Пока ловите пост про разные вариации «ок» 😅
Я люблю писать «окейси». Разнообразие — наше все!
А вы? 👀
Я люблю писать «окейси». Разнообразие — наше все!
А вы? 👀
👌51🤣17👍1🌚1
Без понятия, как вылезать из детокса от блога и соцсетей, но точно пора 😅
Пока я на спокойных волнах июля занимаюсь переездом, у моей ученицы и очень хорошей подруги вышел ее первый магнум опус в печатном варианте, для которого она переводила с французского на русский.
И это... книга про игровую серию Dark Souls! Безумно горжусь и радуюсь этому огромному шагу. Кажется, поработать над таким большим миром с богатой историей и огромным фандомом — та еще задачка!
Вспомните первую редакцию книги «Кровь, пот и пиксели» или «Japansoft. История японской игровой индустрии», которые были просто невозможно читать. Игровое же направление Бомборы мне нравится гораздо больше из-за того, что там как минимум работают люди, понимающие индустрию и то, что они переводят. А без этого никуда в любой сфере — иначе будет факап на факапе 😅
Да и радуюсь, что тоже приложил руку к этому с точки зрения поиска специалистов для работы над книгами об игровых вселенных. Такие вакансии порой проскакивают в чате для учеников курса «Основы игровой локализации».
Так что жду официального выхода книги про Dark Souls и свою копию с автографом переводчицы. Вива игровой литературе!
Пока я на спокойных волнах июля занимаюсь переездом, у моей ученицы и очень хорошей подруги вышел ее первый магнум опус в печатном варианте, для которого она переводила с французского на русский.
И это... книга про игровую серию Dark Souls! Безумно горжусь и радуюсь этому огромному шагу. Кажется, поработать над таким большим миром с богатой историей и огромным фандомом — та еще задачка!
Вспомните первую редакцию книги «Кровь, пот и пиксели» или «Japansoft. История японской игровой индустрии», которые были просто невозможно читать. Игровое же направление Бомборы мне нравится гораздо больше из-за того, что там как минимум работают люди, понимающие индустрию и то, что они переводят. А без этого никуда в любой сфере — иначе будет факап на факапе 😅
Да и радуюсь, что тоже приложил руку к этому с точки зрения поиска специалистов для работы над книгами об игровых вселенных. Такие вакансии порой проскакивают в чате для учеников курса «Основы игровой локализации».
Так что жду официального выхода книги про Dark Souls и свою копию с автографом переводчицы. Вива игровой литературе!
❤37🔥7🤩5👍3😎3
Отсылки — сохранять или рубить на корню? 🫠
Язык живет не только за счет складных конструкций, но и различных отсылок к разным сферам жизни. И при создании контента это играет огромную роль.
Например, вся игра Brutal Legend построена на отсылках к рок-музыке и известным группам.
Сериал «Теории большого взрыва» состоит из гик-культуры на 146%, поэтому количество шуток и отсылок на известные вселенные из комиксов и игр просто зашкаливает.
И ведь все эти нюансы нужно правильно передать на целевые языки, на которых продукт будет выпускаться. Порой это сделать просто нереально из-за того, что на целевом языке просто нет эквивалента.
Один из примеров, которые точно стоит разобрать, — это имена персонажей из «Невероятных приключения ДжоДжо». Тут настолько много референса к музыке, что в оригинале его просто нереально пропустить.
Но что же с другими языками? И как может обернуться ситуация с названиями, если в целевом языке при сохранении отсылки могут быть вопросики со стороны авторских прав? 🤫
Варианты адаптаций в Джоджо разбирают вот в этом ролике. На мой взгляд, отличный вариант провести вечер пятницы😎
#LOCGOODIES
Язык живет не только за счет складных конструкций, но и различных отсылок к разным сферам жизни. И при создании контента это играет огромную роль.
Например, вся игра Brutal Legend построена на отсылках к рок-музыке и известным группам.
Сериал «Теории большого взрыва» состоит из гик-культуры на 146%, поэтому количество шуток и отсылок на известные вселенные из комиксов и игр просто зашкаливает.
И ведь все эти нюансы нужно правильно передать на целевые языки, на которых продукт будет выпускаться. Порой это сделать просто нереально из-за того, что на целевом языке просто нет эквивалента.
Один из примеров, которые точно стоит разобрать, — это имена персонажей из «Невероятных приключения ДжоДжо». Тут настолько много референса к музыке, что в оригинале его просто нереально пропустить.
Но что же с другими языками? И как может обернуться ситуация с названиями, если в целевом языке при сохранении отсылки могут быть вопросики со стороны авторских прав? 🤫
Варианты адаптаций в Джоджо разбирают вот в этом ролике. На мой взгляд, отличный вариант провести вечер пятницы
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Ranking the Terrible JoJo Localization Names
People have made tier lists before, but has anyone made a tier list on the most important part of JoJo's Bizarre Adventure - the terrible copyrighted name changes?
Support me on Patreon: https://www.patreon.com/yakkocmn
Twitter: http://www.twitter.com/yakkocmn…
Support me on Patreon: https://www.patreon.com/yakkocmn
Twitter: http://www.twitter.com/yakkocmn…
🔥23👍4😁3❤1
memoQ 10.2 🍀
В середине июля memoQ выкатили информацию о новом обновлении. И добавляют много интересных функций. Но опять нет dark mode 😂
👾 Полный список обновлений можно посмотреть вот тут
👾 К этому посту также прикрепляю топ функций от Люсиль Данилов, которые бы хотелось увидеть в инструменте в будущем
memoQ — не мой самый любимый инструмент, но работаю сейчас в основном с ним. Какие подводные камни при использовании Мемоки вы встречали? 👀
P.S. Спасибо @OlgaSapronova за апдейт насчет функций. Нужно все-таки выпить утренний кофе😂
#LOCHACK
В середине июля memoQ выкатили информацию о новом обновлении. И добавляют много интересных функций. Но опять нет dark mode 😂
👾 Полный список обновлений можно посмотреть вот тут
👾 К этому посту также прикрепляю топ функций от Люсиль Данилов, которые бы хотелось увидеть в инструменте в будущем
memoQ — не мой самый любимый инструмент, но работаю сейчас в основном с ним. Какие подводные камни при использовании Мемоки вы встречали? 👀
P.S. Спасибо @OlgaSapronova за апдейт насчет функций. Нужно все-таки выпить утренний кофе
#LOCHACK
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤13
Проверять или не проверять — вот же в чем вопрос 🤔
Внезапный флэшбек времен манагерства в локализационных студиях. Идет проект, который аутсорсили различным командам и лингвистам в зависимости от языков. Сама игра также поделена на части, поэтому сдача происходит постепенно — так можем параллельно делать LQA, чтобы смотреть на возможные ошибки.
Уже идет четвертый батч, половина игры сделана. На проекте также есть файл Q&A, куда лингвисты закидывают вопросики по непонятным местам или с не самыми очевидными моментами.
Я запускаю в работу четвертый батч. Все окей, студии подтвердили готовность, трудимся.
Внезапно, в Q&A постучались почти что одновременно пять новых людей с очень странными адресами почт. Конечно, всяких пенетрейтеров и данжн мастеров там не было, но различные сочетания букв и цифр были.
У меня сразу подозрение: «Так, а вдруг кто-то слил ссылку на Q&A файл? Игра еще была объявлена, поэтому нужно уточнить у команд, не баг ли это...»
Закинул вопрос в чат из серии «Коллеги, а это у вас новые лингвисты или старые, которые Q&A не просматривали перед сдачей проекта?»
И менеджеры отвечают: «Это новые, так как сейчас сезон отпусков. Но среди адресов есть и старенькие, кто раньше не попросил допуск...»
Отлегло от сердца? Да! Игру не сливают, все окей.
Но есть нюанс.
Почему старенькие не попросили доступ к файлу? Ведь это очень важная вещь с точки зрения процесса. Да, во время работы над файлом у одних лингвистов может не быть вопросов — все четко и понятно. Но что, если догадка по переводу была... неправильной? И какая-то команда как раз подняла вопрос на эту тему. И если бы файл с вопросами и ответами был просмотрен, то, возможно, это натолкнуло бы на новые размышления и корректный вариант перевода?
В общем, суть простая — всегда просматривайте файл с вопросами и ответами. Даже если ничего в него не закидывали. Локализация — это большой организм, который состоит далеко не из одного звена. И то, что будет очевидно для вас, может оказаться не очевидно для других. А, возможно, чей-то вопрос натолкнет на размышления, а вы придете к корректному варианту.
Поэтому просмотр файла с вопросами и ответами — это такой же нужный шаг перед сдачей на любом этапе, как и прогнать проверку файла на двойные пробелы, термины и так далее. Заветная кнопка Run QA в любой TMS!
Но история закончилась тем, что попросил напомнить лингвистам заглядывать в файлик перед сдачей. Ответ был в духе «конечно, проверки делаем всегда!»
И почему то я прочитал его с точно такой же интонацией, как в этом видео 😅😂
А к вам ломились странные адреса во время работы над проектами? 🌝
Внезапный флэшбек времен манагерства в локализационных студиях. Идет проект, который аутсорсили различным командам и лингвистам в зависимости от языков. Сама игра также поделена на части, поэтому сдача происходит постепенно — так можем параллельно делать LQA, чтобы смотреть на возможные ошибки.
Уже идет четвертый батч, половина игры сделана. На проекте также есть файл Q&A, куда лингвисты закидывают вопросики по непонятным местам или с не самыми очевидными моментами.
Я запускаю в работу четвертый батч. Все окей, студии подтвердили готовность, трудимся.
Внезапно, в Q&A постучались почти что одновременно пять новых людей с очень странными адресами почт. Конечно, всяких пенетрейтеров и данжн мастеров там не было, но различные сочетания букв и цифр были.
У меня сразу подозрение: «Так, а вдруг кто-то слил ссылку на Q&A файл? Игра еще была объявлена, поэтому нужно уточнить у команд, не баг ли это...»
Закинул вопрос в чат из серии «Коллеги, а это у вас новые лингвисты или старые, которые Q&A не просматривали перед сдачей проекта?»
И менеджеры отвечают: «Это новые, так как сейчас сезон отпусков. Но среди адресов есть и старенькие, кто раньше не попросил допуск...»
Отлегло от сердца? Да! Игру не сливают, все окей.
Но есть нюанс.
Почему старенькие не попросили доступ к файлу? Ведь это очень важная вещь с точки зрения процесса. Да, во время работы над файлом у одних лингвистов может не быть вопросов — все четко и понятно. Но что, если догадка по переводу была... неправильной? И какая-то команда как раз подняла вопрос на эту тему. И если бы файл с вопросами и ответами был просмотрен, то, возможно, это натолкнуло бы на новые размышления и корректный вариант перевода?
В общем, суть простая — всегда просматривайте файл с вопросами и ответами. Даже если ничего в него не закидывали. Локализация — это большой организм, который состоит далеко не из одного звена. И то, что будет очевидно для вас, может оказаться не очевидно для других. А, возможно, чей-то вопрос натолкнет на размышления, а вы придете к корректному варианту.
Поэтому просмотр файла с вопросами и ответами — это такой же нужный шаг перед сдачей на любом этапе, как и прогнать проверку файла на двойные пробелы, термины и так далее. Заветная кнопка Run QA в любой TMS!
Но история закончилась тем, что попросил напомнить лингвистам заглядывать в файлик перед сдачей. Ответ был в духе «конечно, проверки делаем всегда!»
И почему то я прочитал его с точно такой же интонацией, как в этом видео 😅😂
А к вам ломились странные адреса во время работы над проектами? 🌝
✍27👍8❤4