Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Нужны ваши рекомендации 🇯🇵

Минутка офтопа! В сентябре первый раз еду в Японию почти на 3 недели. Сейчас как раз продумываю план для визы (он обязателен при подаче).

Поэтому нужны советы тех, кто был! Что посетить и посмотреть? От чего ваше сердечко замерло и в какие места хотели бы точно вернуться? Буду рад вашим рекомендациям в комментариях!

Я вот очень хотел увидеть гандама, но его закрыли в этом марте 🥲

P.S. Обязательно сделаю розыгрыш открыток! 🌝
19👾97
NDA 🙅‍♂️

Когда трудился в студиях локализации, меня коробило от того, что не мог рассказать, над какими проектами я работаю.

NDA (Non-disclosure agreement) — соглашение о неразглашении. В локализации и переводах это основной «замок», который сковывает возможность рассказывать о своих проектах.

Как это устроено
Есть компания, которая разрабатывает игру. Она решает обратиться к большой компании (например, Lionbridge или Keywords), которая сделает им локализацию «под ключ»: сами найдут лингвистов/студии локализации поменьше, все переведут, вернут готовые файлы. Заказчику только и остается, что отвечать на вопросы, если будет что-то непонятно.

Между всеми звеньями заключается соглашение о неразглашении.

Зачем это делают? Есть две причины.

Объективная: предотвращение сливов.

Заказчик просто не хочет, чтобы произошла утечка информации. И в принципе со всеми всегда заключается NDA именно для этого. Были случаи, когда задолго до презентаций сливали важные анонсы по играм. А еще целые билды с играми утекали...

И если здесь компанию можно понять, то следующий пункт меня очень коробит...

Субъективная: перетягивание одеяла и получение всех лавр.

Большие локализационные компании — относительные монополисты. За счет возможности рассказать о тех же тайтлах, над которыми большая компания работала, гиганты имеют больше шансов получить и другие проекты. Это и называется «личный бренд». Если у тебя много проектов, значит тебе можно доверять.

За выполненную работу саму компанию и ее менеджеров могут упомянуть в титрах. Они получат возможность опубликовать инфу про игру на своем сайте и рассказывать об этом кейсе (в большинстве случаев). А вот те, кто делал проект, будут просто лишены такой возможности.

То есть лингвисты или студии локализации, которые были в субподряде у гигантов, не могут поделиться тем, что они делали. И если они хотят как-то расти, привлекать больше клиентов, то упоминание в титрах — одна из таких возможностей. Но и тут палки в колесах 🫠

Личный опыт
Понятное дело, что лингвистам в данном случае еще тяжелее. Если в личном разговоре можно парой фраз рассказать про проекты, то прямо в резюме писать тайтлы без разрешения может быть наказуемо.

На проектах я всегда стараюсь отбить возможность указать своих переводчиков и редакторов. Да и у самого был пример, когда мы ускоренно помогли компании перевести 200 тысяч слов с нуля по карточной игре. А в итоге в титрах были указаны только сотрудники компании-гиганта.
34👍11🌚1👾1
Как было бы круто…
Если бы NDA действовал до момента выхода игры. Пока проект не вышел — молчок. Никому никакой инфы. А вот после выхода — добавляй в то же резюме или на сайт студии.

Утопия? Верю, что в будущем мы сможем изменить ситуацию и сделать мир геймдева еще лучше.

Все, кто работают над игрой, являются ее создателями. Рисуешь персонажей, продумываешь уровни, переводишь тексты — все эти люди творят и вкладывают силы в один проект.

За все время, что тружусь в локализации, я был упомянут в титрах следующих проектов:
Жизнь и страдания господина Бранте
Final Fantasy Pixel Remaster I-VI
King's Bounty II
Baldo: The Guardian Owls
Bandle Tale: A League of Legends Story

И в них числюсь именно в качестве менеджера. Но каждый раз я старался дать возможность «упомянуть» именно лингвистов, которые работали на проекте. Если оставалось место для меня, то здорово! Я тоже помогал и организовывал рабочий процесс, поэтому не откажусь от упоминания.

То есть в случае моей предыдущей работы политика партии проста: сначала лингвисты, а потом все остальное. Иногда же вообще просят просто название студии, которая делала проект. И титры получаются на *-цать строчек короче. Тут уже не выпросишь дополнительное место под свою команду, увы.

Но, кстати, в целом ситуация становится лучше. Сейчас отлично работает движение #translatorsincredits, которое намекает разработчикам, что нужно упоминать лингвистов в титрах. Конечно, переводческие компании-монополисты не довольны таким раскладом, но это уже совсем другая тема для обсуждения.

Кстати, есть еще пара материалов от меня на эту тему:
Как указывать проекты, если они под NDA
Выпуск подкаста «Локализуй с умом» про NDA

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4413👍4
Когда нужно лочить строки на перевод и отдавать билд, но вендор пропал с важными правками... 😰
🆒30😁10🔥52
Новая драма в индустрии? 🥲

Возвращаемся к NDA и титрам. Увы, но это одна из самых «горячих» тем на сегодняшний день.

Теперь под раздачу попали Nintendo. В статье от Game Developer приводятся примеры, когда лингвистов из студий локализации не включают в титры огромных тайтлов от Nintendo.

👉🏻 Например, в проекте Paper Mario: The Thousand-Year Door в разделе локализации упомянуты всего 6 человек. А сама игра переведена на 8. Несостыковка!

👉🏻 Аналогичная ситуация и с Animal Crossing или Breath of the Wild: включены только штатные сотрудники, но не внешние специалисты.

👉🏻 И не менее интересный нюанс: со слов одного из анонимных информаторов, Nintendo просит заключать NDA на 10 лет 🫠

Все это, безусловно, печально. И тяжело видеть, что большие компании следуют таким «методам» работы.

Тем не менее у людей до сих пор не складывается окончательная картинка, как именно происходит сотрудничество между разработчиками, студиями локализации и лингвистами.

Поэтому у меня появилась идея — что думаете насчет отдельного большого материала на эту тему? У меня как раз есть наработки, которыми хочу поделиться! 🤔

Gamelocalization 🐼
#LOCGOODIES
👍6710👾6
Начал бронировать отели в Японии ✏️

С 24 на 25 сентября поеду в Коя-сан. Особенность этого района — в большинстве случаев вместо отелей тут храмы, предоставляющие место для ночевки.

Внезапно, у всех них тоже есть рейтинг в Гугле! Поэтому нашел тот, где есть неплохие отзывы и решил оставить заявку на одну ночь. И...

Кажется, помимо денег они хотят дополнительные ресурсы 😂

Вайбы Героев Меча и Магии, не меньше!

Gamelocalization 🐼
😁40🌚102
Пост поддержки студентов-переводчиков 🫶🏻

Уже середина июля! А это значит, что много девчат и ребят закончили обучение в университетах. Вроде бы за плечами только сданный диплом, но уже нужно двигаться дальше. И многим, кто учился на переводчиков, страшно делать первые шаги. Как минимум из-за того, что толком и не знаешь, что нужно делать.

Если в абзаце выше вы узнали себя, то держите два материала от Gamelocalization. Они помогут обрести ясность, как действовать дальше.

Как найти работу в локализации
Пошаговый план, что делать новичкам в индустрии. Здесь узнаете:
- кем можно работать;
- как составить резюме;
- где искать вакансии;
- с кем придется работать в сферах перевода и локализации.

Кодекс переводчика
База знаний, которая необходима начинающим специалистам. 100 страниц, которые затрагивают все важные нюансы ремесла переводчика: работа с текстом, выстраивание коммуникации с заказчиком, пути развития и многое другое.

Эти руководства помогут не только понять, что делать на первых этапах, но и дадут нужные знания про различные нюансы индустрии. Если бы такие материалы существовали в 2017 году, когда я выпустился из университета, то мой путь был бы в разы проще 😅

А всем начинающим могу пожелать только удачи и легкости. Не отчаивайтесь, если сначала будут отказы и провальные тестовые задания. Это часть любого пути. Принимайте это как ваше становление экспертами. Все, кто уже трудится в этих сферах, проходили через эти же «испытания».

Да и как говорил Мастер Сплинтер: «Терпение — залог успеха».

Поэтому учитесь, развивайтесь и не сдавайтесь. У вас все получится! ❤️

Gamelocalization 🐼
7918🔥4
🔥 C кем сотрудничать в локализации 🔥
Нюансы работы лингвистов с разработчиками и студиями локализации

А вот и время объявить новый #лайв!

В этот раз проведу лекцию о том, с кем и как сотрудничают переводчики и редакторы в локализации. Расскажу:
📌 про взаимодействие с разработчиками и студиями локализации;
📌 почему цепочки в локализации могут растягиваться в рамках одного языка на несколько подрядчиков;
📌 почему возникают проблемы с упоминанием лингвистов в титрах игр.

Увы, но не все в рамках мира локализации понимают, как устроены эти процессы. Поэтому с меня — слайды и мой опыт работы как со стороны компании-разработчика, так и студии локализации.

С вас — заглянуть на огонек в 27 июля в 12:30 МСК!

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
49🔥17🆒5👍1
LocJAM Crime Story 🌹

Новая движуха от LocJAM! В этот раз дают 14 дней (с 18 августа по 1 сентября) на перевод 4200 слов. Текст — юмористичная криминальная история.

Исходные языки: английский или французский.

Переводить можно на любой язык.

Зачем участвовать: дополнительная практика и возможность поработать в команде, если никогда этого не делали. В комментариях к этому посту можете дать клич о поиске единомышленников в команду!


Зарегистрироваться можно вот здесь. И да, эта движуха бесплатная!

Ну а я скоро объявлю даты нового Переводческого диктанта. Stay tuned! 😎

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
37👍114
Gamelocalization 🐼
🔥 C кем сотрудничать в локализации 🔥 Нюансы работы лингвистов с разработчиками и студиями локализации А вот и время объявить новый #лайв! В этот раз проведу лекцию о том, с кем и как сотрудничают переводчики и редакторы в локализации. Расскажу: 📌 про взаимодействие…
Котаны, прямой эфир переносится 😔

Получил временную ауру «Бесконечный кашель» от ирландской погоды. Поэтому эфир двигаем на 27 июля в 12:30 МСК.

Простите, что так получилось. Но взамен постараюсь дать еще больше полезной инфы! 🙏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
398👾1
Закончился четвертый сезон The Boys 🌝

Сериал идет уже 5 лет, но зрители в комментариях все недоумевают, кто же выбрал вариант «Пацаны» для русского перевода.

Но шутки в сторону! Давайте выбирать лучшее альтернативное название со скриншотов 😂

P. S. Если не в курсе, The Boys — сериал, в котором супергерои оказались не душками, а полными... засранцами. Из-за инцидента с девушкой главного героя, группа обычных людей начинает мстить ребятам и девчатам в плащах. Заварушка растянулась на четыре сезона, обещают еще один.

Gamelocalization 🐼
😁213🔥2🆒1
3🆒2🔥1
Привет всем новеньким 👋

За последние пару дней произошел внезапный прирост. Поэтому добро пожаловать всем, кто здесь впервые (или уже какое-то время обитает на канале, но еще не понял, что тут происходит) 😎

🕹 Здесь можно прочитать о том, кто ведет канал и какие тут есть темы и хэштеги.

🕹 А вот тут и тут собраны полезные бесплатные материалы про локализацию и перевод от меня и школы Gamelocalization.

🕹 По этой ссылке можно перейти на сайт школы Gamelocalization и почитать статьи про различные нюансы индустрии и ознакомиться с курсами.

Остались вопросы? Вэлком в комментарии!

Я же рад видеть каждого на этом канале, так как главная миссия — популяризация локализации и переводов. Чем и занимаюсь с 2018 года 🌝

Gamelocalization 🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3016