Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥5
Gamelocalization x Levsha

Всегда приятно встретиться с коллегами друзьями, с которыми сделали множество проектов.

Time to make Localization great again 😁
61🔥19🆒4
На этой неделе у меня небольшой отпуск в Анталье, поэтому из новостей только коты 😁

Вот этот, например, готов ответить на вопрос «Вы джинсов продаете или только показываете?» 🐾

#моменты
71😁3
Gamelocalization 🐼
📍 Как подготовиться к локализации и не потратить весь бюджет Ну что, пора больше узнать про процессы в локализации! И начну рассказывать про них вместе с Asodesk на вебинаре, который проведем 27 февраля. При локализации приложений, игр, сайтов (да чего угодно)…
Если вдруг пропустили запись вебинара «Как подготовиться к локализации и не потратить весь бюджет», то вот тут доступна запись.

Обсудили:
🔸 Почему нужна локализация продукта и ее страницы
🔸 Как осознанно подойти к локализации и выстроить процессы
🔸 Как выбрать потенциальные рынки для запуска продукта

А если вы создаете игру/приложение и не знаете, как выстраивать процессы локализации, то приходите ко мне на консультацию. Записаться можно по этой ссылке! 🙌🏼🐼

#LOCGOODIES
21
Такс, котаны, через час будет очень важный анонс 🫶🏻
24👍6🔥5🆒1
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ «ОСНОВ ИГРОВОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ» 🥳

Честно? Я сам не верю, что мой проект живет уже 5 лет и празднует первый юбилей! Помню, как начинал делать этот курс с идеей «Блин, хочу, чтобы у всех был понятный старт и развитие в локализации».

И это сработало! Проект реально помогает ребятам начать свой путь в локализации (пруфы вот тут). А самое главное, что курс постоянно растет — новые уроки появляются каждые пару месяцев.

Это не только теория, но и практическая отработка всех полученных навыков. Все задания тщательно проверяются кураторами. А вопросы всегда можно задать мне в личные сообщения, из-за чего обучение получается индивидуальным.

Я горжусь, что «Основы игровой локализации» — это тот продукт, который помогает людям и который я бы сам с удовольствием прошел! Без зазрения совести могу сказать, что он лучший. Делаю его лучше каждый год, дополняя актуальной информацией. Индустрия развивается, а вместе с ней и у вас должны быть соответствующие умения и навыки.

Ну а вишенка на торте — чат с вакансиями, куда я публикую вакансии от коллег и знакомых, которым нужны грамотные специалисты.

Так что начинаем праздновать день рождения курса! До 25 марта вы можете записаться на «Основы игровой локализации» со скидкой 20% по промокоду LOC101.

Special: 26 392 руб. вместо 32 990
Master: 34 392 руб. вместо 42 990
Expert: 41 592 руб. вместо 51 990

Записаться можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/school

Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.

Также есть беспроцентная рассрочка на 3 месяца на любой тариф. Расскажу о ней также в личных сообщениях (@gashenkoant)

Так что если хотите начать свой путь в локализации уже летом, то самое время записаться на «Основы игровой локализации» и начать обучение. 20 промокодов LOC101 ждут вас!
3915💯5
⬆️ Планирую в ближайшее время обновить закрепы

Поэтому пока что напоминаю, что вот тут есть информация по рубрикам на канале.

А здесь — полезные бесплатные гайды, которые помогут вам развиваться как экспертам в локализации.

Enjoy ❤️

P.S. В ближайшее время выкачу новый гайд, но я вам не говорил об этом! 🤭
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14🔥32
🔥 Компетенции переводчика 🔥
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом


В этот раз решил затронуть тему, которая 100% будет актуальной для всех переводчиков. А именно поговорим про развитие навыков и дальнейшее развитие себя как эксперта.

Также решил пригласить коллегу по индустрии, с которым вместе сделали множество проектов. Встречайте, Данила Сырцов, Localization Project Manager и переводчик, за плечами которого проекты от таких гигантов как Blizzard, EA и ATLUS (да-да, именно он один их тех людей, кто сделал ТУ САМУЮ локализацию для Persona 3 Reload).

Сейчас Данила работает менеджером по локализации, поэтому каждый день трудится бок о бок с переводчиками и редакторами. И ясно видит, чего не хватает нынешним специалистам.

Поэтому вместе с Даней разберем:
📚 Что качать помимо интеллекта лингвистам при работе с текстом
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом

В общем, делаем для вас бомбу-пушку 🔥

Встречаемся на этом канале 31 марта в 13:00 МСК. Если планируете заглянуть на огонек, то с вас... реакция в виде огонька!

#движ #лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥1188👍1
Gamelocalization 🐼
ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ «ОСНОВ ИГРОВОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ» 🥳 Честно? Я сам не верю, что мой проект живет уже 5 лет и празднует первый юбилей! Помню, как начинал делать этот курс с идеей «Блин, хочу, чтобы у всех был понятный старт и развитие в локализации». И это сработало!…
Еще есть пара промокодов в честь дня рождения курса! 👀

Я, кстати, никогда не рассказывал на канале, чему именно учу на «Основах игровой локализации». Исправляюсь!

Всего на курсе 10 модулей.

1. Введение в локализацию
Здесь узнаете все о локализации. Чем она отличается от перевода и причем тут глобализация и интернационализация.

2. CAT и TMS-инструменты
Познакомитесь и научитесь работать в Phrase, Smartcat и Crowdin. После курса сможете легко работать в любом CAT/TMS.

3. Культурализация
Узнаете, почему культурализация важна в контексте разработки и адаптации игр под целевой рынок. Разберем примеры и различные кейсы из мира видеоигр.

4. Теги и переменные
Познакомитесь с самыми сложными и заковыристыми частями локализации. Научитесь работать с тегами и переменными на практике.

5. Основные ошибки переводчика
Поймете, почему пословный перевод вредит тексту. Научитесь не допускать тавтологии, смысловых ошибок, а также научитесь «гуглить негуглимое». Избавитесь от транслитерации и кальки в тех местах, где можно сделать адаптации.

6. Единообразие текста и работа с файлами
Поймете, как корректно оформлять текст.

7. Инструментарий переводчика
Узнаете, какие программы стоит в первую очередь иметь в арсенале перед началом работы.

8. Работа в локализационной компании VS работа в игровой компании
Поймете, как устроены процессы локализации в компании, которая специализируется на предоставлении услуг локализации, и компании, которая разрабатывает игры.

9. Поиск работы и резюме
Познакомитесь с различными сайтами, где можно найти вакансии в локализации. Составите грамотное резюме. Подготовите сильное портфолио и будете готовы пройти тестовое задание любой сложности. Научитесь делать сопроводительное письмо без воды.

10. Устройство текста в играх
Разберем на различных примерах из реальных проектов, как выглядит текстовая составляющая — интерфейс, диалоговые окна, описания предметов и так далее.

⭐️ После завершения курса открывается доступ к материалам по локализации, которые еще больше прокачают вас как специалистов. Также ученики получают доступ к записям первых Переводческих диктантов для дополнительной практики.

Остались вопросы про обучение? Задавайте их под этим постом или в личные сообщения (@gashenkoant).

Еще осталось несколько промокодов LOC101 со скидкой 20% 🫶🏻
105👍3🆒3
Не замораживайте потенциальных клиентов 🥶

Ежедневно получаю десятки предложений об услугах от различных вендоров: начиная от CCJK и монополистов рынка и заканчивая бутиковыми компаниями.

Но у всех есть одна общая ошибка — люди не умеют предлагать свои услуги. Чаще всего в личку врываются персонажи со словами «Я от компании ЙУХЪ, у нас 555 языков на локализацию, а еще мало берем. Куда отправить презентацию о нас?»

Ну и кого такой бизнес-питч может зацепить? Представьте, вы впервые встречаете человека и с первых слов начинаете ему рассказывать, какие вы «крутые».

Будет ли человек продолжать разговор? Навряд ли, потому что кичиться с первых секунд — так себе идея.

И как быть? Все просто — как минимум, узнайте, нужны ли вообще какие-то услуги контактному лицу.

Грамотные биздевы и фрилансеры никогда не будут начинать разговор с «холодным» клиентом с презентации себя. Сначала поймите, есть ли у потенциального заказчика какие-то проблемы или нужда в ваших услугах.

Например, почему не написать так?

Hey Amanda,
I noticed that Mur-meow Games just announced 'The Epic Journey of Cutie Pie'.

Congrats, I really enjoyed the trailer your team has released. But I wonder if you may need any help with the localization for this project. As I see, 10 languages are mentioned for Epic Journey on the Steam page.

Это письмо уже не вызовет негативных мыслей из серии «Как же задолбали холодными рассылками». Шанс завязать беседу уже выше.

Это и есть та самая клиентоориентированность. И да, мы не вкидываем инфу о себе (она есть либо в подвале письма, либо вы пишете в том же LinkedIn, куда человек может перейти), а узнаем про продукт клиента. У нас есть анонс и страница с информацией, на которую опираемся. Еще спрашиваем, какие есть планы.

Компании не любят за бездумные рассылки, а за индивидуальный подход — обожают.

Как и в любой другой сфере, в локализации всегда думаем о том, для кого делаем продукт и всячески помогаем. А осознанное первое действие принесет больше пользы чем слепое вкидывание письма с регалиями.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥62🆒104
Компуктерные волшебники, выпрямляемся! 🧙🏼‍♂️

ТМки, дедлайны и переменные никуда не денутся. А здоровье — вполне может.

Так что попрошу выйти из позы креветки ☝🏼🥸
🔥57😁15💯5
Тут должно быть хокку, но его нет 😂

Те, кто читают мой канал давно, знают, что я стараюсь рассказывать про разные грани локализации. Спойлер для новеньких без опыта: это не только про перевод, а про различные процессы в локализации. Перевод — только один из винтиков этого механизма.

И уже несколько раз мы обсуждали цензуру в играх, когда продукт хотят издать в определенном регионе. Мой недавний любимый кейс — Baldur's Gate III и Япония.

Но сегодня у нас снова весточка из страны, которая подарила нам покемонов, суши, метамфетамин, оригами и многое другое.

В марте вышла игра Rise of Ronin, в которой вы проживаете историю ронина. А что у нас возникает в голове при упоминании самураев? Правильно, катаны и нотки жестокости. И в игре этого хватает с головой.

Чтобы такое издать в Японии, потребуется получить самый высокий возрастной рейтинг — Cero Z. И... так случилось и с этой игрой! Но компания также сделала менее «брутальную версию», в которой количество жестокости будет гораздо меньше. Она же получила рейтинг Cero D. Причем разница на первый взгляд небольшая — для D вам должно быть 17 лет, а для Z — 18.

Есть ли реальная польза от того, чтобы выпускать игру в двух вариантах с такой минимальной возрастной разницей? Что там могут убрать?

Главный нюанс в том, что версию Cero Z будет труднее продвигать в Японии с маркетинговой точки зрения. Похоже на ситуацию с пивом и сигаретами в большинстве стран мира — игрушки для взрослых.

Поэтому без версии Cero D компания просто не сможет нормально продвигать свой продукт. А это явно не входит в планы, когда хотят издать игру в Японии про японскую культуру.

Кстати, это далеко не первый проект, который издают в Японии в двух вариантах: например, Resident Evil 2: Re.

🗡 Если хотите узнать больше про рейтинговую систему в Японии, то вам сюда
🗡 А здесь ролик от Censored Gaming, откуда узнал про кейс Rise of Ronin

Еще есть история о том, почему эту игру не издают в Южной Корее. Но про этот аспект расскажу, если этот пост наберет 100 реакций. Let's go! 🤤

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥8612👍6
Live stream scheduled for
Стартуем через 50 минут с вебинаром про компетенции переводчика 🙌🏻

Ссылка висит в шапке канала 😉

А на самом вебинаре будет еще один интересный анонс. Но я вам об этом не говорил!
8🔥2
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥 Компетенции переводчика 🔥
Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом


Запись вебинара с Данилой Сырцовым из Levsha разберем:
📚 Что качать помимо интеллекта лингвистам при работе с текстом
📚 Как быть более востребованным экспертом в своей области
📚 Куда также можно развиваться, если хочется оставаться в локализации, но уйти от прямого взаимодействия с текстом

Если у вас остались вопросы, то задавайте их в комментариях под этой записью. И спасибо всем, кто пришел на прямой эфир 🫶🏻

#лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
41🆒5👾4