Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Как по мне, Лос-Анджелес — это город небоскребов и тако на каждом углу 🏙️🌮🌊🌴

Я соскучился по бетонно-стеклянным гигантам и ощущению большого города после маленькой Ирландии. И даже нагулял с коллегой среди них 30 тысяч шагов и доволен! 😄

Так что с меня еще показать местную еду, бескрайний океан и пальмы. Stay tuned!

#моменты
7210
Hello there! 👋🏼

Начинается первый день в ЛА офисе 😁

#моменты
66🔥11
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зачем лететь за тридевять земель? 😈

С одной стороны, ковид показал, что работать можно из любой точки мира. А совещания изи проводят в Zoom или Google Meet.

Но как рулить процессами, если ответственный люди раскиданы по всему миру?

Например, в Riot Games трудятся почти 5000 человек в 20 офисах. Компания разрабатывает разные продукты по всему миру. Могут ли они быть успешно запущены, если времени на обсуждения очень мало?

Мой офис в Дублине. И есть всего 1 час в день обсудить с коллегами из Японии предстоящие проекты, разобраться с процессами и решить вопросы. И столько же для коллег из США. А работаю еще и с ОАЭ, Бразилией, Мексикой, Кореей и другими странами.

Удобно ли решать вопросы только в онлайне и выстраивать глобальные процессы, имея пару часов для созвонов с регионами? Будет ли команда выдавать стабильный результат, когда нет возможности общаться помимо ограниченного времени?

Нет.

Просто сравните процессы с музыкой. Есть барабаны и тарелки, которые издают разные звуки. Если просто бить по ним без какой-либо структуры, то получится какофония.

А если синхронизировать удары и попытаться написать осознанную партию? Получится барабанная партия, которую можно совместить с другими инструментами.

Также и в компаниях. Барабаны — это один отдел. Гитара — другой. И всем вместе нужно играть синхронно, чтобы получилась песня.

Поэтому любая возможность провести времени с коллегами — это не только «потусоваться», но и...
🐾 наметить дальнейшие шаги в текущих целях;
🐾 обсудить идеи и планы;
🐾 разобрать вопросы и постараться решить их;
🐾 понять, как думают другие люди;
и многое другое!

Для некоторых локализация — это просто что-то из серии «ну переведите текстик».

Н И Ф И Г А

Это мастодонт, жизнь которого поддерживают процессы. Постоянная коммуникация, коллаборация и взаимодействие с другими отделами и людьми обязательна. Без этого никуда.

P.S. На барабанах не играл уже полгода, поэтому не цепляемся к исполнению 😈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
38🔥10👍3💯2
Да пребудет с вами Сила!

В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день.
А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars!

Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще в детстве. Пап, спасибо за видеокассеты с классической трилогией и первым эпизодом. И прости за то, что видак зажевал эпизод с Хотом! 😅

Но так как эта франшиза развивается почти 50 лет, то у нее точно накопилась пара интересных фактов про локализацию и адаптацию контента по всему миру.

Поэтому сегодня в течение дня выйдет 8 постов, посвященных как раз вселенной Star Wars и нашим любимым темам про перевод и локализацию.

Enjoy and May the 4th be with you! 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
40🔥6💯4
Послание от ситхов 🙊

Граф Дуку — один из ключевых персонажей-антогонистов во втором и третьем эпизодах Звездных войн.
Его, кстати, играл безумно талантливый актер Кристофер Ли. Вы также можете знать его по роли Сарумана в трилогиях Властелин колец и Хоббит. Ну а особо любопытные может даже слышали его метал альбом!

Но вернемся во вселенную Силы. На английском персонажа Кристофера Ли зовут Count Dooku.

И во время перевода этого имени с английского возникли... некоторые сложности. Все дело в том, что в бразильском Dooku звучит похоже на слово, которое переводится как From the asshole.

Навряд ли Джордж Лукас, создатель Star Wars, хотел бы выпускать персонажа на бразильский рынок в духе Count From The Asshole.

Поэтому имя переделали, а в бразильском Dooku стал Dookan.

Так и до Дукалиса недалеко...
И речь про бразильский вариант португальского 😁
🔥2575😁4👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥2076👍1
Мог ли Дарт Вейдер стать лицом Черноголовки?

Технически — да. Все из-за того, что на исландский Darth Vader был переведен как Svarthöfði.

А это слово составное: svartur (черный) +‎ höfði (голова).

Такую интеграцию потеряли 😂
😁495🔥4
ИИ во благо 🙏🏻🤖

Несмотря на то, что вокруг море пустого хайпа вокруг ИИ, полезные штуки с ним все равно происходят.

Ранее на канале я уже рассказывал про воссоздание голоса актера, который ушел из жизни, для игры Cyberpunk. TLDR, информация из открытых источников гласит, что все сделано строго с согласия семьи усопшего. Поэтому это не кража голоса и так далее.

И аналогичный случай был и с голосом Дарта Вейдера. С самого первого фильма, Новая недежда, его озвучивал Джеймс Эрл Джонс. 17 января ему исполнилось 93 года, настоящий долгожитель!

Но возраст все же играет роль — пару лет назад он отказался озвучивать персонажа, который плотно ассоциировался с актером.

Тем не менее Дисней нашли выход и решили прибегнуть к услугам синтеза голоса. И воспользовались новым на тот момент стартапом Respeecher. Это сработало!

Фанаты остались вполне довольны, а к помощи компании прибегли еще раз, но уже для воссоздания голоса Люка Скайуокера в Мандалорце.
25👍4
Французская адаптация — пример того, как... 🥖🍷

Решайте сами, хорошо ли сделана адаптация имен героев на французском в прошлом веке 😂

Возможно, что-то было упрощено для озвучки. Например, имена роботов: С-3PO становится Z-6PO.

Знающие французский, вопрос к вам! Насколько сложнее произнести C-3PO вместо Z-6PO? 😁
20👾7
Машинный перевод в Звездных войнах 🤖

Казалось бы, как он там мог появиться в далекие 80-е?

Конечно, на тот момент уже были исследования и попытки использовать машины в качестве переводчиков. И началось это задолго до съемок историй про далекую Галактику.

Тем не менее в самой вселенной Star Wars и фильмах присутствует как минимум два варианта машинного перевода. Немного задроства и душноты на канале! 😂

Естественно, С-3PO — это тот самый ходячий «движок» машинного перевода. По сведениям от Энакина Скайуокера, робот умеет работать с 6 миллионами языками.

Переводческие компании, слышали, как надо продвигать свои услуги? А то мне только и падают предложения на почту из серии «мы переводим 160 языков, бла-бла-бла» 🙊

Ладно, шутки-шутками, но C-3PO был одним из тех, кто помогал героям на протяжении всех приключений.

А другой вариант машинного перевода в фильме — это передатчик в корабле Люка Скайуокера, который помогал общаться с R2-D2.

Честно? Я никогда не понимал, как потенциально герои могут осознавать, что говорил бы маленький дройд. Пиу-пиу-пиу — мой дословный перевод 🤓

Но этот пост сделан для того, чтобы показать желание людей полвека назад — все также жаждали общаться и понимать друг друга. И здорово, что сейчас у нас есть гораздо больше возможностей учить языки и коммуницировать.

С другой стороны, люди и 20 лет назад не могли представить, что в поездку можно взять Google Translate, а с его помощью уже переводить какие-то простые фразы. никто не говорит про перевод игр, книг, АВП и так далее — речь именно про простые и бытовые ситуации.

Например, я точно скачаю либо Deepl, либо Google Translate для перевода табличек на улице в Японии. Или для того, чтобы понимать, что написано в меню.

Конечно, там могут быть косяки. Но ведь вы тоже хотите посмотреть примеры веселого машинного перевода? 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👾19🔥7👍6
Как Йода нужно говорить тебе 😂

Йода — один из знаковых персонажей Звездных войн. Таинственный магистр, Силой искусно владеющий.

Но есть нюанс — говорить любит запутанно он, слова местами меняя. И да, фишка это, а не баг 😁

Поэтому если хотите научиться также вы, то текста преобразователь нужен вам.

Поэтому по ссылке этой переходите и веселитесь 🤓
🔥20🌚5👍1
Языки далекой галактики

В отличие от тщательно разработанных с нуля языков, созданных для Властелина колец или Звездного пути, языки в Звездных войнах лишены формальной грамматики и синтаксиса.

Звуковой дизайнер франшизы, Бен Бёртт, подошел к созданию инопланетных языков так же, как и к другим звуковым эффектам фильмов. Они создают атмосферу и ассоциируются с мирами галактики, намекая на их разнообразие. Вместо того, чтобы начинать с чистого листа, он черпал вдохновение из реальных языков коренных народов всего мира.

Хаттес
Самый часто используемый вымышленный язык в франшизе, хаттес был вдохновлен языком кечуа. Бёртт в основном использовал звуковые элементы как отправную точку, однако некоторые слова из кечуа также вошли в состав хаттес. Этот язык преимущественно использовался персонажами с планеты Татуин: например, Гридо, Джаббой Хаттом и его придворными.

Джавский
Язык, на котором общаются джавы, вдохновлен зулусским языком, а также несколькими другими африканскими языками. После записи актеров, произносящих новые вымышленные слова, Бёртт ускорял запись, чтобы придать джавам характерный высокий голос.

Интересно, а помог ли он появится тому самому Java? 🤔

Эвокский
Язык, используемый эвоками, фактически является смесью нескольких монгольских языков: тибетского, непальского и калмыцкого.

Но это только 3 языка. А в одном из постов выше была информация аж про 6 миллионов языков и диалектов во вселенной Звездных войн... 🙊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
23