Воспринимаю эту подборку как нечто... родное 🫣
Inbox Zero — вообще 24/7. А за Cyberloaftingом точно все были пойманы!
Ну а Blursday перед релизами...
Пора в отпуск 😅
Inbox Zero — вообще 24/7. А за Cyberloaftingом точно все были пойманы!
Ну а Blursday перед релизами...
Пора в отпуск 😅
😢24😁12❤4🔥3👍2
Финальный движ 2023 года ✔️
Локализация за 2 дня — все!
Спасибо всем, кто пришел и провел со мной эти 2 дня. Я старался охватить как можно больше нюансов и подсветить различные аспекты локализации.
Ваш фидбек — бесценен. Спасибо каждому, кто пришел ❤️🐼
В 2024 году сделаем еще круче!
Локализация за 2 дня — все!
Спасибо всем, кто пришел и провел со мной эти 2 дня. Я старался охватить как можно больше нюансов и подсветить различные аспекты локализации.
Ваш фидбек — бесценен. Спасибо каждому, кто пришел ❤️🐼
В 2024 году сделаем еще круче!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤43🎉8👍4❤🔥3🔥3☃2👾2
memoQ и регулярки 📚
Мой товарищ проводит очередной вебинар по работе в memoQ с прицелом на регулярные выражения.
Движ бесплатный, приходите!
Дата: 6 декабря, 19:00 МСК
👉🏻 Смотреть тут
#движ
Мой товарищ проводит очередной вебинар по работе в memoQ с прицелом на регулярные выражения.
Движ бесплатный, приходите!
Дата: 6 декабря, 19:00 МСК
👉🏻 Смотреть тут
#движ
👌19👍6🤩4
Follow-up: хочу сказать огромное спасибо тем, кто информационно поддержал интенсив 🫶🏻🐼
В качестве благодарности хочу поделиться этими прекрасными ресурсами, которые помогут вам лучше понять индустрию локализации и перевода.
🕹 Локализация игр — канал компании ИТИ про... индустрию локализации! Много инсайтов о том, что происходит right here, right now.
🕹 Спроси переводчика — канал одноименного подкаста, который полностью посвящен профессии переводчика. Кладезь знаний для начинающих!
Обожаю локализационное сообщество. Вы клевые! ❤️🐼✨
В качестве благодарности хочу поделиться этими прекрасными ресурсами, которые помогут вам лучше понять индустрию локализации и перевода.
🕹 Локализация игр — канал компании ИТИ про... индустрию локализации! Много инсайтов о том, что происходит right here, right now.
🕹 Спроси переводчика — канал одноименного подкаста, который полностью посвящен профессии переводчика. Кладезь знаний для начинающих!
Обожаю локализационное сообщество. Вы клевые! ❤️🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰30🔥7👍4❤1
Напоминалка 🔔
Каждый из вас уникален и талантлив. Каждый может добиться того, чего сам пожелает.
Лучший шаг — поверить в себя и отбросить сомнения.
Пусть у вас получится все задуманное 🫶🏻
Каждый из вас уникален и талантлив. Каждый может добиться того, чего сам пожелает.
Лучший шаг — поверить в себя и отбросить сомнения.
Пусть у вас получится все задуманное 🫶🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤111🕊12🔥2👌1
Контент на 2024 год 📆
Раньше я проводил прямые эфире в Инсте. Но теперь Тележка стала основным местом для блога.
Было бы вам интересно, если бы я проводил тут прямые эфиры раз в месяц? Идея простая — делиться с вами мыслями на определенную тему (читай, подготовиться и рассказать какой-нибудь топик) + ответы на насущные вопросы.
У Тележки есть все возможности для этого, поэтому если вам интересно, то выбор за вами. Буду ждать ваши комментарии насчет такой движухи 🙌🏻✨
Раньше я проводил прямые эфире в Инсте. Но теперь Тележка стала основным местом для блога.
Было бы вам интересно, если бы я проводил тут прямые эфиры раз в месяц? Идея простая — делиться с вами мыслями на определенную тему (читай, подготовиться и рассказать какой-нибудь топик) + ответы на насущные вопросы.
У Тележки есть все возможности для этого, поэтому если вам интересно, то выбор за вами. Буду ждать ваши комментарии насчет такой движухи 🙌🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍75👾10
LoL_UT_preview6.pdf
8.8 MB
Каково играть в Undertale на японском? 🤔
Клайд Манделин, создатель Legends of Localization, выпустил еще одну книгу с разбором японской локализации в игре Undertale. А описывает он ее примерно так:
Did playing UNDERTALE fill you with ketsui (Japanese for "Determination"), kesshin (Japanese for "Determination"), yaruki (Japanese for "Determination"), or ishi (Japanese for "Determination")? If you're not sure, but you'd like to find out, you're holding the right book—even if you've never read a word of Japanese.
For the third book in the Legends of Localization series, Clyde "Tomato" Mandelin dives into the Japanese localization of one of the most beloved indie games of the last 10 years, with total access to Toby Fox and the localization team. Each page is filled with historical detail, surprising language contrasts, and screenshots of the spreadsheets, notes, and sketches that made the localization possible.
Я не знаю японский, но точно хочу прочитать эту книгу от Клайда. Его опус по Зельде мне очень зашел пару лет назад — там он по крупицам разбирал разные варианты перевода для The Legend of Zelda, которая вышла в 1987 году.
Для Undertale Клайд также выпустил небольшое превью книги, прикреплю его к этому посту. Несмотря на то, что файл всего на 20 страниц, там можно найти много полезностей для новичков (и для дипломов, конечно же).
Единственный момент — Клайд рассматривает термин localization как перевод (т. е. с немного более «узким» значением, беря во внимание только процесс перевода). Но на деле локализация — это множество разных процессов, а перевод является одним из них. Поэтому если будете брать эту цитату для каких-то работ, будьте аккуратнее 😁
#LOCGOODIES
Клайд Манделин, создатель Legends of Localization, выпустил еще одну книгу с разбором японской локализации в игре Undertale. А описывает он ее примерно так:
Did playing UNDERTALE fill you with ketsui (Japanese for "Determination"), kesshin (Japanese for "Determination"), yaruki (Japanese for "Determination"), or ishi (Japanese for "Determination")? If you're not sure, but you'd like to find out, you're holding the right book—even if you've never read a word of Japanese.
For the third book in the Legends of Localization series, Clyde "Tomato" Mandelin dives into the Japanese localization of one of the most beloved indie games of the last 10 years, with total access to Toby Fox and the localization team. Each page is filled with historical detail, surprising language contrasts, and screenshots of the spreadsheets, notes, and sketches that made the localization possible.
Я не знаю японский, но точно хочу прочитать эту книгу от Клайда. Его опус по Зельде мне очень зашел пару лет назад — там он по крупицам разбирал разные варианты перевода для The Legend of Zelda, которая вышла в 1987 году.
Для Undertale Клайд также выпустил небольшое превью книги, прикреплю его к этому посту. Несмотря на то, что файл всего на 20 страниц, там можно найти много полезностей для новичков (и для дипломов, конечно же).
Единственный момент — Клайд рассматривает термин localization как перевод (т. е. с немного более «узким» значением, беря во внимание только процесс перевода). Но на деле локализация — это множество разных процессов, а перевод является одним из них. Поэтому если будете брать эту цитату для каких-то работ, будьте аккуратнее 😁
#LOCGOODIES
🔥37😎4❤2