Forwarded from Арина в стране перевода
Предпосылки и завязка истории тут.
Кульминация
Ликвидация компании, в которой я проработала почти пять лет. Остро стоит вопрос того, что делать дальше. Принимаю решение полностью переходить на фриланс, ну или хотя бы попробовать. Когда-нибудь соберусь и расскажу об этом времени и о том, как не потеряться даже в моменты, когда двигаешься по профессиональному пути буквально на ощупь. Сегодня о другом.
В голове ураган мыслей, перетряхиваю весь свой опыт и пытаюсь построить новый фундамент. Робко вспоминаю о том, что когда-то меня так влекла локализация игр. В перерывах между поиском потенциальных заказчиков начинаю много гуглить о локализации, геймдеве, всё больше увлекаюсь.
Понимаю, что опыт перевода технических текстов как-то не накладывается на эту сферу. Другая специфика, другие навыки обработки текста. Продолжаю рассылать резюме технического переводчика, параллельно выполняю тестовые по своей тематике, на досуге почитываю «Кровь, пот и пиксели». Начинаю загораться всё сильнее и сильнее. Устремления в сторону локализации становятся настолько очевидными, что я принимаю решение взять эту «недосягаемую» (как мне казалось на тот момент) высоту.
Подход становится более системным. Начинаю вести конспекты, наблюдаю за новостями сферы, её представителями. Осознаю необходимость обучения: не хватает знаний по теме, да и отвлечься не помешает.
Куда бежать? К кому обратиться? Усиленно размышляю, ищу, анализирую и постоянно гуглю-гуглю-гуглю. Думаю, причастные к миру локализации уже начинают догадываться, куда меня занесло дальше.
На бесконечных просторах интернета нахожу Школу локализации и перевода Антона Гашенко. И начинаю
В сториз у Антона вижу объявление о переводческом диктанте. И тематика такая необычная — Space edition. Ничего вроде не теряю. Записываюсь на диктант. Сдаю первый текст, смотрю разбор... И всё. Дальше меня просто было не остановить, я поняла, что я и это могу! Локализация тоже может стать одним из моих занятий!
Надо ли говорить, что на таком порыве второй перевод в рамках диктанта я сдала самая первая, как мне потом сказал удивлённый Антон. А удивляться было чему, ведь прошло чуть больше нескольких часов с момента выдачи второго текста на перевод. Диктант и правда был космический, ракета моего энтузиазма так точно стартанула успешно.
Решилась, записываюсь на курс и... Дальше начинает происходить просто что-то чудесатое.
Курс я успешно и с большим удовольствием закончила. Это было лучшее приключение лета и осени 2022 года. А дальше случилось новое приключение: заручившись напутствиями Антона, я отправилась на поиски работы в сфере локализации игр.
Об этом квесте и моём опыте сотрудничества напрямую с разработчиками я расскажу в следующий раз, потому что мои потоки сознания ни в одни лимиты не влезают.
Да пребудет с вами локализация!
#заметки_локализатора
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Это удивительный и безумно интересный мир, в котором есть не только перевод, но и множество других процессов. И везде нужны специалисты!
Второй сезон подкаста #локализуйсумом посвящу именно этой теме. Stay tuned
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С днем переводчика! 😎
Кастую заклинание «Фонтанирующие клиенты», которое дает переводчикам +25% к проектам и повышает количество получаемых монеток на 30%🪙
Ну а если без шуток, то поменьше неадекватных заказчиков. Они, конечно, никуда не денутся после этого поста. Но пусть у вас прибавятся силы и спокойствие, если такие персонажи встретятся на пути.
И тонну проектов, над которыми будет не только прибыльно трудиться, но и интересно работать! Чувствовать свой вклад — неимоверно важно. А если получится еще и творить в той сфере, от которой глаза горят огнем, то будет вдвойне здорово!
Так что пусть все написанное сбудется, а вентилей с картинки будет как можно меньше!🚶♂️
Кастую заклинание «Фонтанирующие клиенты», которое дает переводчикам +25% к проектам и повышает количество получаемых монеток на 30%
Ну а если без шуток, то поменьше неадекватных заказчиков. Они, конечно, никуда не денутся после этого поста. Но пусть у вас прибавятся силы и спокойствие, если такие персонажи встретятся на пути.
И тонну проектов, над которыми будет не только прибыльно трудиться, но и интересно работать! Чувствовать свой вклад — неимоверно важно. А если получится еще и творить в той сфере, от которой глаза горят огнем, то будет вдвойне здорово!
Так что пусть все написанное сбудется, а вентилей с картинки будет как можно меньше!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Подборка постов от Gamelocalization 😮
История Gamelocalization началась в далеком 2018 году, когда блог жил еще в Инсте. С 2021 же активно веду этот канал в Телеграме.
За почти 4 года здесь накопилось ОЧЕНЬ много полезных постов про перевод, управление проектами, локализацию и различными подборками.
Поэтому я решил подготовить подборку постов, которые точно стоит прочитать. Вэлком! 🌝
🟣 Локализация
- 27 советов по локализации веб-приложений
- Дубляж в играх (Первый пост) (Второй пост)
- Как локализуют игры
- Локализация и ИИ
- Отчет про индустрию машинного перевода и LLM от Intento
- Что еще за локализация
- Как просчитать бюджет на локализацию
- Важность шрифтов
- Как найти работу в локализации
- Сколько стоит локализация
- LQA
- Как и с кем сотрудничать в локализации
- Что можно локализовать в играх
🟣 Кейсы с локализацией
- Жизнь и страдания господина Бранте
- Trials of Fire от Левши
- Disco Elysium
- Cuphead
- Heroes of Might and Magic V
- Cult of the Lamb
- Splatoon 3
- Tinykin
- Гвинт
- Ведьмак 3 (Первый пост) (Второй пост)
- Tower of Fantasy
- Бета-версия Diablo IV
- Undertale
- Baldur's Gate 3
- Cyberpunk 2077
- Звездные войны
- Чёрная книга
🟣 Все для переводчика
- Пост для начинающих переводчиков
- Как улучшить навыки перевода
- Как действовать, если имена собственные не переводят
- Сила интерфейса в играх
- Все про NDA
- Работа с глоссарием
- Перевод уровней сложности
- Немного про планирование
- Гайд по переводу игрового сленга и терминов
- Полезные фишки memoQ
- Про перевод манги
- Реалии в Pokémon Scarlet и Pokémon Violet
- Как не допускать ошибок при работе в CAT и TMS
- Перевод песен
- Как сообщить про ошибки в исходном тексте
- Переменные (Первый пост) (Второй пост)
- Подсчет символов при работе с чарлимами
- Перевод редкости предметов
- Организация системы трекинга заданий
- База про перевод (Первый пост) (Второй пост)
- Почему переводчики ошибаются
- Коммуникация между персонажами
- Топ книг для переводчиков
- Адаптации идиом из Genshin Impact
- Перевод без референса
- Создание почты для специалиста
- Быстрая замена слов в TMS и Word
- Компетенции переводчика. Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
🟣 Управление проектами
- Как минимизровать хаос на проектах
- Как разработчикам подойти к локализации (Первый пост) (Второй пост)
- 5 ошибок Localization Project Manager
- Булшит-бинго для менеджера
- Чем занимается менеджер по локализации
🟣 Языки
- Не только кимчи едины: какие корейские слова добавили в Оксфордский словарь английского языка
- Magic the Gathering на разных языках
🟣 Мой путь
- Университет и первая компания
- Работа в ITI и Levsha
- Переезд в Ирландию и Riot Games
Gamelocalization 🐼
История Gamelocalization началась в далеком 2018 году, когда блог жил еще в Инсте. С 2021 же активно веду этот канал в Телеграме.
За почти 4 года здесь накопилось ОЧЕНЬ много полезных постов про перевод, управление проектами, локализацию и различными подборками.
Поэтому я решил подготовить подборку постов, которые точно стоит прочитать. Вэлком! 🌝
- 27 советов по локализации веб-приложений
- Дубляж в играх (Первый пост) (Второй пост)
- Как локализуют игры
- Локализация и ИИ
- Отчет про индустрию машинного перевода и LLM от Intento
- Что еще за локализация
- Как просчитать бюджет на локализацию
- Важность шрифтов
- Как найти работу в локализации
- Сколько стоит локализация
- LQA
- Как и с кем сотрудничать в локализации
- Что можно локализовать в играх
- Жизнь и страдания господина Бранте
- Trials of Fire от Левши
- Disco Elysium
- Cuphead
- Heroes of Might and Magic V
- Cult of the Lamb
- Splatoon 3
- Tinykin
- Гвинт
- Ведьмак 3 (Первый пост) (Второй пост)
- Tower of Fantasy
- Бета-версия Diablo IV
- Undertale
- Baldur's Gate 3
- Cyberpunk 2077
- Звездные войны
- Чёрная книга
- Пост для начинающих переводчиков
- Как улучшить навыки перевода
- Как действовать, если имена собственные не переводят
- Сила интерфейса в играх
- Все про NDA
- Работа с глоссарием
- Перевод уровней сложности
- Немного про планирование
- Гайд по переводу игрового сленга и терминов
- Полезные фишки memoQ
- Про перевод манги
- Реалии в Pokémon Scarlet и Pokémon Violet
- Как не допускать ошибок при работе в CAT и TMS
- Перевод песен
- Как сообщить про ошибки в исходном тексте
- Переменные (Первый пост) (Второй пост)
- Подсчет символов при работе с чарлимами
- Перевод редкости предметов
- Организация системы трекинга заданий
- База про перевод (Первый пост) (Второй пост)
- Почему переводчики ошибаются
- Коммуникация между персонажами
- Топ книг для переводчиков
- Адаптации идиом из Genshin Impact
- Перевод без референса
- Создание почты для специалиста
- Быстрая замена слов в TMS и Word
- Компетенции переводчика. Что развивать и куда стремиться, чтобы стать первоклассным специалистом
- Как минимизровать хаос на проектах
- Как разработчикам подойти к локализации (Первый пост) (Второй пост)
- 5 ошибок Localization Project Manager
- Булшит-бинго для менеджера
- Чем занимается менеджер по локализации
- Не только кимчи едины: какие корейские слова добавили в Оксфордский словарь английского языка
- Magic the Gathering на разных языках
- Университет и первая компания
- Работа в ITI и Levsha
- Переезд в Ирландию и Riot Games
Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Пока я чуть-чуть загружен рабочими делами, мир не останавливается. Проекты выпускаются, переводы делаются 🤔
Я же сегодня получил вот такое упоминание в LinkedIn. Горжусь достижениями своих учеников ❤️👍
Я же сегодня получил вот такое упоминание в LinkedIn. Горжусь достижениями своих учеников ❤️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Один из самых интересных подкастов, которые писал. Тут есть все:
- как начать локализовать игры,
- какие потенциальные трудности могут встретиться на пути,
- чем занимается менеджер по локализации,
и многое другое!
Спасибо Лене за приглашение. И всем слушать другие выпуски подкаста Спроси переводчика 🫶🏻
- как начать локализовать игры,
- какие потенциальные трудности могут встретиться на пути,
- чем занимается менеджер по локализации,
и многое другое!
Спасибо Лене за приглашение. И всем слушать другие выпуски подкаста Спроси переводчика 🫶🏻
Telegram
Спроси переводчика
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых.
https://sprosi-perevodchika.mave.digital
▼
Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
https://sprosi-perevodchika.mave.digital
▼
Для связи: Лена Сорокина
@thisusernameisok
Forwarded from Спроси переводчика
⚡ Готов новый специальный эпизод — про локализацию видеоигр! ⚡ Для тех, кто любит игры и хочет их переводить. Слушайте на основных платформах и ютубе.
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
▶️ В семнадцатом выпуске подкаста я расспрашиваю Антона Гашенко, переводчика с английского языка, основателя школы Gamelocalization и менеджера по локализации в Riot Games
Что вас ждет:
* Что такое локализация
* Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг
* Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны
* Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода
* Как выбирать студии для сотрудничества
* Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA
* Чем занимается менеджер по локализации
* Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы
* Обратная связь от пользователей
* Ставки
* Сроки и можно ли совмещать с другой работой
* Чего не хватает индустрии локализации видеоигр
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #локализация #английский
YouTube
АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
Что вас ждет:
0:00 Вступление
1:47 Языки и опыт перевода
8:27 Что такое локализация
15:20 Чем перевод…
📖 Term Base
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»🫠
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации
Ни один проект не обходится без терминов: будь то игра, программа, сайт авиакомпании или инструкция к кофеварке. Везде вы встретите термины (слово или словосочетание, являющееся названием определённого понятия), которые должны быть единообразно переведены.
На большинстве проектов параллельно могут трудиться переводчики и редакторы. А для них иметь доступ к переводу терминов — это часть хорошо организованного проекта. Для этого как раз и придуман глоссарий, который в CAT и TMS-инструментах называется Term Base (или TB).
Задача простая: дать лингвистам доступ к актуальной версии перевода терминов. От переводчиков и редакторов требуется только одно — вносить их во время работы с текстом.
И когда лингвисты работают с текстом, отдельное окно в редакторе показывает термины, которые могут встретиться в сегменте. И никакой дополнительной работы руками для поиска!
Но в реальной жизни, к сожалению, иногда бывают ситуации, когда за терминологией на проекте не следят. И из-за ошибок на стадии перевода и редактуры fireball, например, может встретиться в тексте как «огненный шар», «мяч огня» или... «файрбол»
И это не самый лучший исход, который хочется получить в готовом продукте. Игрок просто запутается, о чем идет речь и какое заклинание нужно применять. Поэтому главная идея — сделать текст максимально понятным для пользователя. И переводить один и тот же термин нужно одинаково.
Будет здорово, если у лингвистов также есть возможность обсуждать термины и их перевод. Для этого менеджер может создать отдельный чат (и сразу получит +10 к карме). И да, это нормально обговорить тот или иной термин со своими напарниками по переводу. Локализация — это про работу в команде, а не по одиночке. Поэтому если что-то непонятно, то всегда совещайтесь с коллегами.
Ну а так как Term Base — это неотъемлемая часть CAT и TMS, то есть два самых популярных формата файла для глоссария для загрузки:
📌 XLSX — привычная таблица. Чаще всего туда можно включить термин на исходном языке и его перевод. Единственный момент — у разных инструментов может отличаться архитектура файла для загрузки. Поэтому лучшее заранее посмотреть, как именно должна выглядеть табличка с терминами.
📌 TBX — формат, который вы встретите именно для Term Base. Его можно загрузить в CAT/TMS без дополнительной подготовки.
Понадобится это может в случаях, например, когда пришел клиент со старым проектом и принес глоссарий. И ваша задача подгрузить его в инструмент, чтобы были доступны актуальные термины.
Подробнее про Term Base и термины можно почитать вот эти материалы:
- Термины в комиксах
- Пять советов по работе с глоссарием
- Работа с терминами в memoQ
- Советы по работе с терминами от Microsoft
#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Multilingual проводят бесплатное онлайн-мероприятие для всех, кто связан с языками и работает с ними.
Основные упор сделан на поиск работы (будут представлены компании, которые нуждаются в специалистах, поэтому готовьтесь знакомиться!), тенденции и инновации в индустрии. Ну и куда без нетворкинга!
👉🏻 Зарегистрироваться можно вот тут 👈🏻
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Штош, вписался в обучение! 🚶♂️ Последние пару лет фокусировался на адаптации в новой компании (с сентября 2022 года я работаю в Riot Games) и обновлении курсов для Gamelocalization. Времени на самообучение почти не было. Выборочно прошел пару курсов на…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 Vendor
Локализация не может жить без команды, которая будет переводить тексты, записывать и озвучивать реплики персонажей, тестировать контент на целевых языках, осуществлять контроль качества... И это только верхушка айсберга, зачем здесь нужны люди.
Когда вся эта работа отдается на аутсорс, то фактически она передается вендорам. Если кратко, то вендор — это то звено в цепи локализация, которая выполняет некую работу для клиента. Чаще всего вендором называют отдельно локализационную студию или переводческую компанию. То есть некое большое звено специалистов. Но на деле фрилансеры — это точно такие же вендоры, но в гораздо меньших объемах.
Помимо термина vendor также можно встретить... sub-vendor!
И тут ситуация точно такая же: речь про все те же компании и фрилансеров. Но есть нюанс.
Например, есть разработчик игр XYZ, у которого имеется проект на локализацию. Он обращается в глобальную локализационную компанию (скажем, Tigerbridge) с просьбой сделать ему перевод текстовой составляющей игры на 20 языков.
Естественно, в больших компаниях чаще всего никто не держит такое количество специалистов в штате, так как давно уже налажена работа с фрилансерами (Хотя тут можно рассказать и про тех, кого обычно нанимают напрямую в штат. Если интересно, то оставляйте комментарии под постом, возможно, сделаем отдельный прямой эфир на эту тему ) или есть студии на целевых рынках, которые отлично работают с запрашиваемыми клиентом языками.
Поэтому большая локализационная компания Tigerbridge аутсорсит работу либо локализационным компаниям поменьше, которые могут лучше специализироваться на определенных языках, либо работает с фрилансерами.
И в этом случае как раз компании и фрилансеры, которым глобальная локализационная компания Tigerbridge передала работу, и будут называться саб-вендорами.
То есть цепочка перевода с английского на упрощенный китайский может выглядеть вот так:
Клиент отправляет файл на перевод вендору
⬇️
Вендор ищет саб-вендоров под проект (фрилансеры или локализационные студии поменьше на целевых рынках)
⬇️
Саб-вендоры творят магию с текстом
Фактически вендор в таком случае выступает в качестве управленческой прослойки (читайте, манагерят процесс). Рассуждать о целесообразности такой структуры можно долго, так как все зависит от конкретных случаев и потребностей клиента на проекте. Но с именно такой цепочкой в локализации большинство фрилансеров могут встречаться очень часто.
Ну а помимо слов «вендор» и «саб-вендор» также может встретиться обычный... «подрядчик», что в целом значит то же самое.
#глоссарийлокализации
Локализация не может жить без команды, которая будет переводить тексты, записывать и озвучивать реплики персонажей, тестировать контент на целевых языках, осуществлять контроль качества... И это только верхушка айсберга, зачем здесь нужны люди.
Когда вся эта работа отдается на аутсорс, то фактически она передается вендорам. Если кратко, то вендор — это то звено в цепи локализация, которая выполняет некую работу для клиента. Чаще всего вендором называют отдельно локализационную студию или переводческую компанию. То есть некое большое звено специалистов. Но на деле фрилансеры — это точно такие же вендоры, но в гораздо меньших объемах.
Помимо термина vendor также можно встретить... sub-vendor!
И тут ситуация точно такая же: речь про все те же компании и фрилансеров. Но есть нюанс.
Например, есть разработчик игр XYZ, у которого имеется проект на локализацию. Он обращается в глобальную локализационную компанию (скажем, Tigerbridge) с просьбой сделать ему перевод текстовой составляющей игры на 20 языков.
Естественно, в больших компаниях чаще всего никто не держит такое количество специалистов в штате, так как давно уже налажена работа с фрилансерами (
Поэтому большая локализационная компания Tigerbridge аутсорсит работу либо локализационным компаниям поменьше, которые могут лучше специализироваться на определенных языках, либо работает с фрилансерами.
И в этом случае как раз компании и фрилансеры, которым глобальная локализационная компания Tigerbridge передала работу, и будут называться саб-вендорами.
То есть цепочка перевода с английского на упрощенный китайский может выглядеть вот так:
Клиент отправляет файл на перевод вендору
Вендор ищет саб-вендоров под проект (фрилансеры или локализационные студии поменьше на целевых рынках)
Саб-вендоры творят магию с текстом
Фактически вендор в таком случае выступает в качестве управленческой прослойки (читайте, манагерят процесс). Рассуждать о целесообразности такой структуры можно долго, так как все зависит от конкретных случаев и потребностей клиента на проекте. Но с именно такой цепочкой в локализации большинство фрилансеров могут встречаться очень часто.
Ну а помимо слов «вендор» и «саб-вендор» также может встретиться обычный... «подрядчик», что в целом значит то же самое.
#глоссарийлокализации
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Люблю свою работу ♥️
Сегодня прилетел на финал Worlds, чемпионата League of Legends.
А тут Linkin Park исполняют гимн этого года 😅
Вообще киберспорт — очень интересная штука для локализации. Причем как маркетинга, так и турниров. Возможно, как-нибудь поделюсь парой занимательных историй😎
Сегодня прилетел на финал Worlds, чемпионата League of Legends.
А тут Linkin Park исполняют гимн этого года 😅
Вообще киберспорт — очень интересная штука для локализации. Причем как маркетинга, так и турниров. Возможно, как-нибудь поделюсь парой занимательных историй
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
#минуткаперевода
Представьте, что вам пришла новая игра на перевод. Жанр: ролевая/RPG ⚔️
Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club.
ID строки не особо полезен: item_51, что указывает на то, что это некий предмет.
Жду ваши варианты перевода (даже самые безумные!) Fish Club в комментариях (да здравствует бездна безконтекстья 😅 ). А завтра расскажу в отдельном посте, как действовать в таких ситуациях 😎
Представьте, что вам пришла новая игра на перевод. Жанр: ролевая/RPG ⚔️
Среди сегментов попадается вот такое словосочетание: Fish Club.
ID строки не особо полезен: item_51, что указывает на то, что это некий предмет.
Жду ваши варианты перевода (даже самые безумные!) Fish Club в комментариях (
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Fish Club 🐠🪩
Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.
Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.
Про то, что стоит за Fish Club и как правильно подступаться к терминами без контекста и референса, рассказал вот тут.
#минуткаперевода
Сколько всего может стоять за этим словосочетанием, если у переводчика нет референса или контекста, о чем идет речь. В комментариях к загадке на канале Gamelocalization в Телеграме было предложено множество разных вариантов.
Например, вот несколько из них:
- рыбина;
- глушилка;
- успокоитель;
- аквариум.
Про то, что стоит за Fish Club и как правильно подступаться к терминами без контекста и референса, рассказал вот тут.
#минуткаперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
gamelocalization.ru
Бездна безконтекстья. Разбор перевода Fish Club
Как переводить, когда нет референса и контекста
2025 будет жарким 😎
Уже сам жду не дождусь, когда выпустим файтинг. Но с каждым трейлером выглядит все лучше😘
Уже сам жду не дождусь, когда выпустим файтинг. Но с каждым трейлером выглядит все лучше
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
Jinx Gameplay Sneak Peek | 2XKO
Jinx joins 2XKO in 2025. Sign up for a chance to playtest her at https://play2xko.com.
2XKO is the free-to-play 2v2 fighting game featuring champions from League of Legends and Arcane. Register now for a chance to playtest Jinx, Ekko, and more in 2025: …
2XKO is the free-to-play 2v2 fighting game featuring champions from League of Legends and Arcane. Register now for a chance to playtest Jinx, Ekko, and more in 2025: …
Forwarded from Вавилонская рыбка
Не верится до сих пор, но, кажется, этот день настал!
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.
Моя книга обрела обложку, финальное название и ушла в типографию. Название заточили под максимально широкую аудиторию, а "Найдено при переводе" сохранили в виде "стикера" на обложке.
Уже открыт предзаказ на сайте издательства, и можно применить промокод СКОРО для небольшой экономии.
Я пока не осознала происходящее до конца, поэтому мои мысли и осознания немного позже, а пока - искренняя благодарность всем, кто работал над книгой вместе со мной.