Одиннадцатый Переводческий диктант завершен ✅
Пожалуй, один из моих любимых. Интересные тексты с заковыристыми местами, над которыми пришлось попыхтеть.
Ну и замечательная аудитория 🫶🏻
P.S. На скриншоте золотые цитаты этого диктанта. Какая ваша любимая? 😂
#движ
Пожалуй, один из моих любимых. Интересные тексты с заковыристыми местами, над которыми пришлось попыхтеть.
Ну и замечательная аудитория 🫶🏻
P.S. На скриншоте золотые цитаты этого диктанта. Какая ваша любимая? 😂
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥43😁6🕊2🗿1
Раньше в Инсте постоянно давал рубрики с переводом в сторис. Были переменные, игра слов, сленг и так далее.
Последние пару лет подзабил на это (как и на активное ведение сторис). Но после вчерашнего диктанта появилось чувство, что надо возвращать.
Как вам идея трансфернуть рубрики в Тележку и проводить минутки перевода тут? 🌝
Последние пару лет подзабил на это (как и на активное ведение сторис). Но после вчерашнего диктанта появилось чувство, что надо возвращать.
Как вам идея трансфернуть рубрики в Тележку и проводить минутки перевода тут? 🌝
❤100🆒16🔥9🦄6
А сегодня в новой рубрике #минуткаперевода на канале Gamelocalization... Mortal Kombat 👊
Я горячо люблю эту серию (как и файтинги), поэтому решил закинуть одну интересную игру слов на подумать.
Итак, чуть референса. Перед каждой битвой происходит обмен репликами между персонажами. В файтингах, которые выходили в последние годы, это даже больше похоже на полноценный диалог. Если 10 лет назад это были просто рандомные фразы, то теперь взаимодействие вышло на новый уровень!
Не только же фаталити красивее делать, правильно? 🌝
Так вот, вчера мы с женой взяли рандомных героев: Шиву и Коталь Кана. И между ними тоже завязался диалог.
Шива: You know, Kotal Kahn, I had a crush on you earlier.
Коталь Кан: So what's about now?
Шива: Now I will crush you!
Как по мне, тут прикольная игра слов, над которой явно можно покумекать. Жду ваши варианты в комментариях!
Как говорится, Test Your Might!
Я горячо люблю эту серию (как и файтинги), поэтому решил закинуть одну интересную игру слов на подумать.
Итак, чуть референса. Перед каждой битвой происходит обмен репликами между персонажами. В файтингах, которые выходили в последние годы, это даже больше похоже на полноценный диалог. Если 10 лет назад это были просто рандомные фразы, то теперь взаимодействие вышло на новый уровень!
Не только же фаталити красивее делать, правильно? 🌝
Так вот, вчера мы с женой взяли рандомных героев: Шиву и Коталь Кана. И между ними тоже завязался диалог.
Шива: You know, Kotal Kahn, I had a crush on you earlier.
Коталь Кан: So what's about now?
Шива: Now I will crush you!
Как по мне, тут прикольная игра слов, над которой явно можно покумекать. Жду ваши варианты в комментариях!
Как говорится, Test Your Might!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44👍2🤯2
Обкашляем юридические вопросики? 📞
Переводчик — важное звено процесса адаптации продукта. Но с другой стороны — самое закрытое из-за бесконечных оков NDA.
Например, я не могу рассказать о 95% всех проектов, над которыми работал. Хотя очень бы хотелось поделиться не только абстрактными кейсами. Один из таких примеров — работа с первыми шестью частями Final Fantasy и какую магию мы сотворил над русским текстом.
Тем не менее нужно понимать, как защищать свои права в таком случае. Да и что вообще делать, когда нужно чем-то снабдить резюме, но все работы под грифом «Секретно».
В мире игр один из самых простых способов — описать кейс без указания названия проекта. Например, «переводил космическую стратегию про противостояние людей и пришельцев, 200 000 слов».
Но что насчет других сфер? Порой переводчиков официальных версий дубляжа фильмов и сериалов также не указывают в титрах. Как они поступают в таком случае? Или как происходит взаимодействие с заказчиком и авторским правом на тексты?
В общем, если вы читаете эти кейсы, а в голове возникает вопрос «Надо бы подтянуть юридическую часть», то коллеги из ШАП проводят 27 февраля вебинар на тему авторского права для переводчиков и различных нюансах работы с заказчиками. Записаться можно вот тут.
Переводчик — важное звено процесса адаптации продукта. Но с другой стороны — самое закрытое из-за бесконечных оков NDA.
Например, я не могу рассказать о 95% всех проектов, над которыми работал. Хотя очень бы хотелось поделиться не только абстрактными кейсами. Один из таких примеров — работа с первыми шестью частями Final Fantasy и какую магию мы сотворил над русским текстом.
Тем не менее нужно понимать, как защищать свои права в таком случае. Да и что вообще делать, когда нужно чем-то снабдить резюме, но все работы под грифом «Секретно».
В мире игр один из самых простых способов — описать кейс без указания названия проекта. Например, «переводил космическую стратегию про противостояние людей и пришельцев, 200 000 слов».
Но что насчет других сфер? Порой переводчиков официальных версий дубляжа фильмов и сериалов также не указывают в титрах. Как они поступают в таком случае? Или как происходит взаимодействие с заказчиком и авторским правом на тексты?
В общем, если вы читаете эти кейсы, а в голове возникает вопрос «Надо бы подтянуть юридическую часть», то коллеги из ШАП проводят 27 февраля вебинар на тему авторского права для переводчиков и различных нюансах работы с заказчиками. Записаться можно вот тут.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤33👍11🔥6❤🔥5😁1🤩1
Что-то эта неделя была горящей со всех сторон 🔥
То отправить сертификаты за диктант, то разобраться с одним асапчиом, то с другим... Как, кстати, у вас прошла? Были нудные клиенты с кучей правок или все прошло гладко? 😁
С меня же мемчик в студию, чтобы не перегружать оперативную память в наших головах. И хороших выходных, котаны!
На следующей неделе порадую вас парочкой анонсов 🫶🏻
То отправить сертификаты за диктант, то разобраться с одним асапчиом, то с другим... Как, кстати, у вас прошла? Были нудные клиенты с кучей правок или все прошло гладко? 😁
С меня же мемчик в студию, чтобы не перегружать оперативную память в наших головах. И хороших выходных, котаны!
На следующей неделе порадую вас парочкой анонсов 🫶🏻
😁39❤10
Forwarded from Спроси переводчика
Еще один лонгрид от Владимира Бабкова про переводы
«Властелина колец» и поиски настоящего Толкина.
раз
два
три
четыре
пять
шесть
семь
восемь
девять
десять
одиннадцать
двенадцать
тринадцать
четырнадцать
пятнадцать
шестнадцать
семнадцать
восемнадцать
и уф
девятнадцать
см. также выпуск «Армена и Фёдора»
#литературныйперевод
«Властелина колец» и поиски настоящего Толкина.
раз
два
три
четыре
пять
шесть
семь
восемь
девять
десять
одиннадцать
двенадцать
тринадцать
четырнадцать
пятнадцать
шестнадцать
семнадцать
восемнадцать
и уф
девятнадцать
см. также выпуск «Армена и Фёдора»
#литературныйперевод
❤22
От себя еще добавлю эту статью от Мира Фантастики про легендарный перенос ВК в... иную реальность 👀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
www.mirf.ru
«Властелин колец» в СССР. История первого перевода Зинаиды Бобырь | Книги | Мир фантастики и фэнтези
В первом советском издании Кольцо должно было стать инопланетным прибором.
❤15
Жена не могла найти дома... точилку, которая была названа ее устами «строгалкой».
Я только отошел от «этовать», а тут... В общем, сибирские корни чувствуются за версту!
А как вы называете это чудо человеческих технологий?😂
Я только отошел от «этовать», а тут... В общем, сибирские корни чувствуются за версту!
А как вы называете это чудо человеческих технологий?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁87❤2
ИИ есть? А если найду? 🤖
Google переименовали свою нейросеть в Gemini, на LinkedIn появляются посты со ставками 0.012 евро за MTPE (Machine Translation Post Editing), а пользователи продолжают кормить ChatGPT новыми текстами.
Но давайте честно — можно долго ругать ИИ, но он внедряется в нашу жизнь. И игнорировать его — так себе идея. Поэтому ниже ряд полезных ресурсов для тех, кто хочет потихоньку касаться этой темы.
🔉 Бесплатный мини-курс по промптингу в ChatGPT
Если вы никогда не открывали ГПТ и не писали там запросы, то этот курс точно для вас. Можно спокойно пройти на скорости х2 за 20 минут и посмотреть, как правильно писать запросы в ChatGPT.
🔉 Курс от Альянс Про про работу с ИИ
Когда я получил первый проект с машинным переводом много лет назад, то вообще не понимал, что надо делать. Но на курсе от Альянс Про есть возможность пройти этот путь под руководством людей «в теме».
В описании сказано, что ученики познакомятся со следующими частями процесса:
- извлечение субтитров из видео;
- редактирование перевода после машинных перевода;
- работа с Python в Google Colab (для визуализации и проверки описываемых на курсе процессов);
- наработка глоссария для ИТ-терминологии;
- финализация субтитров для видео и так далее.
Звучит как полноценный процесс MTPE. Записаться можно вот тут. Стартуют 20 февраля.
🔉 Статья про «ловушки» в переводах Facebook
Без шуток, их там достаточно. Вплоть до того, что были проблемы с Hate Speech.
🔉 Статья про перемены в индустрии от Nimdzi
Мастодонты мира локализации делали отличный обзор потенциальных изменений в прошлом июне.
🔉 Как вообще работает LLM
Большинство современных GPT, Bard`ов и так далее — это большие языковые модели (или Large Language Model/LLM). Если вы раньше не интересовались, что это за покемон, то вот тут отлично рассказывают про историю становления LLM.
Повторюсь, я не пропагандирую машинный перевод без человека (да и в целом как процесс). Эта возможность будет закрыта еще многие годы. Однако работа с MTPE, обучением движков и так далее будет набирать обороты. Заберет ли она весь рынок переводов? Нет. Но то, что потенциально будет, предлагаю разобрать на первом прямом эфире...
#LOCGOODIES
Google переименовали свою нейросеть в Gemini, на LinkedIn появляются посты со ставками 0.012 евро за MTPE (Machine Translation Post Editing), а пользователи продолжают кормить ChatGPT новыми текстами.
Но давайте честно — можно долго ругать ИИ, но он внедряется в нашу жизнь. И игнорировать его — так себе идея. Поэтому ниже ряд полезных ресурсов для тех, кто хочет потихоньку касаться этой темы.
Если вы никогда не открывали ГПТ и не писали там запросы, то этот курс точно для вас. Можно спокойно пройти на скорости х2 за 20 минут и посмотреть, как правильно писать запросы в ChatGPT.
Когда я получил первый проект с машинным переводом много лет назад, то вообще не понимал, что надо делать. Но на курсе от Альянс Про есть возможность пройти этот путь под руководством людей «в теме».
В описании сказано, что ученики познакомятся со следующими частями процесса:
- извлечение субтитров из видео;
- редактирование перевода после машинных перевода;
- работа с Python в Google Colab (для визуализации и проверки описываемых на курсе процессов);
- наработка глоссария для ИТ-терминологии;
- финализация субтитров для видео и так далее.
Звучит как полноценный процесс MTPE. Записаться можно вот тут. Стартуют 20 февраля.
Без шуток, их там достаточно. Вплоть до того, что были проблемы с Hate Speech.
Мастодонты мира локализации делали отличный обзор потенциальных изменений в прошлом июне.
Большинство современных GPT, Bard`ов и так далее — это большие языковые модели (или Large Language Model/LLM). Если вы раньше не интересовались, что это за покемон, то вот тут отлично рассказывают про историю становления LLM.
Повторюсь, я не пропагандирую машинный перевод без человека (да и в целом как процесс). Эта возможность будет закрыта еще многие годы. Однако работа с MTPE, обучением движков и так далее будет набирать обороты. Заберет ли она весь рынок переводов? Нет. Но то, что потенциально будет, предлагаю разобрать на первом прямом эфире...
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍31❤3
К чему готовится индустрия в 2024 году
Ну что, первый прямой эфир в Тележке!
Так как общаюсь с совершенно разными студиями, предоставляющими услуги локализации, и сотрудниками компаний-разработчиков, то хочу поделиться с вами парой «новостей». А именно поговорим на следующие темы:
🌶 нужен ли еще человек в цепочке локализации или ИИ уже забрал всю работу;
🌶 какие «новые» профессии появляются с приходом ИИ;
🌶 почему все подряд не используют ChatGPT для перевода, если вокруг него столько хайпа.
Короче, обсудим все самое актуальное и наболевшее
Встречаемся на этом канале 18 февраля в 14:00 МСК. Если планируете заглянуть на огонек, то с вас... реакция в виде огонька!
#движ #лайв
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥87👍9❤4
Forwarded from Примечания переводчицы 👩🏻💻
В честь праздничка подготовила для вас переводческие валентинки! Всем желаю любить то, что вы делаете ✨
❤48❤🔥21😁6