Хотел купить новую настольную игру и наткнулся на это «чудо». Кажется, это тот самый кандидат на практику перевода в понедельник 😁
Who did this poop?
Жду ваши варианты в комментариях! 🌝
#минуткаперевода
Who did this poop?
Жду ваши варианты в комментариях! 🌝
#минуткаперевода
😁51❤7🌚6
FINAL CALL 🦉
Последняя напоминалка про предстоящий Переводческий диктант, который стартует уже завтра. Нас собралось почти 80 человек 🙌🏻
🗡 Два текста на перевод: маркетинг и строки из игры. Сможете поработать не только с текстами, но и с примерами файлов из реальных проектов!
🗡 Все полученные теоретические знания сразу отрабатываются на практике.
🗡 Каждый текст по 700 слов. У вас будет достаточно времени поработать с ними.
🗡 Каждый текст вместе разберем на вебинарах, которые пройдут 9 и 11 августа.
🗡 За сдачу текстов до дедлайнов получите сертификаты об участии. А также сможете поучаствовать в розыгрыше призов от Gamelocalization.
Стоимость участия: 990 рублей/15 евро. Записаться можно вот тут.
А если есть вопросы, то задавайте их в личные сообщения (@gashenkoant) 🌝
Последняя напоминалка про предстоящий Переводческий диктант, который стартует уже завтра. Нас собралось почти 80 человек 🙌🏻
🗡 Два текста на перевод: маркетинг и строки из игры. Сможете поработать не только с текстами, но и с примерами файлов из реальных проектов!
🗡 Все полученные теоретические знания сразу отрабатываются на практике.
🗡 Каждый текст по 700 слов. У вас будет достаточно времени поработать с ними.
🗡 Каждый текст вместе разберем на вебинарах, которые пройдут 9 и 11 августа.
🗡 За сдачу текстов до дедлайнов получите сертификаты об участии. А также сможете поучаствовать в розыгрыше призов от Gamelocalization.
Стоимость участия: 990 рублей/15 евро. Записаться можно вот тут.
А если есть вопросы, то задавайте их в личные сообщения (@gashenkoant) 🌝
gamelocalization.ru
Переводческий диктант
Прокачай свои навыки перевода вместе с Gamelocalization!
🔥16 6🆒1
Шипы или не шипы — вот же в чем вопрос!
Вчера на Переводческом диктанте разбирали текст про игру Volgarr the Viking 2 🌝
В нем есть вот такое предложение:
Во время перевода у многих возник ступор. Мол, что еще за Spikes. Вроде и логично, что речь про шипы, но почему они в одном ряду с монстрами? Разве шипы, которые обычно встречаются в качестве препятствий, могут быть живыми?
Некоторые подумали что речь про... ящеров, у которых на хвостах есть шипы. В первой части игры они были, поэтому может быть автор статьи так решил их назвать?
Но на самом деле это типичная ситуация бездны безконтекстья — когда под рукой нет референса от клиента и возможности задать вопросы. Увы, такое встречается на реальных проектах.
Поэтому в данном случае самый верный выход — поискать запись игрового процесса. И это сработало! Без шуток, там реально «живые» шипы, которые считаются монстром 😂
Главный совет при работе с текстом — если заказчик не дал референс, но про проект есть информация в интернете, то ищите ниточки правды сами. Конечно, это не самый лучший вариант, когда приходится работать вслепую или что-то искать, чтобы не свалиться в бездумное додумывание. Но ситуации и заказы могут быть разными, поэтому будьте готовы к любым вариантам😎
#минуткаперевода
Вчера на Переводческом диктанте разбирали текст про игру Volgarr the Viking 2 🌝
В нем есть вот такое предложение:
The Guerilla Collective demo featured a snowy level filled with skeletons, spikes, and other grotesque creatures.
Во время перевода у многих возник ступор. Мол, что еще за Spikes. Вроде и логично, что речь про шипы, но почему они в одном ряду с монстрами? Разве шипы, которые обычно встречаются в качестве препятствий, могут быть живыми?
Некоторые подумали что речь про... ящеров, у которых на хвостах есть шипы. В первой части игры они были, поэтому может быть автор статьи так решил их назвать?
Но на самом деле это типичная ситуация бездны безконтекстья — когда под рукой нет референса от клиента и возможности задать вопросы. Увы, такое встречается на реальных проектах.
Поэтому в данном случае самый верный выход — поискать запись игрового процесса. И это сработало! Без шуток, там реально «живые» шипы, которые считаются монстром 😂
Главный совет при работе с текстом — если заказчик не дал референс, но про проект есть информация в интернете, то ищите ниточки правды сами. Конечно, это не самый лучший вариант, когда приходится работать вслепую или что-то искать, чтобы не свалиться в бездумное додумывание. Но ситуации и заказы могут быть разными, поэтому будьте готовы к любым вариантам
#минуткаперевода
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
У нас было два текста на перевод, 1400 слов с английского, пара игр, внутриигровые строки, маркетинг, 5 часов онлайн-разборов и самая лучшая переводческая тусовка 🫶🏻
А еще мы:
🕹 рифмовали речи Мунина,
🕹 разбирались с шипами и крышами ЛА,
🕹 искали смысл за кнопками интерфейса,
🕹 боролись с отсутствием контекста,
🕹 знакомились с дубинкой правосудия за пробелы перед тегами переноса строки...
Да и просто отлично провели время!
Спасибо всем, кто пришел на Переводческий диктант. Вы супер! ❤️🐼
А еще мы:
🕹 рифмовали речи Мунина,
🕹 разбирались с шипами и крышами ЛА,
🕹 искали смысл за кнопками интерфейса,
🕹 боролись с отсутствием контекста,
🕹 знакомились с дубинкой правосудия за пробелы перед тегами переноса строки...
Да и просто отлично провели время!
Спасибо всем, кто пришел на Переводческий диктант. Вы супер! ❤️🐼
🔥63❤18 10👍3
Freelance Video Game Translator / Localization Professional [REMOTE] в Wordarch
Wordarch is a video game localization studio based in the UK, founded in 2018.
We have worked on titles like STRAY, Outer Wilds, Kentucky Route Zero, 12 Minutes, Neon White, The Artful Escape, LAKE, TOEM, Move or Die, and Coffee Talk Episode 2.
Now, we are broadening the languages we cover and expanding the services we offer to our clients. We are looking for translators who will make up the core of our multilingual team as we grow together. We’d love to work with passionate, talented, and ambitious translators.
Target languages we are currently looking for [English as source language]:
🕹 Turkish
🕹 French
🕹 Italian
🕹 German
🕹 Spanish (Castilian & LATAM)
🕹 Chinese (Simplified & Traditional)
🕹 Korean
🕹 Japanese
🕹 Russian
🕹 Polish
🕹 Portuguese
🕹 Brazilian Portuguese
🕹 Thai
👉🏻 Податься на вакансию можно вот тут
Если вы только делаете свои первые шаги в локализации, то вот тут можно скачать бесплатные материалы от меня:
🔥 Кодекс переводчика
🔥 Поиск работы в локализации
Wordarch is a video game localization studio based in the UK, founded in 2018.
We have worked on titles like STRAY, Outer Wilds, Kentucky Route Zero, 12 Minutes, Neon White, The Artful Escape, LAKE, TOEM, Move or Die, and Coffee Talk Episode 2.
Now, we are broadening the languages we cover and expanding the services we offer to our clients. We are looking for translators who will make up the core of our multilingual team as we grow together. We’d love to work with passionate, talented, and ambitious translators.
Target languages we are currently looking for [English as source language]:
🕹 Turkish
🕹 French
🕹 Italian
🕹 German
🕹 Spanish (Castilian & LATAM)
🕹 Chinese (Simplified & Traditional)
🕹 Korean
🕹 Japanese
🕹 Russian
🕹 Polish
🕹 Portuguese
🕹 Brazilian Portuguese
🕹 Thai
👉🏻 Податься на вакансию можно вот тут
Если вы только делаете свои первые шаги в локализации, то вот тут можно скачать бесплатные материалы от меня:
🔥 Кодекс переводчика
🔥 Поиск работы в локализации
www.wordarch.uk
Wordarch. Video game localization house that brings good loc. Lossless localization in Turkish and 13 other top languages.
❤47🔥1
Штош, вписался в обучение! 🚶♂️
Последние пару лет фокусировался на адаптации в новой компании (с сентября 2022 года я работаю в Riot Games) и обновлении курсов для Gamelocalization.
Времени на самообучение почти не было. Выборочно прошел пару курсов на Udemy, но они шли медленно из-за нехватки Маховика времени.
Сейчас период адаптации прошел, поэтому я решил впервые записаться на «большое обучение»🤔
Выбор пал на Accelerated Management Program от Йельского университета. Казалось бы, зачем проходить что-то по менеджменту, когда за плечами 7+ лет работы на одноименной позиции в локализации?
И точно такой же вопрос возник на одной из последних консультаций, которую я проводил для менеджера по локализации Анны (имя изменено). Она работает в компании уже больше 5 лет и возглавляет отдел. Но не было понимания, есть ли смысл менять процессы. Вроде бы все выстроено, но не дают покоя растущее количество проектов, отсутствие тестирования и другие нюансы.
В таких случаях локализация перерастает уже в отдельный бизнес-юнит внутри компании. Мы сразу разобрали следующие вопросы:
🔹 Как сейчас устроены процессы и какие Аня видит потенциальные проблемы?
🔹 Какой объем работы есть у отдела локализации? Что можно делегировать вендорам, чтобы облегчить жизнь отдела?
🔹 Как показать профит от работы отдела в рамках компании и какие метрики для этого можно использовать?
Поэтому, как ни крути, локализация — это не просто перевод, озвучка, тестирование и так далее. Это большая машина процессов, частью которой тоже является понимание ценности со стороны продукта.
Будет ли локализация только приносить расходы для компании, либо же корректно проведенная аналитика по выбору регионов и языков принесет плоды?
Дают ли выстроенные процессы оптимальное качество или можно, например, добавить тестирование? Влезет ли это в запланированный бюджет? А как по дедлайнам и согласованному времени выполнения?
Если появится новый продукт в следующем квартале, смогут ли нынешние вендоры справиться с загрузкой? Стоит ли начинать искать сейчас подрядчиков в качестве плана Б и тестировать их? Какой будет бюджет на новом проекте?
Таких вопросов может быть множество, и при работе на стороне разработчика они возникают постоянно. Именно с локализацией как бизнесом я и связан последние два года.
Поэтому мой выбор пал на курс от Йеля, который поможет мне еще лучше разбираться в таких вопросах, как:
📌 Анализ бизнес-решений
📌 Разработка конкурентной стратегии
📌 Принятие решений в условиях неопределенности
В общем, я очень рад, что получится поучиться новому и применять знания на практике. Ну и делиться ими с вами! Уже жду октябрь!👍
Последние пару лет фокусировался на адаптации в новой компании (с сентября 2022 года я работаю в Riot Games) и обновлении курсов для Gamelocalization.
Времени на самообучение почти не было. Выборочно прошел пару курсов на Udemy, но они шли медленно из-за нехватки Маховика времени.
Сейчас период адаптации прошел, поэтому я решил впервые записаться на «большое обучение»
Выбор пал на Accelerated Management Program от Йельского университета. Казалось бы, зачем проходить что-то по менеджменту, когда за плечами 7+ лет работы на одноименной позиции в локализации?
И точно такой же вопрос возник на одной из последних консультаций, которую я проводил для менеджера по локализации Анны (имя изменено). Она работает в компании уже больше 5 лет и возглавляет отдел. Но не было понимания, есть ли смысл менять процессы. Вроде бы все выстроено, но не дают покоя растущее количество проектов, отсутствие тестирования и другие нюансы.
В таких случаях локализация перерастает уже в отдельный бизнес-юнит внутри компании. Мы сразу разобрали следующие вопросы:
🔹 Как сейчас устроены процессы и какие Аня видит потенциальные проблемы?
🔹 Какой объем работы есть у отдела локализации? Что можно делегировать вендорам, чтобы облегчить жизнь отдела?
🔹 Как показать профит от работы отдела в рамках компании и какие метрики для этого можно использовать?
Поэтому, как ни крути, локализация — это не просто перевод, озвучка, тестирование и так далее. Это большая машина процессов, частью которой тоже является понимание ценности со стороны продукта.
Будет ли локализация только приносить расходы для компании, либо же корректно проведенная аналитика по выбору регионов и языков принесет плоды?
Дают ли выстроенные процессы оптимальное качество или можно, например, добавить тестирование? Влезет ли это в запланированный бюджет? А как по дедлайнам и согласованному времени выполнения?
Если появится новый продукт в следующем квартале, смогут ли нынешние вендоры справиться с загрузкой? Стоит ли начинать искать сейчас подрядчиков в качестве плана Б и тестировать их? Какой будет бюджет на новом проекте?
Таких вопросов может быть множество, и при работе на стороне разработчика они возникают постоянно. Именно с локализацией как бизнесом я и связан последние два года.
Поэтому мой выбор пал на курс от Йеля, который поможет мне еще лучше разбираться в таких вопросах, как:
📌 Анализ бизнес-решений
📌 Разработка конкурентной стратегии
📌 Принятие решений в условиях неопределенности
В общем, я очень рад, что получится поучиться новому и применять знания на практике. Ну и делиться ими с вами! Уже жду октябрь!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤50🔥27 3🤪1
Случайно наткнулся на офис Romero Games в Галлоуэй 😱
Это детище Джона Ромеро, одного из создателей Doom. Несколько лет назад он вместе с женой переехали в Ирландию и основали здесь свою компанию.
У меня же сразу нахлынули воспоминания, так как манагерил для Romero Games локализацию на русский для Empire of Sin. Был один из самых интересных проектов, а команда переводчиков и редакторов... Просто dream team!
В следующий раз приеду в куртке Doom, вдруг встречу Джона 😁
Doom — круто💀
Это детище Джона Ромеро, одного из создателей Doom. Несколько лет назад он вместе с женой переехали в Ирландию и основали здесь свою компанию.
У меня же сразу нахлынули воспоминания, так как манагерил для Romero Games локализацию на русский для Empire of Sin. Был один из самых интересных проектов, а команда переводчиков и редакторов... Просто dream team!
В следующий раз приеду в куртке Doom, вдруг встречу Джона 😁
Doom — круто
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Альфина (телеграм-река)
YouTube
Heroes of Might and Magic: Olden Era – Official Reveal Trailer
The classic turn-based strategy game series returns to PC (via Steam Early Access) with Heroes of Might and Magic: Olden Era, as you return to the world of Enroth and explore the beginning of the franchise's saga. Expect a full non-linear campaign as well…
📚БЕСПЛАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ОТ GAMELOCALIZATION
Приветствую новеньких в блоге и хочу напомнить всем старичкам — помимо курсов и Практикума у меня есть еще несколько полезных гайдов. В них я рассказываю про особенности работы переводчика в локализации, нюансы CAT/TMS и поиск работы.
✒️ «Кодекс переводчика» — гайд, который закрывает базовые вопросы для всех новеньких и желающих попасть в индустрию локализации.
Тут собрана информация, которая поможет разобраться со следующими темами:
- Что такое перевод
- Как работать с текстом и корректно его оформлять
- Что помогает переводчику творить тексты (спойлер, не ИИ! 😂 )
- Какие навыки нужно развивать, чтобы стать профессионалами своего дела
⠀
👩🏻🏫 «Работа в локализации» — это практическое руководство для тех, кто хочет начать свой путь в локализации, но не знает, с чего начать.
⠀
Здесь я подробно разбираю аспекты составления резюме и источников, где чаще всего висят самые сладкие вакансии для лингвистов. Поэтому прочитать этот гайд = найти сундук с золотом!
⠀
🕹 «Как не допускать ошибок в CAT и TMS» — это 34 страницы чистейшей пользы про CAT и TMS. Разбираем работу с сегментами, глоссарием, добавлением терминов и многим другим!
⠀
Этот гайд обязателен к прочтению для всех, кто только начинает свой путь в освоении профильных переводческих программ.
⠀
Все руководства содержат мой релевантный опыт из сердца индустрии. Поэтому почти 200 страниц полезностей про локализацию ждут вас!
⠀
Ну а если отправите этот пост своим друзьям, то вам прилетит +777 к карме. Возможно, кто-то из них хочет попасть в локализацию и перевод, но не знает, с чего начать. А эти гайды как раз помогут найти ответы на все вопросы 😎
⠀
May the L10N be with you!
🐼🐼🐼
#LOCGOODIES
Приветствую новеньких в блоге и хочу напомнить всем старичкам — помимо курсов и Практикума у меня есть еще несколько полезных гайдов. В них я рассказываю про особенности работы переводчика в локализации, нюансы CAT/TMS и поиск работы.
✒️ «Кодекс переводчика» — гайд, который закрывает базовые вопросы для всех новеньких и желающих попасть в индустрию локализации.
Тут собрана информация, которая поможет разобраться со следующими темами:
- Что такое перевод
- Как работать с текстом и корректно его оформлять
- Что помогает переводчику творить тексты (
- Какие навыки нужно развивать, чтобы стать профессионалами своего дела
⠀
👩🏻🏫 «Работа в локализации» — это практическое руководство для тех, кто хочет начать свой путь в локализации, но не знает, с чего начать.
⠀
Здесь я подробно разбираю аспекты составления резюме и источников, где чаще всего висят самые сладкие вакансии для лингвистов. Поэтому прочитать этот гайд = найти сундук с золотом!
⠀
🕹 «Как не допускать ошибок в CAT и TMS» — это 34 страницы чистейшей пользы про CAT и TMS. Разбираем работу с сегментами, глоссарием, добавлением терминов и многим другим!
⠀
Этот гайд обязателен к прочтению для всех, кто только начинает свой путь в освоении профильных переводческих программ.
⠀
Все руководства содержат мой релевантный опыт из сердца индустрии. Поэтому почти 200 страниц полезностей про локализацию ждут вас!
⠀
Ну а если отправите этот пост своим друзьям, то вам прилетит +777 к карме. Возможно, кто-то из них хочет попасть в локализацию и перевод, но не знает, с чего начать. А эти гайды как раз помогут найти ответы на все вопросы 😎
⠀
May the L10N be with you!
🐼🐼🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥57❤12 8👍2💯1