Ща объясню! Дарья Анацко
456 subscribers
800 photos
52 videos
1 file
227 links
Заметки из-под живой литредовской практики. Пишет Дарья Анацко — редакторша, языковедка, исследовательница творчества и литературы, создательница @humantext и профессиональная словоспасательница. Поддержу, объясню, пошучу, поведаю.

Личка: @da_anatsko
Download Telegram
#будни_редакторши

Работаем сейчас с великолепной Яной Ткачёвой @yankatkacheva над второй книгой из её дилогии «Боги как люди» для КомпасГида @kompasgid. Дело серьёзное, как всегда, но всё-таки — как не пошутить? 👇
Последний вопрос, конечно, — самое оно для 14 февраля. Зато теперь вы точно знаете, чем я занималась в этот День Святого Валентина 💘

#будни_редакторши
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#редакторский_урожай #абрикобукс

Привалило счастье из «Абрикобукса». Счастье выглядит как книги Алёны Кашуры, Маши Закрученко @experience_reading и Аллы Ботвич @duhi_i_tri_kota — всё великолепные тексты потрясающих авторов, с которыми мне повезло работать.

Смотрите анбоксинг со звуком, потому что я сочно шуршу, трогаю обложечки и охаю.
А вообще мой #редакторский_урожай за март выглядит так 👆

#абрикобукс #отодессея
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Этому видео сто лет в обед (я сняла его, когда получила редакторские экземпляры «Богов как людей», над второй книгой которых мы работаем сейчас с гражданочкой Ткачёвой), но здесь я его не выкладывала.

Если будете смотреть, смотрите со звуком, поскольку я там вопрошаю у Тученьки, зачем она пытается забрать медальон Велеса, и прошу её одуматься.

Но она, конечно, не одумается.

#будни_редакторши
Забыла, как пишется слово «исконно» (наречие).

Перебрала варианты:

иссконо
исконо
изконо —

о последний споткнулась окончательно и пошла в словарь.

Моменты, когда вырубается осознанная грамотность, часто случаются при потоковой стилистической редактуре в один круг и доказывают, кстати, что никакой врождённой грамотности не бывает.

Надеюсь, вы увидели те огромные кавычки вокруг врождённой грамотности, которые я нарисовала, процарапав двумя пальчиками воздух.

#будни_редакторши #смешные_странные_хорошие_слова
Как начитаюсь природоведческого нон-фикшена, так и грущу.

Сейчас грущу вот почему: страшно захотела себе лицевой диск, как у сов, — это кожистые складки, на которых растут жёсткие перья, обрамляющие голову. Лицевой диск — птичий орган слуха, позволяющий улавливать мельчайшие шорохи.

Нужен для охоты, стало быть.

Я уверена, что была бы хорошей охотницей! Осталось только научиться крыльями не свистеть — это тоже совиная фича.

#будни_редакторши
🐤 #ЩаОбъясню про склонение пустельги

Вот парадигма склонения пустельги с ударениями:

падеж число ед. / мн.
Им. пустельга / пустельги
Род. пустельги / пустельг
Дат. пустельге / пустельгам
Вин. пустельгу / пустельг
Твор. пустельгой / пустельгами
Предл. (о) пустельге / (о) пустельгах

При этом обратите внимание, что БТС Кузнецова даёт ударение на корневую е, но он в меньшинстве.

Когда вам это может пригодиться?

Если планируете заняться любительской орнитологией или бёрдвотчингом. И, конечно же, для реализации второго лексического значения пустельги, обогащённого презрительной коннотацией:

— Ты слушала вчера новый выпуск подкаста этих двух пустельг?

То есть:

— Ты слушала вчера новый выпуск подкаста этих двух пустых, несерьёзных, легкомысленных людей?
Я уже успела ошибиться в парадигме пустельги, хотя неотрывно подглядывала в словарь, но уже всё поправила ) Если посмотрели до этого, посмотрите ещё раз 👆— ТЕПЕРЬ точно всё, как надо.
Несколько фактов о пустельгах:

1) они соколы;
2) самки весят граммов 300, самцы и того меньше;
3) используют трепещущий полёт, как колибри.

#ЩаОбъясню
Пустельга не даёт мне покоя. #ЩаОбъясню почему

Вчера она просто, незримо порхая, присутствовала в моей голове олл-дэй-лонг. Я отмахивалась от трёхсотграммового сокола, как от назойливой мухи: дел много, не до рефлексии, имей же ты совесть. А сегодня проснулась с вопросом: с чего бы вообще?

— Да, с чего бы? — вторила мне пустельга, трепеща крылышками.

Пришлось задуматься. Явно имеет место некоторая лингвистическая загадка. Шапочку Холмса в студию.

Чтобы решить загадку, мне понадобилось ещё побултыхать пустельгу внутри мозга, позавтракать с ней, недовольно косясь на шелест перьев, принять душ и даже сделать гимнастику.

Рассказываю о том, к чему я пришла.

Обычно, когда сталкиваемся с переносными значениями слов, по первому лексическому значению обозначающих животных, мы имеем дело с переносно-образными значениями с пометкой бранное, народно-разговорное, пренебрежительное и проч. Общая их дефиниция — характеристика человека в связи с некоторыми его неприглядными качествами, которые он демонстрирует своим поведением и которые якобы, в народном сознании, больше присущи соответствующему животному. Так работают свинья, баран, олень, курица, скотина в целом, корова, дятел, жираф, тля — и так далее.

Но исключительно не так работает проклятая пустельга.

Во-первых, чтобы такой переход значения по принципу зооморфизма произошёл, представления о животном должны быть широко распространены, не ограничены его ареалом или узкой сферой знания, которая с этими животными сталкивается.

Пустельга, конечно, явно под этот принцип не подходит. Это слово из разряда мурмурации — звучит классно, но вот произносишь ты его раз-два в жизни, чтобы за умную сойти, если, конечно, не являешься сельским жителем средней полосы России, в которой пустельги интегрированы в твой сёкл-оф-лайф и рутину, а вообще-то очень мало кто из репрезентативной выборки современных языконосцев под это определение подходит.

Короче, пустельга, прости, но ты явно не жительница активного словарного запаса масс. Тем более что в России из 10 видов этих соколиных живёт только 2.

Из этого следует, что вообще-то мы о пустельге ничего не знаем. (Тут я мысленно свечу ей в лицо настольной лампой.) Кто ты, соколик? Какими-такими качествами обладаешь, которыми можно обозваться на человека?

На этот вопрос попробуем ответить от противного. Ещё раз поглядим в словарь. Там второе переносное значение зафиксировано так:

2. Презрит. О пустом, несерьёзном, легкомысленном человеке.

Строго говоря, с чего язык взял, что пустельга — носительница чего-то несерьёзного? Это хищная птица, жрёт мышей между прочим, убивая их точным ударом клюва в затылок. Да, небольшая. Но есть небольшие птицы и поочевиднее — воробей хоть. Или синичка какая.

Внешне пустельга не самая, кстати, невзрачная — наоборот, у неё пыльно-терракотовые крылья с пестринками, очень интересно. Характерная соколиная суровая морда. В полёте умеют эпично зависать, высматривая тварь дрожащую.

Прорекламировав таким образом пустельгу, я отвечу вам, с чего язык взял легкомысленность пустельги. Из морфемной ошибки! Да-да, быстрому мышлению так и хочется выделить в пустельге корень -пуст- и присовокупить слово к словообразовательному гнезду пустого и пустоты. А как известно, если очень хочется, то можно, так что, строго говоря, именно это и произошло — и даже стало узуальным, то есть в словарь попало.

Логика субъективного восприятия — ведущая для устной речи. А именно в период преобладания объёма устной речи над письменной (фольклорные времена, в общем) формировались все эти переносно-образные значения по принципу зооморфизма, вкладывались в сказки, сказки — в мозг, в культурно-социальные представления, веками, веками.

Офигенно, правда? Страшно задуматься, сколько таких изначальных ошибок зашито в язык и преподносится под соусом нормы. Но, кажется, этот разговор уже совсем о другом.

P.S. Мне кажется, больше бы подошло по смыслу называть пустельгой какого-нибудь социопатического типа, который потенциально может проклюнуть тебе затылок, подобравшись сзади. Нетфликсная Уэнсдей Адамс, кстати, — вполне себе пустельга.
Нашла два классных оксюморона. Спешу показать:

нежно теребить
ползти, торопясь


Оксюмороны обожаю! Они — самый редкий вид неизящной избыточности, встречающийся в текстах, поэтому сложно находится, но всегда — на вес золота. Я накалываю их в свою коллекцию, как бабочек.

#неизящная_избыточность #оксюмороны
Добавка к вчерашнему о пустельге

Думаю, спайку субъективного восприятия слова, породившего его переносное значение, усугубляет ещё — в довесок к кажущемуся корню -пуст- — звучание первой части слова: пусть — [пуст'ил'га].

Иллюзия наличия семы этой авось-частицы в облике слова и добавляет в значение смыслы легкомысленности и несерьёзности. Типа: пусть себе! и так сойдёт!

И снова: сплошные мороки да домыслы!

#прикиньте
Сегодня на Литклубе @humantext вновь говорили (с доказательствами!) о том, что писательство как процесс и как способ познания мира начинается задолго до технической встречи с клавиатурой, по которой мы принимаемся долбить, переводя мысленное на язык знаков. И я, чтобы в очередной раз попробовать приблизиться к пониманию того, что и как происходит в мозге автора, нечаянно нашла слово — неологизм — вцеживать.

Писатель как бы вцеживает мир в себя, сказала я.

Я и вправду вижу мироздание как глобальное вымя. Мы можем жадно припадать к его соску; можем требовательно надавливать и получать острой кипучей струёй в глаз; можем расслабленно-любознательно фланировать около, поджидая нечаянного рефлекторного самонадоя, чтобы окунуться в чудеса его случайности, — любая стратегия хороша, поскольку оплачивается опытом. Главное тут не забывать втягивать выдоенное в себя — то есть вцеживать сцеженное миром, обращая свои когнитивные процессы кузнечными мехами, работающими наоборот — не как поддувальный инструмент, а как инструмент втягивательный. Инструмент вцеживания.

Не знаю, почему я упорно, размышляя об этом образе, слышу такой звук, будто допиваю остатки лимонада через трубочку — хрипло-бурлящую агонию забарахтавшихся пузырьков с самого донца. Впрочем, кажется, именно так вцеживание и звучит.

Мир должен под давлением затекать нам в голову, поскольку голова оснащена буквально всем самым технологичным — Нимбус 2000 — для того, чтобы наверетенить из огромной и невнятной пока охапищи этого грубо счёсанного пуха сотню мотков охренительной пряжи. Научиться заливать, втягивать, вцеживать мир в себя, увеличивая объёмы и глубину воспринимаемого, — важный для любого писателя навык. Ведь, как я и сказала в самом начале, писательство начинается задолго до клавиатуры.

И уж точно не останавливается, считай, никогда.

#humantext_backstage
#редакторшьи_тексты
Forwarded from ЧеловекТекст
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как появилось вцеживание. Отрывок из Литклуба №17.
#редакторский_урожай #отодиссея

Работать с Анной Штерн — удовольствие, роскошь и счастье. Лена Кузнецова у себя в «Литературном нытике» публикует серию рассказов о всей команде, делавшей «От Одиссея до Гарри Поттера», и прекрасно презентовала Аню.

От себя добавлю, что Аня была ПЕРВОЙ, кто откликнулся на моё резюме в марте 2021 года, прорвав игнор федеральных издательств и не убоявшись довериться ноунейму. Она написала короткое — о, мастерица лаконичной эпистолы! — письмо, что-то вроде:

«Привет, мне тут попалось твоё классное резюме, хочу с тобой поработать, как раз есть сложная книжка про секспросвет, рискнешь?»

И я рискнула, потому что с таким выпредом, как Аня, рисковать не страшно. Вообще не страшно ничего. С тех пор я работаю с МИФом и ещё с несколькими крутейшими издательствами, потому что именно благодаря Ане смогла валидировать и приумножить свои литрежьи компетенции.

Летом Аня эмигрировала в Израиль и теперь занимается книжным проектом, о котором написала Лена, — Babel Haifa. Art & Books. Пока жизнь меняется и раскидывает нас, я буду лелеять надежду на то, что мы однажды соберемся все вместе, нашей шикарной дрим-тимью, и вновь забацаем что-то вдохновенное, дерзкое и рок-н-ролльное — во имя свободы слова, просвещения и мира.

👇
Самое время рассказать о переводчице «Высоких стандартов», она же — выпускающий редактор моей книги Анна Штерн

Анечка — мегамозг, прирожденный организатор и лидер. Человек, который может собрать богическую команду людей под конкретный проект. А еще — руководитель, который деликатно, но жестко поставит дедлайн, намекнув, что нечего три дня раздумывать над задачей, на решение которой требуется всего полчаса.

Вообще-то Аня училась в Институте стали и сплавов, но во время перестройки пришла в книжное дело и ощутила себя счастливым человеком. За свою редакторскую карьеру Аня выпустила больше 700 (!) книг, работала в издательствах «Самокат», «МИФ» и Clever.

Такую биографию, конечно, невозможно упихнуть в топ-3, поэтому вот несколько примеров книг, которые делала Аня:

🔸Трехтомник Владимира Шухова (Международный Шуховский Фонд, 2018).

🔸Серия детских книг «Книги завтрашнего дня» («Самокат»).

🔸Серия «Библиотека Михаила Яснова» (Clever).

🔸«Остров на птичьей улице» Ури Орлева («Самокат»).

🔸«На Руси» (Clever).

🔸Ну и нашим «От Одиссея до Гарри Поттера» («МИФ») Аня, кажется, тоже гордится.

Редакторского девиза у Ани нет, но если бы был, то такой: «Не навреди».

Кстати, в 2023-м Аня попробовала себя на новом поприще — теперь она еще и совладелица книжного магазина. «Бабель», окрывшегося пару недель назад в Хайфе — ее рук дело. Подписывайтесь обязательно на его соцсети и заходите, если вы в Израиле!

Фото Елены Ростуновой

#поттериодиссей