее стороне, так как не отправляются глоссарии или плохо составлены технические задания. Или для внутриигрового текста они забыли поделиться информацией про ограничения по символам. И потом винят подрядчика за то, что на этапе тестирования вылезло множество ошибок.
Если же после всех возможных проверок выясняется, что нужно сменить подрядчика, то... Это не закончится на «давайте согласуем ставки и подпишем новый контракт» со случайной компанией. Это гораздо более глубинная работа, которая может включать следующие этапы:
🟣 изучение рынка;
🟣 общение с потенциальными кандидатами;
🟣 тестирование;
🟣 выбор лучшей компании из представленных;
🟣 запуск юридических вопросов из серии подписания контракта;
🟣 адаптация исполнителя;
🟣 выдача доступа к инструментам;
🟣 дополнительные проверки качества...
Да и банально притереться друг к другу. На предварительных созвонах любая компания-исполнитель может пообещать золотые горы, но в итоге качество будет💩
Можно сказать, что это был первый опыт питча на большую аудиторию. И нет, речь не про какую-то новую игру или секретную разработку. Все проще: обновление процесса, который был создан еще до моего прихода в Riot Games.
В этой компании я работаю почти 2 года (буду отмечать рубеж 20 сентября!). И мне до сих пор помогает опыт, который я приобрел на стороне локализационных студий:
За первый год нахождения в Райотах получилось не только запустить новый проект (на тот момент это был Bandle Tale), но и детально понять, как работает локализация в именно в этой компании. Естественно, свежий взгляд всегда может подметить те или иные возможности для улучшений.
Но одно дело — заметить зоны роста. А другое — запускать их в работу.
В большинстве компаний на согласование изменений может уйти колоссальное количество времени. Например, компанию Х не устраивает качество одного из языков. Сначала нужно понять, что именно не так. Возможно, проблема как раз на ее стороне, так как не отправляются глоссарии или плохо составлены технические задания. Или для внутриигрового текста они забыли поделиться информацией про ограничения по символам. И потом винят подрядчика за то, что на этапе тестирования вылезло множество ошибок.
Если же после всех возможных проверок выясняется, что нужно сменить подрядчика, то... Это не закончится на «давайте согласуем ставки и подпишем новый контракт» со случайной компанией. Это гораздо более глубинная работа, которая может включать следующие этапы:
Да и банально притереться друг к другу. На предварительных созвонах любая компания-исполнитель может пообещать золотые горы, но в итоге качество будет
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤34🔥9👍3
И пример в посте выше — сугубо про такое кажущееся небольшим изменение как «давайте возьмем нового подрядчика».
А что если нужно менять внутренние процессы на уровне, который затронет взаимодействие команд в компании? Тут будет еще больше потенциальных шагов, часть которых вообще может всплыть уже во время внесения изменений.
Поэтому менять что-либо — это всегда непросто. Когда я работал биздевом, то относился к этому как-то более беззаботно. Мол, разработчик быстрее согласится, если увидит «пользу». Но польза для каждой из задействованных сторон может открываться с совершенно разных углов и нагрузки по задачам. А тем более иметь несхожие приоритеты.
И все это нужно держать в голове, когда проскакивает шальная идея «А не поменять ли что-то?». Просто будьте готовыми к тому, что на планирование и исполнение уйдет много времени. Бояться этого не нужно — если игра стоит свеч, то точно нужно действовать.
В моем случае идея про изменения для процесса появились еще в середине прошлого года. Поэтому в течение всего это времени я по круппицам собирал информацию, чтобы продвинуть идею в массы. Моими главными помощниками для питча были:
🟣 детальное понимание процесса, который нужно обновлять;
🟣 статистика по ошибкам, которые возникали за последний год;
🟣 обсуждение изменений с внутренними командами, которые тоже связаны с этим процессом, и получение согласия с их стороны;
🟣 расчет бюджета, который показывает, сколько будут стоить потенциальные изменения.
Все это нужно приправить документом с питчем на 20 страниц и презентацией.
В прошлую же пятницу все это окупилось сполна — я получил одобрение со стороны руководства на продолжение работы над проектом. 3 месяца подготовки не прошли даром. Так что в октябре после Японии врываюсь в него с новыми силами!
Волновался ли я перед презой? Безусловно. Но только из-за того, что это первый большой опыт питча на такую аудиторию. Еще и на английском😂
Но все вопросы из зала (даже самые spicy) были отвечены, поэтому очень горжусь собой. Трудимся дальше!😈
#LOCGOODIES
А что если нужно менять внутренние процессы на уровне, который затронет взаимодействие команд в компании? Тут будет еще больше потенциальных шагов, часть которых вообще может всплыть уже во время внесения изменений.
Поэтому менять что-либо — это всегда непросто. Когда я работал биздевом, то относился к этому как-то более беззаботно. Мол, разработчик быстрее согласится, если увидит «пользу». Но польза для каждой из задействованных сторон может открываться с совершенно разных углов и нагрузки по задачам. А тем более иметь несхожие приоритеты.
И все это нужно держать в голове, когда проскакивает шальная идея «А не поменять ли что-то?». Просто будьте готовыми к тому, что на планирование и исполнение уйдет много времени. Бояться этого не нужно — если игра стоит свеч, то точно нужно действовать.
В моем случае идея про изменения для процесса появились еще в середине прошлого года. Поэтому в течение всего это времени я по круппицам собирал информацию, чтобы продвинуть идею в массы. Моими главными помощниками для питча были:
Все это нужно приправить документом с питчем на 20 страниц и презентацией.
В прошлую же пятницу все это окупилось сполна — я получил одобрение со стороны руководства на продолжение работы над проектом. 3 месяца подготовки не прошли даром. Так что в октябре после Японии врываюсь в него с новыми силами!
Волновался ли я перед презой? Безусловно. Но только из-за того, что это первый большой опыт питча на такую аудиторию. Еще и на английском
Но все вопросы из зала (даже самые spicy) были отвечены, поэтому очень горжусь собой. Трудимся дальше!
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44🆒7💯2
Back to the roots 💻
Phrase — одна из моих любимых TMS, которую использовал в качестве основного инструмента с 2018 по 2022 года. А еще учу, как в ней работать на своих курсах.
Но раньше этот инструмент был известен как... Memsource! И после ребрендинга у меня было ощущение, что эта TMS может кардинально измениться. Причем не только с точки зрения дизайна (как по мне новый выглядит гораздо приятнее того, что был в Memsource ), но и самого назначения продукта. Тем не менее этого не произошло — Phrase по-прежнему легко изучать и использовать как для управления проектами, так и для работы с текстами!
Еще команда немного переделала процесс сертификации для тех, кто хочет получить корочку кудесников, использующих Phrase. Раньше это была серия из 4 вебинаров, где разбирали функционал программы, а потом пользователи сдавали тест из 80 вопросов. Если тест сдан, то пользователь получает сертификат, подтверждающий умение работать в Phrase (хотя тогда это еще был Memsource!).
Сейчас же процесс сертификации включает в себя контент на 2-3 часа, который рассказывает про определенные функции Phrase TMS. На мой взгляд, стало проще, так как материалы для изучения доступны в любое время и нет привязки к определенным дням с вебинарами. Разделяю такой подход, так как сам строю свои курсы в таком же ключе.
Немного дегтя подкинул только акцент на Phrase NextMT. В обучении было лишь короткое теоретическое введение в то, на что способна эта функция. Испортило ли это общее впечатление? Скорее нет, чем да. Просто было чувство, что «немного не в тему».
После изучения материалов также нужно пройти тест из 80 вопросов, которые разбиты на 4 отдельных блока. Я ответил правильно на 75 из 80, что похоже на хороший результат! :D
В общем, рад, что любимая TMS развивается. Надеюсь, что на каком-то этапе жизни вернусь в нее на все 100%!
P.S. Сертификат тоже получил 🌝
#LOCGOODIES
Phrase — одна из моих любимых TMS, которую использовал в качестве основного инструмента с 2018 по 2022 года. А еще учу, как в ней работать на своих курсах.
Но раньше этот инструмент был известен как... Memsource! И после ребрендинга у меня было ощущение, что эта TMS может кардинально измениться. Причем не только с точки зрения дизайна (
Еще команда немного переделала процесс сертификации для тех, кто хочет получить корочку кудесников, использующих Phrase. Раньше это была серия из 4 вебинаров, где разбирали функционал программы, а потом пользователи сдавали тест из 80 вопросов. Если тест сдан, то пользователь получает сертификат, подтверждающий умение работать в Phrase (хотя тогда это еще был Memsource!).
Сейчас же процесс сертификации включает в себя контент на 2-3 часа, который рассказывает про определенные функции Phrase TMS. На мой взгляд, стало проще, так как материалы для изучения доступны в любое время и нет привязки к определенным дням с вебинарами. Разделяю такой подход, так как сам строю свои курсы в таком же ключе.
Немного дегтя подкинул только акцент на Phrase NextMT. В обучении было лишь короткое теоретическое введение в то, на что способна эта функция. Испортило ли это общее впечатление? Скорее нет, чем да. Просто было чувство, что «немного не в тему».
После изучения материалов также нужно пройти тест из 80 вопросов, которые разбиты на 4 отдельных блока. Я ответил правильно на 75 из 80, что похоже на хороший результат! :D
В общем, рад, что любимая TMS развивается. Надеюсь, что на каком-то этапе жизни вернусь в нее на все 100%!
P.S. Сертификат тоже получил 🌝
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41👍5
Forwarded from pobuchteam
Советы начинающим переводчикам
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
🔥62❤16👍12💯2
Сегодня день репостов материалов с не менее замечательных каналов ✨🌝
❤12🔥2
Forwarded from Локализация игр
Материалы про ИИ в игровой локализации
В июле в журнале Multilingual вышел текст на тему AI in Game Localization.
В статье приводятся общие примеры того, куда ИИ в теории можно воткнуть.
Автор, среди прочего, упоминает инструменты для автоматизированной озвучки и синтетических голосов, не вдаваясь в реалии имплементации. Но можно ли сейчас добиться полноценного и высококачественного ИИ-дубляжа игр? Большой вопрос.
А вот из того, что уже успешно работает, хочется процитировать пример про автоматизированные инструменты проверки качества. Действительно, ИИ-агенты могут выявлять ошибки в локализованном контенте, в том числе (не)соответствие игр региональным законам и правилам. Но вот чтобы такого ИИ-помощника настроить, нужен человек, разбирающийся в локализации.
Ещё больше реальных примеров того, как ИИ используется в играх, приводил в своём февральском эфире наш товарищ Антон Гашенко. Посмотреть, послушать и обсудить эфир можно тут, на канале Антона.
👾👾👾
В июле в журнале Multilingual вышел текст на тему AI in Game Localization.
В статье приводятся общие примеры того, куда ИИ в теории можно воткнуть.
Автор, среди прочего, упоминает инструменты для автоматизированной озвучки и синтетических голосов, не вдаваясь в реалии имплементации. Но можно ли сейчас добиться полноценного и высококачественного ИИ-дубляжа игр? Большой вопрос.
А вот из того, что уже успешно работает, хочется процитировать пример про автоматизированные инструменты проверки качества. Действительно, ИИ-агенты могут выявлять ошибки в локализованном контенте, в том числе (не)соответствие игр региональным законам и правилам. Но вот чтобы такого ИИ-помощника настроить, нужен человек, разбирающийся в локализации.
Ещё больше реальных примеров того, как ИИ используется в играх, приводил в своём февральском эфире наш товарищ Антон Гашенко. Посмотреть, послушать и обсудить эфир можно тут, на канале Антона.
👾👾👾
❤21🔥6💯1
Минутка локализации от Гугла 😄
Вместе с ресторанами и кофешопами в Японии Google Maps сразу предлагает найти... раменные!
Но это как раз пример адаптированного функционала под определенный регион. Конечно, есть мысли, что это все мой гайджинский телефон на английском языке, а с японским интерфейсом такого не будет. Надо уточнить у знакомых😁
Тем не менее почему в Ирландии нет быстрой кнопки дляфиш-эн-чипсов пабов? 👀
Вместе с ресторанами и кофешопами в Японии Google Maps сразу предлагает найти... раменные!
Но это как раз пример адаптированного функционала под определенный регион. Конечно, есть мысли, что это все мой гайджинский телефон на английском языке, а с японским интерфейсом такого не будет. Надо уточнить у знакомых
Тем не менее почему в Ирландии нет быстрой кнопки для
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤43🔥4👍3😁2
Япония — это хардкор с иероглифами. Заглянул в маленький магазин у отеля за перекусом перед сном, а тут такое...
Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом?🤣
Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌚33😁18🔥2🆒1
Gamelocalization 🐼
Япония — это хардкор с иероглифами. Заглянул в маленький магазин у отеля за перекусом перед сном, а тут такое... Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом? 🤣
В общем, тут была спрятана... лососевая икра 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30😁24
Потерянные в переводе
Неделя в Японии ✅
Получается настоящий отпуск. Гачи поиграны (даже получил Марио из Mario Kart), рамен и окономияки съедены, матча в разных проявлениях опробована.
Сегодня еду из Киото в Киносаки. И перед выездом наткнулся в холле отеля на интересную книгу Lost in Translation от Эллы Сандерс. С одноименным фильмом перекликается только название, а в самой книге собраны слова со всего мира. Но только те, которые... не имеют аналогов в других языках!
Например, mangata в шведском. Это слово означает отражение луны в воде, которое похоже на дорогу.
Или tima в исландском: когда можешь что-то себе позволить, но не готов тратить на это время и деньги.
В индонезийском есть jayus. Так называют шутки, которые настолько ужасны и несмешные, что начинаешь непроизвольно... смеяться над ними. Тянет на шутки категории Б? 😅
Из русского же встретил только одно слово — razlubit. Причем дают вот такое определение: to fall out of love, a bittersweet feeling 💔
А какие слова, у которых нет аналогов в других языках, приходят вам на ум?👀
P.S. Все определения в посте взяты из книги
Неделя в Японии ✅
Получается настоящий отпуск. Гачи поиграны (даже получил Марио из Mario Kart), рамен и окономияки съедены, матча в разных проявлениях опробована.
Сегодня еду из Киото в Киносаки. И перед выездом наткнулся в холле отеля на интересную книгу Lost in Translation от Эллы Сандерс. С одноименным фильмом перекликается только название, а в самой книге собраны слова со всего мира. Но только те, которые... не имеют аналогов в других языках!
Например, mangata в шведском. Это слово означает отражение луны в воде, которое похоже на дорогу.
Или tima в исландском: когда можешь что-то себе позволить, но не готов тратить на это время и деньги.
В индонезийском есть jayus. Так называют шутки, которые настолько ужасны и несмешные, что начинаешь непроизвольно... смеяться над ними. Тянет на шутки категории Б? 😅
Из русского же встретил только одно слово — razlubit. Причем дают вот такое определение: to fall out of love, a bittersweet feeling 💔
А какие слова, у которых нет аналогов в других языках, приходят вам на ум?
P.S. Все определения в посте взяты из книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🆒36❤23 7🔥3👍2👾1