Все, двенадцатый Переводческий диктант подошел к концу! 🔥
Я обожаю работать с ролевыми играми. Мне очень близка тема фэнтези, поэтому двойной кайф от таких текстов!
Из смешного: переводили описание способности Lavaball. И только самое лучшее сообщество Gamelocalization сделало из него не «Лавовый шар», а «Лавашболл»!
Ну как не любить их за это? ❤️
Всем спасибо, кто принял участие. Это был один из лучших диктантов 🙌🏻
#движ
Я обожаю работать с ролевыми играми. Мне очень близка тема фэнтези, поэтому двойной кайф от таких текстов!
Из смешного: переводили описание способности Lavaball. И только самое лучшее сообщество Gamelocalization сделало из него не «Лавовый шар», а «Лавашболл»!
Ну как не любить их за это? ❤️
Всем спасибо, кто принял участие. Это был один из лучших диктантов 🙌🏻
#движ
❤55🔥7🌚6
Сегодня выпускаю новый гайд «Кодекс переводчика» 📚
Но пока что эксклюзивно для тех, кто прошел последний Переводческий диктант.
Как и задумывал, получилось руководство на 101 страницу. Логически оно разбито на следующие разделы:
✨ Что такое перевод
✨ Работа с текстом
✨ Оформление текста
✨ Помощники переводчика
✨ Развитие навыков
Те, у кого был доступ к гайду во время его написания, отметили, что в нем затрагиваются разные области работы и развития переводчика. А именно такой материал всегда актуален, чтобы оставаться на плаву и быть востребованным специалистом.
Я же старался его сделать как потенциальное дополнение для всех гайдов, что уже выпущены от моего имени. Кажется, что это руководство точно может быть настольным как для новичков, так и для тех, кто уже какое-то время трудится на позиции переводчика.
Осталось решить, выпустить ли его в общем доступе.
Что думаете насчет этого? Нужно ли такое руководство сообществу Gamelocalization или оставить эксклюзивным для участников прошедшего диктанта? 👀
Но пока что эксклюзивно для тех, кто прошел последний Переводческий диктант.
Как и задумывал, получилось руководство на 101 страницу. Логически оно разбито на следующие разделы:
Те, у кого был доступ к гайду во время его написания, отметили, что в нем затрагиваются разные области работы и развития переводчика. А именно такой материал всегда актуален, чтобы оставаться на плаву и быть востребованным специалистом.
Я же старался его сделать как потенциальное дополнение для всех гайдов, что уже выпущены от моего имени. Кажется, что это руководство точно может быть настольным как для новичков, так и для тех, кто уже какое-то время трудится на позиции переводчика.
Осталось решить, выпустить ли его в общем доступе.
Что думаете насчет этого? Нужно ли такое руководство сообществу Gamelocalization или оставить эксклюзивным для участников прошедшего диктанта? 👀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤95🔥19 8👾4
Фух, бизи апрель подходит к концу! 🐈
В Райотах весь месяц готовились к Evo Japan, выставке файтингов в Японии. На нем показываем 2XKO и нового персонажа для него — Иллаой.
Просто посмотрите, насколько круто выглядит игра и сама героиня. И фидбек от игроков тоже положительный. Кажется, двигаемся в правильном направлении!
Ну а в Gamelocalization только закончился Переводческий диктант на тему RPG игр. Потыкали как статью, так и строки из реального проекта!
Но главное, что я завершил Кодекс переводчика (писал о нем в прошлом посте, все еще жду вашей реакции, хотите ли получить этот материал 😁 ). Для меня это еще одно руководство в копилку публикаций и полезностей от Gamelocalization.
Поэтому на этой ноте отправляюсь в новое путешествие. В этот раз лечу в Лос-Анджелес, работать в главном кампусе Riot Games. В прошлом году заглядывал туда всего на час во время отпуска, но теперь пора полноценно поработать и знакомиться с коллегами!
Делиться фотками и историями из офиса и США? Или мы тут только про перевод и локализацию? 😁
В Райотах весь месяц готовились к Evo Japan, выставке файтингов в Японии. На нем показываем 2XKO и нового персонажа для него — Иллаой.
Просто посмотрите, насколько круто выглядит игра и сама героиня. И фидбек от игроков тоже положительный. Кажется, двигаемся в правильном направлении!
Ну а в Gamelocalization только закончился Переводческий диктант на тему RPG игр. Потыкали как статью, так и строки из реального проекта!
Но главное, что я завершил Кодекс переводчика (
Поэтому на этой ноте отправляюсь в новое путешествие. В этот раз лечу в Лос-Анджелес, работать в главном кампусе Riot Games. В прошлом году заглядывал туда всего на час во время отпуска, но теперь пора полноценно поработать и знакомиться с коллегами!
Делиться фотками и историями из офиса и США? Или мы тут только про перевод и локализацию? 😁
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤67🔥6 2👍1
Как по мне, Лос-Анджелес — это город небоскребов и тако на каждом углу 🏙️🌮🌊🌴
Я соскучился по бетонно-стеклянным гигантам и ощущению большого города после маленькой Ирландии. И даже нагулял с коллегой среди них 30 тысяч шагов и доволен! 😄
Так что с меня еще показать местную еду, бескрайний океан и пальмы. Stay tuned!
#моменты
Я соскучился по бетонно-стеклянным гигантам и ощущению большого города после маленькой Ирландии. И даже нагулял с коллегой среди них 30 тысяч шагов и доволен! 😄
Так что с меня еще показать местную еду, бескрайний океан и пальмы. Stay tuned!
#моменты
❤72 10
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зачем лететь за тридевять земель? 😈
С одной стороны, ковид показал, что работать можно из любой точки мира. А совещания изи проводят в Zoom или Google Meet.
Но как рулить процессами, если ответственный люди раскиданы по всему миру?
Например, в Riot Games трудятся почти 5000 человек в 20 офисах. Компания разрабатывает разные продукты по всему миру. Могут ли они быть успешно запущены, если времени на обсуждения очень мало?
Мой офис в Дублине. И есть всего 1 час в день обсудить с коллегами из Японии предстоящие проекты, разобраться с процессами и решить вопросы. И столько же для коллег из США. А работаю еще и с ОАЭ, Бразилией, Мексикой, Кореей и другими странами.
Удобно ли решать вопросы только в онлайне и выстраивать глобальные процессы, имея пару часов для созвонов с регионами? Будет ли команда выдавать стабильный результат, когда нет возможности общаться помимо ограниченного времени?
Нет.
Просто сравните процессы с музыкой. Есть барабаны и тарелки, которые издают разные звуки. Если просто бить по ним без какой-либо структуры, то получится какофония.
А если синхронизировать удары и попытаться написать осознанную партию? Получится барабанная партия, которую можно совместить с другими инструментами.
Также и в компаниях. Барабаны — это один отдел. Гитара — другой. И всем вместе нужно играть синхронно, чтобы получилась песня.
Поэтому любая возможность провести времени с коллегами — это не только «потусоваться», но и...
🐾 наметить дальнейшие шаги в текущих целях;
🐾 обсудить идеи и планы;
🐾 разобрать вопросы и постараться решить их;
🐾 понять, как думают другие люди;
и многое другое!
Для некоторых локализация — это просто что-то из серии «ну переведите текстик».
Н И Ф И Г А
Это мастодонт, жизнь которого поддерживают процессы. Постоянная коммуникация, коллаборация и взаимодействие с другими отделами и людьми обязательна. Без этого никуда.
P.S. На барабанах не играл уже полгода, поэтому не цепляемся к исполнению😈
С одной стороны, ковид показал, что работать можно из любой точки мира. А совещания изи проводят в Zoom или Google Meet.
Но как рулить процессами, если ответственный люди раскиданы по всему миру?
Например, в Riot Games трудятся почти 5000 человек в 20 офисах. Компания разрабатывает разные продукты по всему миру. Могут ли они быть успешно запущены, если времени на обсуждения очень мало?
Мой офис в Дублине. И есть всего 1 час в день обсудить с коллегами из Японии предстоящие проекты, разобраться с процессами и решить вопросы. И столько же для коллег из США. А работаю еще и с ОАЭ, Бразилией, Мексикой, Кореей и другими странами.
Удобно ли решать вопросы только в онлайне и выстраивать глобальные процессы, имея пару часов для созвонов с регионами? Будет ли команда выдавать стабильный результат, когда нет возможности общаться помимо ограниченного времени?
Нет.
Просто сравните процессы с музыкой. Есть барабаны и тарелки, которые издают разные звуки. Если просто бить по ним без какой-либо структуры, то получится какофония.
А если синхронизировать удары и попытаться написать осознанную партию? Получится барабанная партия, которую можно совместить с другими инструментами.
Также и в компаниях. Барабаны — это один отдел. Гитара — другой. И всем вместе нужно играть синхронно, чтобы получилась песня.
Поэтому любая возможность провести времени с коллегами — это не только «потусоваться», но и...
и многое другое!
Для некоторых локализация — это просто что-то из серии «ну переведите текстик».
Н И Ф И Г А
Это мастодонт, жизнь которого поддерживают процессы. Постоянная коммуникация, коллаборация и взаимодействие с другими отделами и людьми обязательна. Без этого никуда.
P.S. На барабанах не играл уже полгода, поэтому не цепляемся к исполнению
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤38🔥10👍3💯2
Да пребудет с вами Сила!
В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день.
А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars!
Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще в детстве. Пап, спасибо за видеокассеты с классической трилогией и первым эпизодом. И прости за то, что видак зажевал эпизод с Хотом! 😅
Но так как эта франшиза развивается почти 50 лет, то у нее точно накопилась пара интересных фактов про локализацию и адаптацию контента по всему миру.
Поэтому сегодня в течение дня выйдет 8 постов, посвященных как раз вселенной Star Wars и нашим любимым темам про перевод и локализацию.
Enjoy and May the 4th be with you!✨ 🐼
В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день.
А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars!
Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще в детстве. Пап, спасибо за видеокассеты с классической трилогией и первым эпизодом. И прости за то, что видак зажевал эпизод с Хотом! 😅
Но так как эта франшиза развивается почти 50 лет, то у нее точно накопилась пара интересных фактов про локализацию и адаптацию контента по всему миру.
Поэтому сегодня в течение дня выйдет 8 постов, посвященных как раз вселенной Star Wars и нашим любимым темам про перевод и локализацию.
Enjoy and May the 4th be with you!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤40🔥6💯4
Послание от ситхов 🙊
Граф Дуку — один из ключевых персонажей-антогонистов во втором и третьем эпизодах Звездных войн.
Его, кстати, играл безумно талантливый актер Кристофер Ли. Вы также можете знать его по роли Сарумана в трилогиях Властелин колец и Хоббит. Ну а особо любопытные может даже слышали его метал альбом!
Но вернемся во вселенную Силы. На английском персонажа Кристофера Ли зовут Count Dooku.
И во время перевода этого имени с английского возникли... некоторые сложности. Все дело в том, что в бразильском Dooku звучит похоже на слово, которое переводится как From the asshole.
Навряд ли Джордж Лукас, создатель Star Wars, хотел бы выпускать персонажа на бразильский рынок в духе Count From The Asshole.
Поэтому имя переделали, а в бразильском Dooku стал Dookan.
Так и до Дукалиса недалеко...
И речь про бразильский вариант португальского 😁
Граф Дуку — один из ключевых персонажей-антогонистов во втором и третьем эпизодах Звездных войн.
Его, кстати, играл безумно талантливый актер Кристофер Ли. Вы также можете знать его по роли Сарумана в трилогиях Властелин колец и Хоббит. Ну а особо любопытные может даже слышали его метал альбом!
Но вернемся во вселенную Силы. На английском персонажа Кристофера Ли зовут Count Dooku.
И во время перевода этого имени с английского возникли... некоторые сложности. Все дело в том, что в бразильском Dooku звучит похоже на слово, которое переводится как From the asshole.
Навряд ли Джордж Лукас, создатель Star Wars, хотел бы выпускать персонажа на бразильский рынок в духе Count From The Asshole.
Поэтому имя переделали, а в бразильском Dooku стал Dookan.
Так и до Дукалиса недалеко...
И речь про бразильский вариант португальского 😁
🔥25❤7 5😁4👍1
ИИ во благо 🙏🏻🤖
Несмотря на то, что вокруг море пустого хайпа вокруг ИИ, полезные штуки с ним все равно происходят.
Ранее на канале я уже рассказывал про воссоздание голоса актера, который ушел из жизни, для игры Cyberpunk. TLDR, информация из открытых источников гласит, что все сделано строго с согласия семьи усопшего. Поэтому это не кража голоса и так далее.
И аналогичный случай был и с голосом Дарта Вейдера. С самого первого фильма, Новая недежда, его озвучивал Джеймс Эрл Джонс. 17 января ему исполнилось 93 года, настоящий долгожитель!
Но возраст все же играет роль — пару лет назад он отказался озвучивать персонажа, который плотно ассоциировался с актером.
Тем не менее Дисней нашли выход и решили прибегнуть к услугам синтеза голоса. И воспользовались новым на тот момент стартапом Respeecher. Это сработало!
Фанаты остались вполне довольны, а к помощи компании прибегли еще раз, но уже для воссоздания голоса Люка Скайуокера в Мандалорце.
Несмотря на то, что вокруг море пустого хайпа вокруг ИИ, полезные штуки с ним все равно происходят.
Ранее на канале я уже рассказывал про воссоздание голоса актера, который ушел из жизни, для игры Cyberpunk. TLDR, информация из открытых источников гласит, что все сделано строго с согласия семьи усопшего. Поэтому это не кража голоса и так далее.
И аналогичный случай был и с голосом Дарта Вейдера. С самого первого фильма, Новая недежда, его озвучивал Джеймс Эрл Джонс. 17 января ему исполнилось 93 года, настоящий долгожитель!
Но возраст все же играет роль — пару лет назад он отказался озвучивать персонажа, который плотно ассоциировался с актером.
Тем не менее Дисней нашли выход и решили прибегнуть к услугам синтеза голоса. И воспользовались новым на тот момент стартапом Respeecher. Это сработало!
Фанаты остались вполне довольны, а к помощи компании прибегли еще раз, но уже для воссоздания голоса Люка Скайуокера в Мандалорце.
❤25👍4