Gamelocalization 🐼
3.58K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Мы с @gamelocalization составили список фильмов и сериалов про перевод и переводчиков: и письменных, и устных, и прирожденных, и вынужденных...

Известные
- Lost in Translation / Трудности перевода 2003
Фильм отлично показывает некачественную работу переводчика! Особенно в сцене, когда директор на площадке пытается коммуницировать с Биллом Мюрреем. Но картина все же о другом, поэтому не ожидайте историю про переводчика на 1,5 часа.

- Stupeur et tremblements / Страх и трепет 2003
Фильм про тяжелую адаптацию француженки в японской компании. По одноименной книге.

- The Interpreter / Переводчица 2005
Один из самых известных фильмов в подборке (вероятно, из-за звездного состава). Николь Кидман в роли переводчицы ООН. Триллер.

- Arrival / Прибытие 2016
Эми Адамс исследует язык пришельцев, паре из которых даны условные имена Эбботт и Костелло (в русском варианте Страшила и Дровосек). Фантастика.

- Les traducteurs / Переводчики 2019
Ольга Куриленко и компания переводят бестселлер, будучи отрезанными от внешнего мира в бункере. Детектив.

- Persian lessons / Уроки фарси 2020
Как выдумать целый язык ради выживания. Драма о холокосте.

- The Covenant / Переводчик 2022
Про трудности коллаборации переводчиков в Афганистане и американских военных. Драма от Гая Ричи.

Из подборки от ИИ
- Un Traductor / Переводчик 2018
Профессор русской литературы работает переводчиком для детей-жертв чернобыльской катастрофы. "— Ты говоришь по-русски? — Да. — Зачем?"

- Le Traducteur / Переводчик 2020
Про переводчика из Австралии, который возвращается в Сирию, где его брат взят под стражу. "Тебе ведь нравится быть переводчиком? Можно спрятаться за чужими словами".

Русские
- Осенний марафон / Autumn Marathon 1979
Немолодой переводчик английского "бежит" свой жизненный марафон: семья, работа, любовь. Сценарий фильма основан на пьесе "Горестная жизнь плута".

- Плюс Один / Plus One 2008
Переводчица средних лет работает с английским кукольником, что позволяет ей выйти за рамки замкнутого мира лит.перевода. Мелодраму можно целиком посмотреть на Youtube.

Словацкий
- Tlmočník / Переводчик 2018
И снова тесно переплетенные темы перевода и войны (на этот раз Второй мировой). Два пожилых мужчины отправляются в путешествие в поисках правды о судьбе своих родителей. Комедийная драма.

Бонус! Личные предпочтения, где показана роль перевода
- Bienvenue chez les Ch'tis / Бобро поржаловать 2008
Юля: фильм о разнице диалектов и сложностях адаптации в регионах посоветовала преподавательница французского. Знания языка не хватало, чтобы смотреть кино на французском, поэтому был выбран русский дубляж — как и сам фильм, смешной и добрый. Надо пересмотреть комедию в оригинале.

- Schogun / Сегун 2024
Юля: сериал интересно смотреть из-за динамики, мрачноватой атмосферы и конечно, одной из главных героинь, переводчицы Марико. А японский от другого женского персонажа вообще звучит не как речь, а как песня. Но чтобы разобраться во всех языковых тонкостях и отсылках, может понадобиться почитать референсы.
Антон: Марико-сан!💔

- Star Wars: Episode IV - A New Hope / Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда 1977
Антон: пока мы спорим про использование ИИ в переводах, Джордж Лукас все придумал почти 50 лет назад! И речь именно про C-3PO. Просто напомню, что он владеет 6 миллионами языков😀 А 4 мая на канале Gamelocalization была подборка постов про локализацию в Star Wars!

🗣🎬 Добавляйте фильмы про перевод и переводчиков в комментарии!
🔥326👍3
Когда вокруг только и разговоры про ИИ, но все забывают про перевод без контекста/референса и плохо составленный локкит 😂🫠
🔥276🌚5💯3👍1
Думаю о том, чтобы залить трек Borfaught (мое музыкальное хобби) на стриминговые площадки 🎧

Вопрос релиза многогранный, а дистрибьюторов много. Поэтому пока что изучаю сайты и услуги.

И открыл одну из самых популярных площадок, а тут... наши любимые вопросики к переменным и отсутствию какого-либо тестирования! 😣

Хотя все это чувствуется как МТ без постредактирования...

P.S. А если вдруг тоже пользовались сервисами, которые помогают выпускать треки сразу на нескольких площадках, то буду благодарен за советы!

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
🌚106
Главное дело первого полугодия

Ребятаааааа, мы наконец-то анонсировали открытую альфу 2XKO! 🔥

С января по июнь админ канала был одним из тех, кто в поте лица трудился над этим событием и проектом. А теперь с 8 по 18 августа несколько регионов смогут попробовать наш новый файтинг! И главное — у вас есть возможность поделиться отзывами, чтобы мы смогли сделать игру еще лучше.

Я безумно жду, когда выпустим игру полноценно. Но даже открытая альфа — это уже большой успех, так как она делает нас ближе к релизу! 😁

Ну и для меня это один из самых любимых проектов, над которыми трудился. Поэтому не могу не поделиться им с вами!

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24👾51
Когда Ирландия стала частью мышления 🧠🇮🇪

С 1 по 7 июля в Riot Games традиционный отпуск. Все 4,5 тысячи человек отдыхают и перезагружаются после хардкорных мая и июня.

Я решил поехать в Италию, поэтому вчера уже гулял по Ватикану и Риму. Сегодня сбежал на пляж под столицей, так как 37 градусов для дублинской души стали слишком высокой температурой 😂

Но речь не об этом! Стою в баре, заказываю нам с женой коктейли. Бармен вежливо спрашивает: "Do you want any chips?"

Мой обирландившийся мозг моментально выдал ошибку. Мол, зачем мне предлагают картошку?

Но есть нюанс. В Ирландии chips — это картошка (привет fish & chips 🐟🥔). А crisps — это как раз те самые чипсы!

Но во всем мире именно chips — чипсы. Нет разделения, как это есть в Ирландии.

Поэтому пару секунд тупнячка и разделение локальных терминов на общие разрулили ситуацию 😂

Вроде и звучит как байка, но когда такое становится реальностью... 😅
41😁23
Штош, остался год до того, как эта картинка будет реальной 😂

А пока радуюсь 29, вухуууу! 🎉

Лучшее поздравление — рассказать об этом блоге своим друзьям и подарить буст каналу❤️

Ну а с меня еще больше контента и интересностей. Все только начинается!
89🔥14😁4
Вчера было найдено знаковое место 🌝

#моменты
🔥67👍129💯1
У меня вышла новая статья.

В канале долго не появлялось новых постов, потому что в мае-июне мне было особенно не до игр. Голову занимали другие вещи: бюрократический ад, в котором мы снова себя обнаружили (о нём расскажу позже), жутко утомительный переезд, экзамен по немецкому (его я, кажется, успешно сдал – надеюсь, проверяющим понравился мой рассказ о том, как хорошо я провёл время в музее Карла Маркса в Трире), напряжённые времена на основной работе и всякие бытовые мелочи. Например, неожиданно сложно оказалось провести в новую квартиру интернет: наш бывший провайдер сначала ответил «не вопрос, всё сделаем», а через две недели прислал письмо «простите, мы вас обманули, все наши договорённости отменяются». Так повторилось два раза.

(Общаться мне с ними, кстати, пришлось по почте. Распечатывать бумаги, класть их в конверт, клеить марки. С интернет-провайдером, да.)

В общем, дедлайн сдачи текста про «Чёрную книгу» приближался, а я о нём совершенно забыл. Когда наконец вспомнил, решил, что не успеваю, но челобитная – «облажался, признаю вину, прошу больше времени» – как-то совсем не сочинялась. В конце концов я плюнул и написал статью стахановскими темпами. На удивление, получилось неплохо.

О чём там вообще речь?

Вот смотрите. Идентичность «Чёрной книги» во многом строится на исторической достоверности: в процессе мы собираем фольклор и антропологические заметки, персонажи общаются сообразно своим сословиям и даже используют мёртвые слова – в игре даже есть механика, которая их поясняет. Как переводить эту игру на английский?

Понятно, что стиль, «лексический избыток», в локализации улетучивается – его никак не сымитировать. Перевод народного языка, просторечий, диалектов – это вообще проклятая проблема, где куда ни кинь, везде клин. Приходится отступать на шаг назад: а что мы вообще пытаемся сохранять? Понятно, что перевести слово в слово не получается, но локализация игры – это в первую очередь культурный перенос опыта: погружаясь в жизнь крестьян 19-го века, мы чувствуем дистанцию между ними и собой, и этот антропологический аспект, меру остранения, надо как-то оставить… А как?

Лично я считаю, что подход, выбранный при локализации «Чёрной книги», близок к образцовому. Было бы, конечно, интересно ознакомиться с другими мнениями на этот счёт, но ничего как-то не нашлось.

Приятного чтения.
🔥217👍1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Сурдопереводчики 🔥

Пока мы тут рассуждаем про переменные и отсутствие референса, эти люди просто делают свою работу на 100%!

А на концертах это смотрится еще круче 😎

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥626💯1
Нужны ваши рекомендации 🇯🇵

Минутка офтопа! В сентябре первый раз еду в Японию почти на 3 недели. Сейчас как раз продумываю план для визы (он обязателен при подаче).

Поэтому нужны советы тех, кто был! Что посетить и посмотреть? От чего ваше сердечко замерло и в какие места хотели бы точно вернуться? Буду рад вашим рекомендациям в комментариях!

Я вот очень хотел увидеть гандама, но его закрыли в этом марте 🥲

P.S. Обязательно сделаю розыгрыш открыток! 🌝
19👾97
NDA 🙅‍♂️

Когда трудился в студиях локализации, меня коробило от того, что не мог рассказать, над какими проектами я работаю.

NDA (Non-disclosure agreement) — соглашение о неразглашении. В локализации и переводах это основной «замок», который сковывает возможность рассказывать о своих проектах.

Как это устроено
Есть компания, которая разрабатывает игру. Она решает обратиться к большой компании (например, Lionbridge или Keywords), которая сделает им локализацию «под ключ»: сами найдут лингвистов/студии локализации поменьше, все переведут, вернут готовые файлы. Заказчику только и остается, что отвечать на вопросы, если будет что-то непонятно.

Между всеми звеньями заключается соглашение о неразглашении.

Зачем это делают? Есть две причины.

Объективная: предотвращение сливов.

Заказчик просто не хочет, чтобы произошла утечка информации. И в принципе со всеми всегда заключается NDA именно для этого. Были случаи, когда задолго до презентаций сливали важные анонсы по играм. А еще целые билды с играми утекали...

И если здесь компанию можно понять, то следующий пункт меня очень коробит...

Субъективная: перетягивание одеяла и получение всех лавр.

Большие локализационные компании — относительные монополисты. За счет возможности рассказать о тех же тайтлах, над которыми большая компания работала, гиганты имеют больше шансов получить и другие проекты. Это и называется «личный бренд». Если у тебя много проектов, значит тебе можно доверять.

За выполненную работу саму компанию и ее менеджеров могут упомянуть в титрах. Они получат возможность опубликовать инфу про игру на своем сайте и рассказывать об этом кейсе (в большинстве случаев). А вот те, кто делал проект, будут просто лишены такой возможности.

То есть лингвисты или студии локализации, которые были в субподряде у гигантов, не могут поделиться тем, что они делали. И если они хотят как-то расти, привлекать больше клиентов, то упоминание в титрах — одна из таких возможностей. Но и тут палки в колесах 🫠

Личный опыт
Понятное дело, что лингвистам в данном случае еще тяжелее. Если в личном разговоре можно парой фраз рассказать про проекты, то прямо в резюме писать тайтлы без разрешения может быть наказуемо.

На проектах я всегда стараюсь отбить возможность указать своих переводчиков и редакторов. Да и у самого был пример, когда мы ускоренно помогли компании перевести 200 тысяч слов с нуля по карточной игре. А в итоге в титрах были указаны только сотрудники компании-гиганта.
34👍11🌚1👾1
Как было бы круто…
Если бы NDA действовал до момента выхода игры. Пока проект не вышел — молчок. Никому никакой инфы. А вот после выхода — добавляй в то же резюме или на сайт студии.

Утопия? Верю, что в будущем мы сможем изменить ситуацию и сделать мир геймдева еще лучше.

Все, кто работают над игрой, являются ее создателями. Рисуешь персонажей, продумываешь уровни, переводишь тексты — все эти люди творят и вкладывают силы в один проект.

За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
Жизнь и страдания господина Бранте
Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
King's Bounty II
Baldo: The Guardian Owls
Bandle Tale: A League of Legends Story

И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.

То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.

Но, кстати, в целом ситуация становится лучше. Сейчас отлично работает движение #translatorsincredits, которое намекает разработчикам, что нужно упоминать лингвистов в титрах. Конечно, переводческие компании-монополисты не довольны таким раскладом, но это уже совсем другая тема для обсуждения.

Кстати, есть еще пара материалов от меня на эту тему:
Как указывать проекты, если они под NDA
Выпуск подкаста «Локализуй с умом» про NDA

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4413👍4
Когда нужно лочить строки на перевод и отдавать билд, но вендор пропал с важными правками... 😰
🆒30😁10🔥52