Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
20 files
600 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
А где новые выпуски подкаста? 🤔

Первый сезон «Локализуй с умом» растянулся на два года. Всего в нем получилось 10 выпусков, где обсуждал как один, так и с гостями, совершенно разные темы:
- как делалась локализация Disco Elysium;
- почему NDA ограничивает переводчиков;
- как локализуют без референса;
- сколько стоит локализация игры.

А зафиналил сезон 31 декабря, закончив серию выпусков про свой путь в локализации.

После этого получился перерыв, который... немного затянулся. А точнее аж на полгода 😅

Делать такие «длинные» сезоны и перерывы я больше не хочу. Поэтому в июле подкаст возвращается к жизни!

Но мне нужна ваша помощь. А точнее мнение, как для вас выглядит «удобный» подкаст. Мне нравится писать большие выпуски, чтобы как можно лучше раскрыть тему. Но монтировать их — это дело не на пару минут.

К тому же не все готовы слушать выпуски длительностью по 40-60 минут, а то и больше. Некоторым проще получить эпизод на 20-30 минут, так как он отлично зайдет по дороге домой с работы или во время приготовления обеда.

В общем, я хочу делать подкаст, который подходит и будет интересно слушать именно вам. Поэтому пройдите, пожалуйста, вот этот опрос. С его помощью я лучше пойму, какой формат вам заходит. И да, опрос полностью анонимный!

P. S. А сегодня вечером буду гостем в подкасте Спроси переводчика!
Спойлер: пишем выпуск про локализацию игр 🥸


#локализуйсумом
Gamelocalization 🐼
👾2010🔥5👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
10
Записали выпуск почти на 3 часа с Спроси переводчика!

Получилось топово, ждем релиз! 🔥
27🤪5
С этими работать точно не нужно 🙅‍♂️

Во время записи вчерашнего подкаста Лена задала довольно интересный вопрос: «Как переводчик может проверить, с надежной ли локализационной компании предстоит работать?»

В книжной индустрии есть свои явки и пароли (о них Лена как раз упомянет в выпуске). А вот с играми дела обстоят немного сложнее.

Во время записи мне пришла в голову только одна идея — проверить, что люди пишут про определенные компании на LinkedIn. Например, я не раз видел множество негативных сообщений про сотрудничество с компанией Alpha и задержкой выплат (да и сам сталкивался с ними в похожей ситуации 😅).

Для такой проверки можно просто вбить в поисковой строке в LinkedIn название компании и почитать посты людей. Но опять же, нужно анализировать прочитанное. Возможно, какие-то посты будут ориентированы на более личную оценку и не дадут полного представления о компании и ее подходах.

Если же говорить про отдельный обновляющийся ресурс, где собраны недобросовестные заказчики, то я нагуглил только список от Translation Ethics. И мне показалось, что сайт давно не обновлялся — большинство записей датируются 2013-2016 годами.

Ну а в момент написания поста я также вспомнил про возможность погуглить компанию среди сообщений пользователей в сообществе Professional Translators в Дискорде.

А еще есть ежегодный рейтинг крупнейших переводческих компаний от Nimdzi. Однако, рейтинг не учитывает этическую сторону бизнеса. Этот список не подойдёт для оценки из серии «с этими компаниями можно работать, а с этими лучше не связываться». Но ознакомиться с отчётом полезно, так как в нем не только показаны крупнейшие игроки рынка переводов, но и даётся представление о состоянии нашей отрасли в целом.

Поэтому вопрос к переводчикам и редакторам: если начинаете новую коллаборацию с переводческими компаниями или студиями локализации, то как проверяете их? 🤔

Gamelocalization 🐼
🔥22🌚4👍1
🔼 Спрашивал про медь, а нашел золото! 🪙

Спасибо создательнице канала the translator!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
Мы с @gamelocalization составили список фильмов и сериалов про перевод и переводчиков: и письменных, и устных, и прирожденных, и вынужденных...

Известные
- Lost in Translation / Трудности перевода 2003
Фильм отлично показывает некачественную работу переводчика! Особенно в сцене, когда директор на площадке пытается коммуницировать с Биллом Мюрреем. Но картина все же о другом, поэтому не ожидайте историю про переводчика на 1,5 часа.

- Stupeur et tremblements / Страх и трепет 2003
Фильм про тяжелую адаптацию француженки в японской компании. По одноименной книге.

- The Interpreter / Переводчица 2005
Один из самых известных фильмов в подборке (вероятно, из-за звездного состава). Николь Кидман в роли переводчицы ООН. Триллер.

- Arrival / Прибытие 2016
Эми Адамс исследует язык пришельцев, паре из которых даны условные имена Эбботт и Костелло (в русском варианте Страшила и Дровосек). Фантастика.

- Les traducteurs / Переводчики 2019
Ольга Куриленко и компания переводят бестселлер, будучи отрезанными от внешнего мира в бункере. Детектив.

- Persian lessons / Уроки фарси 2020
Как выдумать целый язык ради выживания. Драма о холокосте.

- The Covenant / Переводчик 2022
Про трудности коллаборации переводчиков в Афганистане и американских военных. Драма от Гая Ричи.

Из подборки от ИИ
- Un Traductor / Переводчик 2018
Профессор русской литературы работает переводчиком для детей-жертв чернобыльской катастрофы. "— Ты говоришь по-русски? — Да. — Зачем?"

- Le Traducteur / Переводчик 2020
Про переводчика из Австралии, который возвращается в Сирию, где его брат взят под стражу. "Тебе ведь нравится быть переводчиком? Можно спрятаться за чужими словами".

Русские
- Осенний марафон / Autumn Marathon 1979
Немолодой переводчик английского "бежит" свой жизненный марафон: семья, работа, любовь. Сценарий фильма основан на пьесе "Горестная жизнь плута".

- Плюс Один / Plus One 2008
Переводчица средних лет работает с английским кукольником, что позволяет ей выйти за рамки замкнутого мира лит.перевода. Мелодраму можно целиком посмотреть на Youtube.

Словацкий
- Tlmočník / Переводчик 2018
И снова тесно переплетенные темы перевода и войны (на этот раз Второй мировой). Два пожилых мужчины отправляются в путешествие в поисках правды о судьбе своих родителей. Комедийная драма.

Бонус! Личные предпочтения, где показана роль перевода
- Bienvenue chez les Ch'tis / Бобро поржаловать 2008
Юля: фильм о разнице диалектов и сложностях адаптации в регионах посоветовала преподавательница французского. Знания языка не хватало, чтобы смотреть кино на французском, поэтому был выбран русский дубляж — как и сам фильм, смешной и добрый. Надо пересмотреть комедию в оригинале.

- Schogun / Сегун 2024
Юля: сериал интересно смотреть из-за динамики, мрачноватой атмосферы и конечно, одной из главных героинь, переводчицы Марико. А японский от другого женского персонажа вообще звучит не как речь, а как песня. Но чтобы разобраться во всех языковых тонкостях и отсылках, может понадобиться почитать референсы.
Антон: Марико-сан!💔

- Star Wars: Episode IV - A New Hope / Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда 1977
Антон: пока мы спорим про использование ИИ в переводах, Джордж Лукас все придумал почти 50 лет назад! И речь именно про C-3PO. Просто напомню, что он владеет 6 миллионами языков😀 А 4 мая на канале Gamelocalization была подборка постов про локализацию в Star Wars!

🗣🎬 Добавляйте фильмы про перевод и переводчиков в комментарии!
🔥326👍3
Когда вокруг только и разговоры про ИИ, но все забывают про перевод без контекста/референса и плохо составленный локкит 😂🫠
🔥276🌚5💯3👍1
Думаю о том, чтобы залить трек Borfaught (мое музыкальное хобби) на стриминговые площадки 🎧

Вопрос релиза многогранный, а дистрибьюторов много. Поэтому пока что изучаю сайты и услуги.

И открыл одну из самых популярных площадок, а тут... наши любимые вопросики к переменным и отсутствию какого-либо тестирования! 😣

Хотя все это чувствуется как МТ без постредактирования...

P.S. А если вдруг тоже пользовались сервисами, которые помогают выпускать треки сразу на нескольких площадках, то буду благодарен за советы!

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
🌚106
Главное дело первого полугодия

Ребятаааааа, мы наконец-то анонсировали открытую альфу 2XKO! 🔥

С января по июнь админ канала был одним из тех, кто в поте лица трудился над этим событием и проектом. А теперь с 8 по 18 августа несколько регионов смогут попробовать наш новый файтинг! И главное — у вас есть возможность поделиться отзывами, чтобы мы смогли сделать игру еще лучше.

Я безумно жду, когда выпустим игру полноценно. Но даже открытая альфа — это уже большой успех, так как она делает нас ближе к релизу! 😁

Ну и для меня это один из самых любимых проектов, над которыми трудился. Поэтому не могу не поделиться им с вами!

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥24👾51
Когда Ирландия стала частью мышления 🧠🇮🇪

С 1 по 7 июля в Riot Games традиционный отпуск. Все 4,5 тысячи человек отдыхают и перезагружаются после хардкорных мая и июня.

Я решил поехать в Италию, поэтому вчера уже гулял по Ватикану и Риму. Сегодня сбежал на пляж под столицей, так как 37 градусов для дублинской души стали слишком высокой температурой 😂

Но речь не об этом! Стою в баре, заказываю нам с женой коктейли. Бармен вежливо спрашивает: "Do you want any chips?"

Мой обирландившийся мозг моментально выдал ошибку. Мол, зачем мне предлагают картошку?

Но есть нюанс. В Ирландии chips — это картошка (привет fish & chips 🐟🥔). А crisps — это как раз те самые чипсы!

Но во всем мире именно chips — чипсы. Нет разделения, как это есть в Ирландии.

Поэтому пару секунд тупнячка и разделение локальных терминов на общие разрулили ситуацию 😂

Вроде и звучит как байка, но когда такое становится реальностью... 😅
41😁23
Штош, остался год до того, как эта картинка будет реальной 😂

А пока радуюсь 29, вухуууу! 🎉

Лучшее поздравление — рассказать об этом блоге своим друзьям и подарить буст каналу❤️

Ну а с меня еще больше контента и интересностей. Все только начинается!
89🔥14😁4
Вчера было найдено знаковое место 🌝

#моменты
🔥67👍129💯1