Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
20 files
601 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Расписание марафона

Еще раз напомним: регистрироваться нигде не надо, завтра вечером мы выложим здесь ссылку на закрытый канал марафона. Вам нужно только перейти по ней — и все! А пока расскажем, кто будет участвовать, кроме нас, организаторов, и когда кого ждать 🙂

3 августа

12:00 — прямой эфир с основателем школы репетиторов Ириной Михайловой. Ирина — предприниматель и преподаватель с восьмилетним стажем. Расскажет, как искать учеников и общаться с клиентами, как легализовать свою деятельность и масштабироваться, повышая не количество часов, а их стоимость.

14:00 — прямой эфир с преподавателем английского Румией Муртазиной. Все о работе онлайн и офлайн, занятиях с детьми, цифровых ресурсах. Можно задать вопросы о сертифткатах CAE, TESOL, TKT.

17:00 — прямой эфир с преподавателем иностранных языков и РКИ, научным журналистом и автором двух книг Яной Хлюстовой. Вы сможете обсудить преподавание нескольких языков и особенности работы преподавателем русского как иностранного. Также Яна расскажет про топовые учебные заведения и в целом про работу преподавателя.


4 августа

12:00 — прямой эфир с переводчиком, менеджером локализации в Riot Games и основателем школы Gamelocalization Антоном Гашенко. Антон работает в индустрии с 2017 года и расскажет о специфике игровых переводов и локализации все 👀

14:00 — прямой эфир с аудиовизуальным переводчиком и локализатором АВ-контента Тамарой Шерстневой. Также вы узнаете про специфику переводов фильмов и сериалов под дубляж. Можно смело задавать вопросы про особенности ниши и поиск работы.

17:00 — прямой эфир с техническим переводчиком Валерией Кузнецовой. Эта встреча будет немного отличаться от других, поскольку Лера пришла в переводы из преподавания (точнее — параллельно с ним 🙂) и сейчас активно осваивает эту нишу. Поэтому с ней можно будет обсудить все трудности начинающих!

Помимо прямых эфиров, вас ждут интервью с:

🔸 аудиовизуальным переводчиком Еленой Худенко. Помимо кино и сериалов, Елена переводит и локализует игры, также работала локализатором в Duolinguo. Интервью большое и очень обстоятельное: узнаете все про работу, первые шаги в профессии, уровень зарплат, тонкости работы над проектами и варианты сотрудничества со студиями/издательствами и т.д.

🔹 литературным переводчиком и автором подкаста «Спроси переводчика» Еленой Сорокиной. Вы узнаете об особенностях перевода детских и взрослых книг, о необходимых качествах для этой работы, сотрудничестве с издательствами и многое другое!


5 августа

Последний день марафона будет без прямых эфиров — рассказываем обо всем понемногу, подводим итоги и дарим маленькие подарки участникам.

Вас ждут:

▫️ Интервью с руководителем проекта Opportunity Ladder об учебе и работе за рубежом. Вы получите актуальную информацию по стажировкам, поступлении за границу, релокации. Узнаете, какие профессии и языки сейчас востребованы.

▫️ Интервью с представителем школы гидов-переводчиков «Национальная Школа Гидов». Разберемся, что это за профессия, как ее освоить и какими качествами нужно обладать, чтобы стать хорошим гидом для иностранцев.

▫️ Интервью со специалистом по профориентации Эльмирой Давыдовой. Мы спросили, как работают профориентологи, может ли филолог быть богатым и как понять, чем же все-таки заниматься, если хочется всего и сразу.

Это далеко не все, что будет на марафоне. И, честно, послушать о других профессиях интересно, даже если вы не планируете менять свою! Поэтому присоединяйтесь к нам в любом случае ❤️

#бесплатныймарафон
👍17🔥73
⬆️ Вписался в интересную движуху, на которой расскажу про локализацию и ее особенности!

Выступаю 4 августа в 12:00 МСК

Так что приходите к ребятам на канал, там будет вся информация про выступление 🙌🏻❤️🐼
❤‍🔥223🔥2
Найдена лучшая футболка для созвонов с коллегами 🌝
48🔥25🤣6👍4🌚3
Второй мозг 🧠🧟‍♀️

Если в голове хаос, то спасти может только раскладывание всех задачек по полочкам. Я это четко осознал еще во время своего становления менеджером, поэтому из года в год искал удобный инструмент. Перепробовал многое: от ежедневников и тетрадок до больших приложений из серии Trello и Todoist.

Но в течение пары последних лет постоянно использую Notion в качестве основной базы для всех своих дел:
полное планирование школы Gamelocalization;
контент для блога и подкаста;
список ежедневных дел;
трекинг тренировок;
задачи в Riot Games;
расписание поездок;
и многого другого!

Если ищете удобный инструмент для планирования, то я обеими руками за Notion. Но открывая его в первый раз, можно потеряться в разных функциях.

Поэтому для всех, кто делает первые шаги, рекомендую посмотреть видео от команды Easlo. Тут перечислены советы, как можно легко использовать функции этого инструмента.

А ранее я также делился трекером для лингвистов на базе Notion, в котором можно веси учет заданий.

Поэтому контроль хаоса полностью в ваших руках. А начать можно с маленьких шажков в Notion. Для переводчиков, редакторов и менеджеров (да и вообще всех) порядок в делах — это залог успешной и продуктивной работы ✏️🐼

#самсебесоветчик
👍18🔥8❤‍🔥11👏1
Открываем сегодняшний день разговорами о переводе и локализации игр 🎮

Ждем всех в 12:00 по мск здесь, в телеграме, на эфире Антона Гашенко! Ориентируемся на полтора часа, до 13:30 по мск.

Антон — основатель школы Gamelocalization и менеджер локализации в Riot Games, в индустрии — с 2017 года. Успел поработать как менеджером по локализации и развитию компании, так и переводчиком и редактором. Но локализация — это довольно скрытая область. Антон поделится с вами своим опытом, потому что шесть лет назад он не знал ровным счетом ничего об этой сфере. И прекрасно понимает, как тяжело стартовать с нуля.

Сегодня Антон расскажет про то, что такое локализация и кем можно в ней работать, если карьера только начинается. Поэтому количество пользы зашкаливает!

Запись будет, но по возможности приходите на трансляцию, чтобы задать вопросы и пообщаться в лайв-режиме со специалистом из такой суперинтересной области!
🔥8👍3
⬆️ Заглядывайте на огонек ❤️😎🔥
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥19
Forwarded from Anton Gashenko
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
12👍1
И завершаем второй день тем, что все вы ждали — записями прямых эфиров 😉

Начнем с эфира про игровой перевод и локализацию от Антона Гашенко. Запись будет ниже, а вот ссылки с полезностями, о которых шла речь на трансляции:

- Канал Gamelocalization
- Бесплатные материалы для новичков и не только
- Гайд по поиску работы в локализации
- Курс «Основы игровой локализации»
9🥰1
⬆️ В моей хронологии сначала выступление, а потом описание 🙌🏻

Если не смогли поучаствовать в прямом эфире, то запись и список полезных материалов для новичков можно найти выше.

Мне больше нравятся марафоны, когда я делаю несколько дней базовых лекций. Но в этот раз попробовал все уместить в час с хвостиком. Поэтому приходите на мои движухи в будущем — инфы и полезностей больше, чем где-либо. А главное, что прямиком из сердца индустрии ❤️

И да, на следующей неделе анонс нового Переводческого диктанта 🌝
❤‍🔥23🔥42
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в Ирландии выходной 🍃

А на видео — я завтра 😂
22😁16
Forwarded from Гипермда (Jeronim)
The Stuff Games Are Made Of.pdf
7.4 MB
Из хороших новостей — Пиппин Барр (делает и изучает видеоигры) написал книгу Stuff Games Are Made Of про вещи, критически важные для поддержания иллюзии реального. Вода, листва и деревья, время, интерфейсы, в таком духе. Есть глава про «Гражданина Кейна от видеоигр».

Книга издается MIT Press и вышла в открытый доступ, так что распространяю.
32🔥6
⬆️ Когда делаешь игры, то порой процесс выглядит как бесконечная работа с кодом или обсуждение процессов.

Но ведь как-то игры получают свой финальный вид? Все эти миры, невообразимые просторы, города и деревни, — это тоже создается разработчиками.

Поэтому принес вам интересную книгу, в которой как раз рассказывается про мелочи создания игр — то, что погружает вас в мир, из которого не хочется уходить.

Ну а как я говорил на последнем выступлении, нужно разбираться в той сфере, где хочешь трудиться. Поэтому к прочтению мастхэв!

#сундучокполезностей
27👾7❤‍🔥4
Так-с, а кто из вас потыкал Baldur's Gate III? Принес вам тут небольшую заметку про локализацию 👀🐻
👀211
Baldur's Gate 3 — огромный и амбициозный проект 👑

Большинство игр с системой D&D намекают покупателю на долгие вечера, которые можно проводить в путешествиях по различным мирам. А еще такие игры — это стопроцентный сюжет с гигантским количеством текста.

И не редкость, когда на таких проектах встречаются «ошибки» с точки зрения локализации. Например, сейчас примерно 20 000 строк числятся как «непереведенные» в BG3. Для человека, который не знает, как устроена локализация, это выглядит как «УУУУ, ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ СДЕЛАЛИ СВОЮ РАБОТУ. ПОЙДУ ИГРАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ!»

Но как же на самом деле? 🤔

В реалиях крупных проектов текст может обновляться... чуть ли не до выхода продукта. Без шуток, даже в патче первого дня содержатся как новые строки с переводом, так и обновление старых. Конечно, в некоторых компаниях есть условный дедлайн на финализацию текста. Но порой совершенствование и изменение идет вплоть до релиза.

И похожая участь постигла и BG3. На DTF упомянут комментарий от команды локализации:
Файлы содержат строки, которые уже не используются в игре (остались с прошлых итераций разработки и раннего доступа) и поэтому они не переведены. Поэтому кажется, что очень много не переведённого, но на самом деле именно от контента релизной версии из-за бага не отображается крайне небольшое количество текста.

Увы, но сделать идеальный продукт, который разрабатывают больше 450 человек (эта цифра — сотрудники Larian Studios без учета аутсорсовых компаний и людей), — почти нереальная задача. Что-то будет исправляться в патчах, что-то будет сделано хорошо с самого начала — и это вполне нормальная ситуация. Если бы задача локализации упиралась только в «просто переведем и вставим текст в код», то проблем бы не было. Но локализация — это комплексные и сложные процессы.

Сразу можно вспомнить пример Disco Elysium, в котором проделана идеальная работа с точки зрения локализации (мое интервью со звездочками русской локализации Вольгой и Анной можно посмотреть вот тут). Но и тут важно понимать, что работа шла уже после релиза игры и заняла немало времени. Многое зависело как от команды, так и от подхода к процессу. А единой формулы успеха для локализации просто нет — здесь настолько много факторов, которые влияют на производство игры, что глаза полезут на лоб. Об этом, кстати, буду рассказывать в одной из обновленных лекций на курсах «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager.

Поэтому ошибки допускают все. И это нормально. Люди — не роботы, поэтому и идеальное качество ожидать бессмысленно. Да и оно будет значить для каждого что-то свое.

Например, я уже подгорел в чате курса «Основы игровой локализации» от одной из ошибок в Baldur's Gate 3. Рассказать, что именно зацепило? 👀

#LOCGOODIES
🔥19❤‍🔥2👍1
⬆️ Примеры непереведенных строк от одного из подписчиков.

Спасибо, Влад! 🙌🏻🐼
7🤔3👍1
BTW, вопросики встречаются не только с русским! 🙊

Я не смог найти подробную инфу, но вопросики по качеству есть и у упрощенного китайского.

Но Larian действуют проактивно и уже коммуницируют с игроками, которые помогут улучшить финальный продукт 🫶🏻🐼
🔥92💔1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥7🤔3
7