#تازه_های_نشر
نام کتاب : پارههای پاریسی؛ پورهی پنیر و پروست
نویسنده: فرید قدمی
چاپ : اول
قطع : رقعی
سال چاپ : 1397
تعداد صفحه : 166
قیمت: 155,000 ریال
حتا روزهايی كه خيلي كمتر از بيست سال داشتيم در جستوجوی هنر، حقيقت و عشق قدمها زديم... پابهپا، دست در دست، ميان خيابانها، كتابها، نقاشیها و حرفهايی رنگارنگ دربارهی اسپينوزا، ويتمن يا هگل... از سلسبیل تا چارراه ولیعصر، تا پارک ساعی، تا تجریش...
من میگویم بصیرت ویتمن دیدن راههای بیشمار جهان است، راههایی که تنها از دل راههایی دیگر سربرمیآورند، جادههایی بیمقصد، دور و دورتر از جادهی همگان... تو میگویی اگر هگل را نخوانی میان جزئیات بیهودهی همیشه سردرگم میشوی، بی هیچ درکی از کلیت تاریخ... و او میگوید، زندگی راز است، انتخاب توست که رازهای کهنه را برگزینی یا رازهای نو را، بصیرت کهنه را یا بصیرت نو را...
صدای قدمها، آتش سیگارها، موسیقی حرفها، خندهها، فریادها و اشکها...
و بيستسالگي همچنان بيستساله است... من بيستسالهام، فرقی نمیکند تهران باشد، قزوین یا پاریس... همچنان بيستساله و آوارهي كتابها، عشقها... عشقها، كتابها... و بازهم كتابها و عشقها... و سيگارها البته...
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی #رمان
http://uupload.ir/files/jrfn_paris.jpg
https://t.me/rowzanehnashr
نام کتاب : پارههای پاریسی؛ پورهی پنیر و پروست
نویسنده: فرید قدمی
چاپ : اول
قطع : رقعی
سال چاپ : 1397
تعداد صفحه : 166
قیمت: 155,000 ریال
حتا روزهايی كه خيلي كمتر از بيست سال داشتيم در جستوجوی هنر، حقيقت و عشق قدمها زديم... پابهپا، دست در دست، ميان خيابانها، كتابها، نقاشیها و حرفهايی رنگارنگ دربارهی اسپينوزا، ويتمن يا هگل... از سلسبیل تا چارراه ولیعصر، تا پارک ساعی، تا تجریش...
من میگویم بصیرت ویتمن دیدن راههای بیشمار جهان است، راههایی که تنها از دل راههایی دیگر سربرمیآورند، جادههایی بیمقصد، دور و دورتر از جادهی همگان... تو میگویی اگر هگل را نخوانی میان جزئیات بیهودهی همیشه سردرگم میشوی، بی هیچ درکی از کلیت تاریخ... و او میگوید، زندگی راز است، انتخاب توست که رازهای کهنه را برگزینی یا رازهای نو را، بصیرت کهنه را یا بصیرت نو را...
صدای قدمها، آتش سیگارها، موسیقی حرفها، خندهها، فریادها و اشکها...
و بيستسالگي همچنان بيستساله است... من بيستسالهام، فرقی نمیکند تهران باشد، قزوین یا پاریس... همچنان بيستساله و آوارهي كتابها، عشقها... عشقها، كتابها... و بازهم كتابها و عشقها... و سيگارها البته...
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی #رمان
http://uupload.ir/files/jrfn_paris.jpg
https://t.me/rowzanehnashr
معرفی 5 کتاب برتر در ویترین بوکلند
📚 پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست
نویسنده: #فرید_قدمی
#انتشارات_روزنه
@rowzanehnashr
📚 پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست
نویسنده: #فرید_قدمی
#انتشارات_روزنه
@rowzanehnashr
برشی از رمان :
سرمایه داری غربی که نمی تواند از پس بحران های خودش بربیاید آنچنان بلوایی در خاورمیانه به راه می اندازد که خشونت و فقر و نکبتش در برابر جهنم خاورمیانه همچون بهشت جلوه کند... یار غارش هم البته دیکتاتوری های خاورمیانه و بنیادگرایان مذهبی اند... دیوانگانی که جنگ را به آزادی ترجیح می دهند... اوج عقلانیت روشنگری به اوج تحجرپیشامدرن پیوند می خورد : این است روح تاریخ جدید! این است جهانی که دیگر نه استالین دارد، نه هیتلر، نه دیوار برلین...
#فرید_قدمی
#انتشارات_روزنه
http://p30up.ir/uploads/f1806440.jpeg
@rowzanehnashr
سرمایه داری غربی که نمی تواند از پس بحران های خودش بربیاید آنچنان بلوایی در خاورمیانه به راه می اندازد که خشونت و فقر و نکبتش در برابر جهنم خاورمیانه همچون بهشت جلوه کند... یار غارش هم البته دیکتاتوری های خاورمیانه و بنیادگرایان مذهبی اند... دیوانگانی که جنگ را به آزادی ترجیح می دهند... اوج عقلانیت روشنگری به اوج تحجرپیشامدرن پیوند می خورد : این است روح تاریخ جدید! این است جهانی که دیگر نه استالین دارد، نه هیتلر، نه دیوار برلین...
#فرید_قدمی
#انتشارات_روزنه
http://p30up.ir/uploads/f1806440.jpeg
@rowzanehnashr
#اکافه_داستان
▫️دربارۀ کتاب «پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست»
🔹شکسپیر و شرکا/ هدی انصاریان
🔸راوی اول شخص داستان این سفر را برای مخاطب روایت میکند. داستان کاملاً رئال است. ریتم و ضربآهنگ داستان، به فراخور کم و زیاد میشود و با اینکه تعلیق در داستان کم است، کمک کرده که جذابیت سفر همچنان برای مخاطب حفظ شود. طنز کمرنگی نیز در داستان با لحن نویسنده همراه است.
🔸فرید قدمی در داستان هم نویسنده، مترجم و استاد دانشگاهیست که با همین نام، دغدغههای جهان ادبیات را دارد. سفر به پاریس تداعی هر برگ از تاریخ ادبیاتیست که در کتابها خوانده، ترجمه و تدریس کرده و حالا موقعیتی دارد که در همان هتلی که پروست در آنجا اقامت داشته و عکسش را هم بر دیوار هتل زدهاند، پا جای پای او بگذارد. در این سفر فرید به منزل دوستش رضا رفته که با همسرش هلن زندگی میکند.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی
🆔 @rowzanehnashr
✔️بیشتر بخوانید:
http://bit.ly/2BslBdg
▫️دربارۀ کتاب «پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست»
🔹شکسپیر و شرکا/ هدی انصاریان
🔸راوی اول شخص داستان این سفر را برای مخاطب روایت میکند. داستان کاملاً رئال است. ریتم و ضربآهنگ داستان، به فراخور کم و زیاد میشود و با اینکه تعلیق در داستان کم است، کمک کرده که جذابیت سفر همچنان برای مخاطب حفظ شود. طنز کمرنگی نیز در داستان با لحن نویسنده همراه است.
🔸فرید قدمی در داستان هم نویسنده، مترجم و استاد دانشگاهیست که با همین نام، دغدغههای جهان ادبیات را دارد. سفر به پاریس تداعی هر برگ از تاریخ ادبیاتیست که در کتابها خوانده، ترجمه و تدریس کرده و حالا موقعیتی دارد که در همان هتلی که پروست در آنجا اقامت داشته و عکسش را هم بر دیوار هتل زدهاند، پا جای پای او بگذارد. در این سفر فرید به منزل دوستش رضا رفته که با همسرش هلن زندگی میکند.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی
🆔 @rowzanehnashr
✔️بیشتر بخوانید:
http://bit.ly/2BslBdg
کافه داستان
شکسپیر و شرکا/ هدی انصاریان - کافه داستان
کتاب «پارههای پاریسی یا پورههای پنیر و پروست» دربارۀ روزهای سفر یک استاد دانشگاه به پاریس است که خیلی موجز، وقایعنگاری کرده است.
فرید قدمی نویسنده ی مهمان بلغارستان در سال ۲۰۱۹ خواهد بود. او که به دعوت خانه ی ادبیات بلغارستان و وزارت امور خارجه ی این کشور به بلغارستان می رود از این فرصت برای نوشتن از این کشور و آشنایی با هنر و ادبیات آن و معرفی آثار مدرن و برجسته ی ادبی بلغار به فارسی زبانان استفاده خواهد کرد.
پیش از این رمان های "پاره های پاریسی یا پوره ی پنیر و پروست" و "زن ها در زندگی من یا داف معبد دلفی" و کتاب "سیاست ادبیات" از این نویسنده در انتشارات روزنه منتشر شده است.
فرید قدمی دانش آموخته ی دکترای مهندسی مکانیک و مدرس دانشگاه است. در سال ۲۰۱۶ نیز او به عنوان مترجم برگزیده ی بنیاد جیمز جویس سوئیس انتخاب شد.
همچنین در نظرسنجی ای که توسط انجمن مترجمان ایران در سال جاری برگزار شد، او به عنوان یکی از سه مترجم محبوب ادبیات فارسی در پنج سال اخیر انتخاب شده است.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی
🆔 @rowzanehnashr
ytre.ir/eIa
پیش از این رمان های "پاره های پاریسی یا پوره ی پنیر و پروست" و "زن ها در زندگی من یا داف معبد دلفی" و کتاب "سیاست ادبیات" از این نویسنده در انتشارات روزنه منتشر شده است.
فرید قدمی دانش آموخته ی دکترای مهندسی مکانیک و مدرس دانشگاه است. در سال ۲۰۱۶ نیز او به عنوان مترجم برگزیده ی بنیاد جیمز جویس سوئیس انتخاب شد.
همچنین در نظرسنجی ای که توسط انجمن مترجمان ایران در سال جاری برگزار شد، او به عنوان یکی از سه مترجم محبوب ادبیات فارسی در پنج سال اخیر انتخاب شده است.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی
🆔 @rowzanehnashr
ytre.ir/eIa
🔹نامه به جک کروآک، بخشی از رمان "پاره های پاریسی یا پوره ی پنیر و پروست"، نوشته ی فرید قدمی، نشر روزنه، چاپ اول: ۱۳۹۷
به جک کروآک
27 اوت 2016، نُرماندی
جک عزیز،
چطورهایی؟ امشب میخواستم به مارسل پروست نامه بنویسم اما نمیدانم چرا همهاش تو میآمدی توی ذهنم، همهاش تو صدام میکردی، همین شد که آخرش بیخیال پروست شدم و گفتم برای تو بنویسم که خودت گفته بودی کتابهات شبیه پروست است، با این تفاوت که تو در بستر بیماری نبودهای، در جادهها و جنگلها و خیابانها بودهای همهاش، در کافهها هم. اما اگر آن طرفها پروست را دیدی سلام مرا بهش برسان. مترجم فارسی پروست هم الان آنجاست، مهدی سحابی، مرد نازنینی که میدانم حسابی باهاش حال میکنی، کچل و عینکی است، سبیل پرپشتی هم دارد. پیداش کن حتماً، پشیمان نمیشوی.
این چند روزه توی پاریس و نُرماندی همهش در فکرت بودم. چیزهای زیادی ازت یاد گرفتهام و آنقدر دمخور کارهات بودهام که احساس میکنم رفقایی صمیمی بودهایم. هستیم البته! حسام به تو و هنری میلر اینطوری است. گاهی احساس میکنم ممکن است یکهو ببینمتان یا زنگ بزنید بهم. شمارهی ناشناس که میافتد روی موبایلم میگویم نکند جک کروآک باشد! من هم مثل شما، تو و هنری میلر، عاشق آدمهام و دوست دارم همینطور ول بچرخم توی جهان که با آدمهای تازه آشنا شوم. بهگمانم زندگی حقیقی همین است، به قول ویتمن «جهان را جادهای دانستن» و سفری بیپایان را درش پیش گرفتن، برای دیدن آدمهایی که با نگاهها، حرفها، خندهها و لمسها وجودت را پر از حیرت و لذت و حقیقت کنند، پر از خلسهای که درش چشمهات بشنوند و گوشهات ببینند، خلسهای که تو را به ریتم محشر هستی پیوند بزند، به ریتم رقصان جهان، به تُهیِ جهان.
شاید برات جالب باشد که بدانی توی ایران هم کلی طرفدار پیدا کردهای. «ولگردهای دارما» را سه چهار سال پیش به فارسی ترجمه کردم و بهمحض اینکه درآمد چاپ اولش رفت. تو که فارسی بلد نیستی، اما شاید آنجا، توی معبد دلفی، زبانها همه یکی باشند، شاید آنجا هنوز قبل ماجراهای برج بابل است، من که آنجا نبودهام، نمیدانم، چه میگفتم؟ آها! گفتم که فارسی اگر بلد بودی شاید از ترجمهام خوشت میآمد، بهنظرم خوب درآمده.
چند روز پیش که رفته بودم توی «شکسپیر و شرکا» بدجور خیالاتی شده بودم که آخ، چی میشد اگر ناگهان میآمدی دم در کتابفروشی و میگفتی نیل کسیدی پشت فرمان منتظر است و بزن برویم! احتمالاً نیل ماشین یک یاروی پولدار فرانسوی را دزدیده بوده و تا آمار پلاک ماشین دربیاید و پلیس بیفتد دنبالمان میتوانستیم برویم حومهی پاریس و خدا را چه دیدی... شاید برمیخوردیم به دستهای دختر خوشگل و اوه لا لا... وااای!... حیف شد که نیامدی، جک. خیلی بد است که نمیشود در زمان سفر کرد و همراه روحهای آزاد تاریخ شد، خیلی بد است. فکرش را بکن، من و تو و میلر و نیل و گینزبرگ میشویم دو سه تا ماشین و میرویم دنبال ونگوگ و هدایت و باروز و مارکس و سیلویا پلات و نیچه و پازولینی و آنائیس نین و فروغ و نیما و اما گلدمن و پروست و پسوآ و آخ، تصورش هم آدم را دیوانه میکند.
بگذریم! نامهی من حوصلهات را سر میبرد، جک. من که بلد نیستم مثل کسیدی نامههای معرکه بنویسم، اما خب، میدانم که این نامهی کوتاه بالاخره یکجور میرسد دستات و با اشتیاق هم میخوانیش، چون بهقول خودت جهان تهی است و ذهن تهی است و تهی همهچیز را ممکن میکند.
دمت گرم و جامت پُر مِی،
به زودی...
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی #جک_کروآک #پاره_های_پاریسی_یا_پوره_ی_پنیر_و_پروست
🆔 rowzanehnashr
https://goo.gl/kYHCYE
به جک کروآک
27 اوت 2016، نُرماندی
جک عزیز،
چطورهایی؟ امشب میخواستم به مارسل پروست نامه بنویسم اما نمیدانم چرا همهاش تو میآمدی توی ذهنم، همهاش تو صدام میکردی، همین شد که آخرش بیخیال پروست شدم و گفتم برای تو بنویسم که خودت گفته بودی کتابهات شبیه پروست است، با این تفاوت که تو در بستر بیماری نبودهای، در جادهها و جنگلها و خیابانها بودهای همهاش، در کافهها هم. اما اگر آن طرفها پروست را دیدی سلام مرا بهش برسان. مترجم فارسی پروست هم الان آنجاست، مهدی سحابی، مرد نازنینی که میدانم حسابی باهاش حال میکنی، کچل و عینکی است، سبیل پرپشتی هم دارد. پیداش کن حتماً، پشیمان نمیشوی.
این چند روزه توی پاریس و نُرماندی همهش در فکرت بودم. چیزهای زیادی ازت یاد گرفتهام و آنقدر دمخور کارهات بودهام که احساس میکنم رفقایی صمیمی بودهایم. هستیم البته! حسام به تو و هنری میلر اینطوری است. گاهی احساس میکنم ممکن است یکهو ببینمتان یا زنگ بزنید بهم. شمارهی ناشناس که میافتد روی موبایلم میگویم نکند جک کروآک باشد! من هم مثل شما، تو و هنری میلر، عاشق آدمهام و دوست دارم همینطور ول بچرخم توی جهان که با آدمهای تازه آشنا شوم. بهگمانم زندگی حقیقی همین است، به قول ویتمن «جهان را جادهای دانستن» و سفری بیپایان را درش پیش گرفتن، برای دیدن آدمهایی که با نگاهها، حرفها، خندهها و لمسها وجودت را پر از حیرت و لذت و حقیقت کنند، پر از خلسهای که درش چشمهات بشنوند و گوشهات ببینند، خلسهای که تو را به ریتم محشر هستی پیوند بزند، به ریتم رقصان جهان، به تُهیِ جهان.
شاید برات جالب باشد که بدانی توی ایران هم کلی طرفدار پیدا کردهای. «ولگردهای دارما» را سه چهار سال پیش به فارسی ترجمه کردم و بهمحض اینکه درآمد چاپ اولش رفت. تو که فارسی بلد نیستی، اما شاید آنجا، توی معبد دلفی، زبانها همه یکی باشند، شاید آنجا هنوز قبل ماجراهای برج بابل است، من که آنجا نبودهام، نمیدانم، چه میگفتم؟ آها! گفتم که فارسی اگر بلد بودی شاید از ترجمهام خوشت میآمد، بهنظرم خوب درآمده.
چند روز پیش که رفته بودم توی «شکسپیر و شرکا» بدجور خیالاتی شده بودم که آخ، چی میشد اگر ناگهان میآمدی دم در کتابفروشی و میگفتی نیل کسیدی پشت فرمان منتظر است و بزن برویم! احتمالاً نیل ماشین یک یاروی پولدار فرانسوی را دزدیده بوده و تا آمار پلاک ماشین دربیاید و پلیس بیفتد دنبالمان میتوانستیم برویم حومهی پاریس و خدا را چه دیدی... شاید برمیخوردیم به دستهای دختر خوشگل و اوه لا لا... وااای!... حیف شد که نیامدی، جک. خیلی بد است که نمیشود در زمان سفر کرد و همراه روحهای آزاد تاریخ شد، خیلی بد است. فکرش را بکن، من و تو و میلر و نیل و گینزبرگ میشویم دو سه تا ماشین و میرویم دنبال ونگوگ و هدایت و باروز و مارکس و سیلویا پلات و نیچه و پازولینی و آنائیس نین و فروغ و نیما و اما گلدمن و پروست و پسوآ و آخ، تصورش هم آدم را دیوانه میکند.
بگذریم! نامهی من حوصلهات را سر میبرد، جک. من که بلد نیستم مثل کسیدی نامههای معرکه بنویسم، اما خب، میدانم که این نامهی کوتاه بالاخره یکجور میرسد دستات و با اشتیاق هم میخوانیش، چون بهقول خودت جهان تهی است و ذهن تهی است و تهی همهچیز را ممکن میکند.
دمت گرم و جامت پُر مِی،
به زودی...
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی #جک_کروآک #پاره_های_پاریسی_یا_پوره_ی_پنیر_و_پروست
🆔 rowzanehnashr
https://goo.gl/kYHCYE
✍️ویلیام اس. باروز، با نام اصلی ویلیام سوارد باروز دوم (۵ فوریه ۱۹۱۴–۲ اوت ۱۹۹۷)، داستاننویس، مقالهنویس، منتقد اجتماعی و نقاش آمریکایی بود. او یکی از چهرههای اصلی نسل بیت و ادبیات پستمدرن آمریکا به شمار میرود. او مدتی با نام مستعار ویلیام لی مینوشت. از باروز هجده رمان، شش مجموعه داستان کوتاه و چهار مجموعه مقالات باقی مانده است. مصاحبههای او نیز در پنج کتاب گردآوری و منتشر شدهاند. او در ضبط قطعات موسیقی با خوانندگان متعددی همکاری داشت و در تعدادی فیلم حضور یافت. او هزاران نقاشی و اثر هنری خلق کرد که معروفترینشان آثاری است که در نتیجهی پرتاب رنگ با تفنگ شکاری ایجاد شدهاند.
✅بخش عمدهای از آثار او شرححالگونههایی از تجربیاتش در اعتیاد به مواد افیونی در پنجاه سال پایانی عمر اوست.در ایران کتاب عنوان «کریسمس گردی» (ترجمه فرید قدمی) که پیشنوشتارهای رمان شاهکار «ناهار لُخت» (سور عریان) نخستین کتابی است که از باروز منتشر شده است.
✅ویلیام باروز را در کنار جک کرواک و آلن گینزبرگ، سه شخصیت مهم نسل بیت آمریکا میدانند. او در این میان به خاطر سبک زندگی عجیب و زندگی جنون آسایش شهرت بیشتری دارد. در جوانی وقتی عمدا یک بند انگشت کوچک دست چپش را قطع کرد، سلامت روانش مورد تردید قرار گرفت. فرید قدمی او را بزرگترین رقیب مارکی دوساد در بدنامی میان نویسندگان میداند. او در میانسالی همسرش را در مکزیک به قتل رساند و گریخت. نورمن میلر، او را نابغهای در ادبیات میداند. دامنهی تاثیر او از ادبیات گذشت و بر فرهنگ عامه اثر گذار شد. او منبع الهام فیلسوفانی نظیر میشل فوکو و ژیل دلوز قلمداد میشود. ویلیام اس بازور توانست با نوشتههایش نقدهای کوبندهای به نظام فرهنگی آمریکا وارد کند.
فرید قدمی با ترجمه ی آثاری از آلن گینزبرگ، جک کرواک و ویلیام باروز نخستین معرف این نویسندگان به فارسی زبانان بوده است.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی #ویلیام_باروز #کریسمس_گردی
🆔 @rowzanehnashr
https://goo.gl/wu7FNJ
✅بخش عمدهای از آثار او شرححالگونههایی از تجربیاتش در اعتیاد به مواد افیونی در پنجاه سال پایانی عمر اوست.در ایران کتاب عنوان «کریسمس گردی» (ترجمه فرید قدمی) که پیشنوشتارهای رمان شاهکار «ناهار لُخت» (سور عریان) نخستین کتابی است که از باروز منتشر شده است.
✅ویلیام باروز را در کنار جک کرواک و آلن گینزبرگ، سه شخصیت مهم نسل بیت آمریکا میدانند. او در این میان به خاطر سبک زندگی عجیب و زندگی جنون آسایش شهرت بیشتری دارد. در جوانی وقتی عمدا یک بند انگشت کوچک دست چپش را قطع کرد، سلامت روانش مورد تردید قرار گرفت. فرید قدمی او را بزرگترین رقیب مارکی دوساد در بدنامی میان نویسندگان میداند. او در میانسالی همسرش را در مکزیک به قتل رساند و گریخت. نورمن میلر، او را نابغهای در ادبیات میداند. دامنهی تاثیر او از ادبیات گذشت و بر فرهنگ عامه اثر گذار شد. او منبع الهام فیلسوفانی نظیر میشل فوکو و ژیل دلوز قلمداد میشود. ویلیام اس بازور توانست با نوشتههایش نقدهای کوبندهای به نظام فرهنگی آمریکا وارد کند.
فرید قدمی با ترجمه ی آثاری از آلن گینزبرگ، جک کرواک و ویلیام باروز نخستین معرف این نویسندگان به فارسی زبانان بوده است.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی #ویلیام_باروز #کریسمس_گردی
🆔 @rowzanehnashr
https://goo.gl/wu7FNJ
فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، در سال ۲۰۱۹ نویسنده مهمان کشور بلغارستان است. او یکی از ۱۴ نویسندهای است که از سراسر جهان به دعوت خانه ادبیات صوفیه به این کشور دعوت شدهاند.
به گزارش خبرنگار مهر، فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، در سال ۲۰۱۹ نویسنده مهمان کشور بلغارستان است. او که به دعوت خانه ادبیات صوفیه به این کشور سفر خواهد کرد، به همراه نویسندگانی از امریکا، روسیه، آلمان، اوکراین و آرژانتین یکی از ۱۴ نویسندهای است که از سراسر دنیا به این کشور دعوت شدهاند.
فرید قدمی به مهر گفت در پروژهای طولانی تصمیم دارد درباره شهرهای مختلف جهان رمانهایی اتوبیوگرافیک بنویسد و همچنین از این فرصت استفاده کند تا با ادبیات و هنر بلغاری آشنایی بیشتری پیدا کند.
سال گذشته رمان «پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست» از فرید قدمی توسط انتشارات روزنه منتشر شد که رمانی اتوبیوگرافیک درباره تجربه اقامت نویسنده در پاریس و نورماندی است.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی
به گزارش خبرنگار مهر، فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، در سال ۲۰۱۹ نویسنده مهمان کشور بلغارستان است. او که به دعوت خانه ادبیات صوفیه به این کشور سفر خواهد کرد، به همراه نویسندگانی از امریکا، روسیه، آلمان، اوکراین و آرژانتین یکی از ۱۴ نویسندهای است که از سراسر دنیا به این کشور دعوت شدهاند.
فرید قدمی به مهر گفت در پروژهای طولانی تصمیم دارد درباره شهرهای مختلف جهان رمانهایی اتوبیوگرافیک بنویسد و همچنین از این فرصت استفاده کند تا با ادبیات و هنر بلغاری آشنایی بیشتری پیدا کند.
سال گذشته رمان «پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست» از فرید قدمی توسط انتشارات روزنه منتشر شد که رمانی اتوبیوگرافیک درباره تجربه اقامت نویسنده در پاریس و نورماندی است.
#انتشارات_روزنه #فرید_قدمی
سخنرانی فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی در موسسهی الیاس کانتی بلغارستان.
فرید قدمی که در سال جاری میلادی به همراه نویسندگانی از امریکا، روسیه، آلمان، آرژانتین و صربستان نویسندهی مهمان کشور بلغارستان است، روز چهاردهم آگوست در موسسهی بین المللی الیاس کانتی با مخاطباناش دربارهی ادبیات، ترجمه و آنچه که او "نوشتن در مقام ترجمه" میداند سخن خواهد گفت.
وبسایت موسسهی الیاس کانتی با انتشار این خبر به استقبال این رویداد رفته است.
انتشارات روزنه رمانهای "پارههای پاریسی" و "زنها در زندگی من یا داف معبد دلفی" را از فرید قدمی منتشر کرده است. همچنین ترجمهی او از رمان "ولگردهای دارما" از جک کروآک نیز در این انتشارات به چاپ پنجم رسیده است. از دیگر کتابهای تالیفی و ترجمهی او در روزنه میتوان به "سیاست ادبیات"، "کریسمس گردی" و "عمارت آزادی" اشاره کرد.
#انشارات_روزنه #فرید_قدمی
فرید قدمی که در سال جاری میلادی به همراه نویسندگانی از امریکا، روسیه، آلمان، آرژانتین و صربستان نویسندهی مهمان کشور بلغارستان است، روز چهاردهم آگوست در موسسهی بین المللی الیاس کانتی با مخاطباناش دربارهی ادبیات، ترجمه و آنچه که او "نوشتن در مقام ترجمه" میداند سخن خواهد گفت.
وبسایت موسسهی الیاس کانتی با انتشار این خبر به استقبال این رویداد رفته است.
انتشارات روزنه رمانهای "پارههای پاریسی" و "زنها در زندگی من یا داف معبد دلفی" را از فرید قدمی منتشر کرده است. همچنین ترجمهی او از رمان "ولگردهای دارما" از جک کروآک نیز در این انتشارات به چاپ پنجم رسیده است. از دیگر کتابهای تالیفی و ترجمهی او در روزنه میتوان به "سیاست ادبیات"، "کریسمس گردی" و "عمارت آزادی" اشاره کرد.
#انشارات_روزنه #فرید_قدمی
▪️سخنرانی فرید قدمی در انجمن جهانی الیاس کانتی در روسه، بلغارستان، در سالگرد درگذشت این نویسندهی برندهی جایزهی نوبل ادبیات.
▫️کتاب "سیاست ادبیات: تزهایی دربارهی نوشتار" از فرید قدمی نیز به پیشنهاد پروفسور آنگلوا توسط بنیاد الیاس کانتی به بلغاری ترجمه و منتشر خواهد شد.
#فرید_قدمی #سیاست_ادبیات
#انتشارات_روزنه
▫️کتاب "سیاست ادبیات: تزهایی دربارهی نوشتار" از فرید قدمی نیز به پیشنهاد پروفسور آنگلوا توسط بنیاد الیاس کانتی به بلغاری ترجمه و منتشر خواهد شد.
#فرید_قدمی #سیاست_ادبیات
#انتشارات_روزنه
📕
.
▪️چاپ دوم کتاب سیاست ادبیات منتشر شد:
«سیاست ادبیات» در قالب تزهایی 9 گانه از ارتباط نوشتار با سیاست، سكوت، سانسور، ولگردی، ترجمه، حیوان، مرگ، فرهنگ و... میگوید؛ و راهش را از میان قرائت آثاری ناهمگون پیش میبرد. آثاری از والت ویتمن، كارل ماركس، ژرژ باتای، فردینان سلین، مولوی، ژرار دو نروال، صادق هدایت، رضا براهنی، برتولت برشت، جیمز جویس، هومر، ژیل دلوز، لائو زه، نیما یوشیج، ژاك دریدا و...
📖 سیاست ادبیات
✍️ نویسنده: #فرید_قدمی
📚 #انتشارات_روزنه
.
▪️چاپ دوم کتاب سیاست ادبیات منتشر شد:
«سیاست ادبیات» در قالب تزهایی 9 گانه از ارتباط نوشتار با سیاست، سكوت، سانسور، ولگردی، ترجمه، حیوان، مرگ، فرهنگ و... میگوید؛ و راهش را از میان قرائت آثاری ناهمگون پیش میبرد. آثاری از والت ویتمن، كارل ماركس، ژرژ باتای، فردینان سلین، مولوی، ژرار دو نروال، صادق هدایت، رضا براهنی، برتولت برشت، جیمز جویس، هومر، ژیل دلوز، لائو زه، نیما یوشیج، ژاك دریدا و...
📖 سیاست ادبیات
✍️ نویسنده: #فرید_قدمی
📚 #انتشارات_روزنه
ويليام سوارد باروز که بود؟ بزرگترين رقيب ماركی دو ساد در بدنامی ميان خيل نويسندگان؟ تبهكار و قاتلی كه همسرش را در مكزيك كشت و به مراكش گريخت؟ يا آنگونه كه نورمن ميلر او را میخواند، نابغهای در ادبيات؟ يا نويسندهای جنجالي كه دامنهي تأثيرش از ادبيات گذشت و همانطور كه بر نويسندگانی همچون جِی. جی. بالارد و كتی اكر تأثير گذاشت، منبع الهامی برای فيلسوفاني نظير ميشل فوكو و ژيل دُلوز، آوازهخوانانی همچون پتی اسميت و كرت كوبين، فيلمسازهايی همچون ديويد كراننبرگ و گاس ون سان، و موزيسينهايی همچون فيليپ گلس و جان كيج نيز شد؟
کتاب حاضر گزیده ای از مشهورترین داستان های کوتاه ویلیام باروز است که باروز بعدها با الهام از برخی از آن ها رمان "ناهار لخت" را نوشت.
#انتشارات_روزنه
📕نام کتاب: #کریسمس_گردی
✍️نویسنده : #ویلیام_اس_باروز
📝ترجمه: #فرید_قدمی
کتاب حاضر گزیده ای از مشهورترین داستان های کوتاه ویلیام باروز است که باروز بعدها با الهام از برخی از آن ها رمان "ناهار لخت" را نوشت.
#انتشارات_روزنه
📕نام کتاب: #کریسمس_گردی
✍️نویسنده : #ویلیام_اس_باروز
📝ترجمه: #فرید_قدمی
📚
.
#تازه_های_نشر
رمان "بیگ سور" را شاهکار تمام عیار جک کروآک میدانند، آخرین رمان او که شرح سفرش به "بیگ سور" کالیفرنیا، ماجراهای عاشقانهاش، ولگردیهایش و اعتیادش به الکل است. این رمان برای نخستین بار بدون هیچ سانسوری با ترجمهی فرید قدمی توسط نشر روزنه منتشر شده است، در ۲۴۰ صفحه و با قیمت ۶۵ هزار تومان. یک دهه پیشتر نیز ایرانیان با ترجمهی رمان "ولگردهای دارما" از کروآک برای نخستین بار با این نویسنده آشنا شده بودند، رمانی که به یکی از پرفروشترین کتابهای سال بدل شد و ظرف دو هفته در بازار کتاب ایران نایاب شد. به دعوت نشر روزنه، فرید قدمی در آخرین روزهای حضورش در ایران "بیگ سور" را برای مخاطبان ایرانی امضا میکند. شما نیز میتوانید از طریق وبسایت نشر روزنه و یا دایرکت اینستاگرام نشر روزنه این کتاب را سفارش بدهید تا با تخفیف 20 درصدی و با امضای مترجم کتاب را دریافت کنید.
ژورنال امریکایی مطالعات نسل بیت و همچنین انجمن مطالعات نسل بیت اروپا امسال ویژهنامههایی را به ترجمههای فرید قدمی از نسل بیت و گفتوگو با او اختصاص داده بودند و او به زودی به دانشگاه UPEC پاریس خواهد پیوست تا به تحقیقاتش دربارهی نسل بیت، والت ویتمن، ادبیات امریکا و ارتباط تکنولوژی، دموکراسی و تروریسم در ادبیات امریکا بپردازد.
#انتشارات_روزنه #نشر_روزنه
#رمان #جک_کروآک #فرید_قدمی
#کتاب_خوب_بخوانیم #پیشنهاد_کتاب
#کسی_تنهاست_که_کتاب_نمیخواند
.
#تازه_های_نشر
رمان "بیگ سور" را شاهکار تمام عیار جک کروآک میدانند، آخرین رمان او که شرح سفرش به "بیگ سور" کالیفرنیا، ماجراهای عاشقانهاش، ولگردیهایش و اعتیادش به الکل است. این رمان برای نخستین بار بدون هیچ سانسوری با ترجمهی فرید قدمی توسط نشر روزنه منتشر شده است، در ۲۴۰ صفحه و با قیمت ۶۵ هزار تومان. یک دهه پیشتر نیز ایرانیان با ترجمهی رمان "ولگردهای دارما" از کروآک برای نخستین بار با این نویسنده آشنا شده بودند، رمانی که به یکی از پرفروشترین کتابهای سال بدل شد و ظرف دو هفته در بازار کتاب ایران نایاب شد. به دعوت نشر روزنه، فرید قدمی در آخرین روزهای حضورش در ایران "بیگ سور" را برای مخاطبان ایرانی امضا میکند. شما نیز میتوانید از طریق وبسایت نشر روزنه و یا دایرکت اینستاگرام نشر روزنه این کتاب را سفارش بدهید تا با تخفیف 20 درصدی و با امضای مترجم کتاب را دریافت کنید.
ژورنال امریکایی مطالعات نسل بیت و همچنین انجمن مطالعات نسل بیت اروپا امسال ویژهنامههایی را به ترجمههای فرید قدمی از نسل بیت و گفتوگو با او اختصاص داده بودند و او به زودی به دانشگاه UPEC پاریس خواهد پیوست تا به تحقیقاتش دربارهی نسل بیت، والت ویتمن، ادبیات امریکا و ارتباط تکنولوژی، دموکراسی و تروریسم در ادبیات امریکا بپردازد.
#انتشارات_روزنه #نشر_روزنه
#رمان #جک_کروآک #فرید_قدمی
#کتاب_خوب_بخوانیم #پیشنهاد_کتاب
#کسی_تنهاست_که_کتاب_نمیخواند
Telegraph
انتشارات روزنه
📚 . #تازه_های_نشر رمان "بیگ سور" را شاهکار تمام عیار جک کروآک میدانند، آخرین رمان او که شرح سفرش به "بیگ سور" کالیفرنیا، ماجراهای عاشقانهاش، ولگردیهایش و اعتیادش به الکل است. این رمان برای نخستین بار بدون هیچ سانسوری با ترجمهی فرید قدمی توسط نشر روزنه…