Baldur's Gate 3 — огромный и амбициозный проект 👑
Большинство игр с системой D&D намекают покупателю на долгие вечера, которые можно проводить в путешествиях по различным мирам. А еще такие игры — это стопроцентный сюжет с гигантским количеством текста.
И не редкость, когда на таких проектах встречаются «ошибки» с точки зрения локализации. Например, сейчас примерно 20 000 строк числятся как «непереведенные» в BG3. Для человека, который не знает, как устроена локализация, это выглядит как «УУУУ, ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ СДЕЛАЛИ СВОЮ РАБОТУ. ПОЙДУ ИГРАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ!»
Но как же на самом деле? 🤔
В реалиях крупных проектов текст может обновляться... чуть ли не до выхода продукта. Без шуток, даже в патче первого дня содержатся как новые строки с переводом, так и обновление старых. Конечно, в некоторых компаниях есть условный дедлайн на финализацию текста. Но порой совершенствование и изменение идет вплоть до релиза.
И похожая участь постигла и BG3. На DTF упомянут комментарий от команды локализации:
Файлы содержат строки, которые уже не используются в игре (остались с прошлых итераций разработки и раннего доступа) и поэтому они не переведены. Поэтому кажется, что очень много не переведённого, но на самом деле именно от контента релизной версии из-за бага не отображается крайне небольшое количество текста.
Увы, но сделать идеальный продукт, который разрабатывают больше 450 человек (эта цифра — сотрудники Larian Studios без учета аутсорсовых компаний и людей), — почти нереальная задача. Что-то будет исправляться в патчах, что-то будет сделано хорошо с самого начала — и это вполне нормальная ситуация. Если бы задача локализации упиралась только в «просто переведем и вставим текст в код», то проблем бы не было. Но локализация — это комплексные и сложные процессы.
Сразу можно вспомнить пример Disco Elysium, в котором проделана идеальная работа с точки зрения локализации (мое интервью со звездочками русской локализации Вольгой и Анной можно посмотреть вот тут). Но и тут важно понимать, что работа шла уже после релиза игры и заняла немало времени. Многое зависело как от команды, так и от подхода к процессу. А единой формулы успеха для локализации просто нет — здесь настолько много факторов, которые влияют на производство игры, что глаза полезут на лоб. Об этом, кстати, буду рассказывать в одной из обновленных лекций на курсах «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager.
Поэтому ошибки допускают все. И это нормально. Люди — не роботы, поэтому и идеальное качество ожидать бессмысленно. Да и оно будет значить для каждого что-то свое.
Например, я уже подгорел в чате курса «Основы игровой локализации» от одной из ошибок в Baldur's Gate 3. Рассказать, что именно зацепило? 👀
#LOCGOODIES
Большинство игр с системой D&D намекают покупателю на долгие вечера, которые можно проводить в путешествиях по различным мирам. А еще такие игры — это стопроцентный сюжет с гигантским количеством текста.
И не редкость, когда на таких проектах встречаются «ошибки» с точки зрения локализации. Например, сейчас примерно 20 000 строк числятся как «непереведенные» в BG3. Для человека, который не знает, как устроена локализация, это выглядит как «УУУУ, ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ СДЕЛАЛИ СВОЮ РАБОТУ. ПОЙДУ ИГРАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ!»
Но как же на самом деле? 🤔
В реалиях крупных проектов текст может обновляться... чуть ли не до выхода продукта. Без шуток, даже в патче первого дня содержатся как новые строки с переводом, так и обновление старых. Конечно, в некоторых компаниях есть условный дедлайн на финализацию текста. Но порой совершенствование и изменение идет вплоть до релиза.
И похожая участь постигла и BG3. На DTF упомянут комментарий от команды локализации:
Файлы содержат строки, которые уже не используются в игре (остались с прошлых итераций разработки и раннего доступа) и поэтому они не переведены. Поэтому кажется, что очень много не переведённого, но на самом деле именно от контента релизной версии из-за бага не отображается крайне небольшое количество текста.
Увы, но сделать идеальный продукт, который разрабатывают больше 450 человек (эта цифра — сотрудники Larian Studios без учета аутсорсовых компаний и людей), — почти нереальная задача. Что-то будет исправляться в патчах, что-то будет сделано хорошо с самого начала — и это вполне нормальная ситуация. Если бы задача локализации упиралась только в «просто переведем и вставим текст в код», то проблем бы не было. Но локализация — это комплексные и сложные процессы.
Сразу можно вспомнить пример Disco Elysium, в котором проделана идеальная работа с точки зрения локализации (мое интервью со звездочками русской локализации Вольгой и Анной можно посмотреть вот тут). Но и тут важно понимать, что работа шла уже после релиза игры и заняла немало времени. Многое зависело как от команды, так и от подхода к процессу. А единой формулы успеха для локализации просто нет — здесь настолько много факторов, которые влияют на производство игры, что глаза полезут на лоб. Об этом, кстати, буду рассказывать в одной из обновленных лекций на курсах «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager.
Поэтому ошибки допускают все. И это нормально. Люди — не роботы, поэтому и идеальное качество ожидать бессмысленно. Да и оно будет значить для каждого что-то свое.
Например, я уже подгорел в чате курса «Основы игровой локализации» от одной из ошибок в Baldur's Gate 3. Рассказать, что именно зацепило? 👀
#LOCGOODIES
🔥19❤🔥2👍1
⬆️ Примеры непереведенных строк от одного из подписчиков.
Спасибо, Влад! 🙌🏻✨🐼
Спасибо, Влад! 🙌🏻✨🐼
⚡7🤔3👍1
BTW, вопросики встречаются не только с русским! 🙊
Я не смог найти подробную инфу, но вопросики по качеству есть и у упрощенного китайского.
Но Larian действуют проактивно и уже коммуницируют с игроками, которые помогут улучшить финальный продукт 🫶🏻🐼
Я не смог найти подробную инфу, но вопросики по качеству есть и у упрощенного китайского.
Но Larian действуют проактивно и уже коммуницируют с игроками, которые помогут улучшить финальный продукт 🫶🏻🐼
🔥9❤2💔1
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. Underwater Edition 🐢
18-22 АВГУСТА
Кто проживает на дне океана?
Тексты, которые нам предстоит перевести!
Для юбилейного диктанта я решил взять морскую тематику. В этот раз мы погрузимся в глубины и поработаем с двумя совершенно разными текстами. Но объединять их будет конечно же идея... игр!
Мы встретимся с различными существами, обитающими в подводном мире. И конечно будут ловушки, которые нам вместе предстоит найти и разгадать. А в результате получим идеальный перевод в портфолио!
Вас ждут:
👾 2 текста на перевод;
👾 2 онлайн-разбора;
👾 практика перевода, необходимая каждому!
А теперь чуть подробнее про предстоящее приключение!
🐠 Тренировка навыков, новые знания и опыт
Практика и фидбек — это основные параметры, которые прокачивают любого специалиста. Порой их очень не хватает в реальной жизни. Поэтому вместе мы переведем два текста и прокачаем как работу с поиском информации, так и корректное применение методик перевода. Оба текста будут до 800 слов.
🐠 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах вместе обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на ваши вопросы!
⠀
🐠 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
🦑 Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
🦑 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/underwater
🦑 Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gamelocalization). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Но меньше слов и больше перевода! Жду всех на предстоящий диктант, прокачаемся в последний месяц лета! 🐼
#движ
18-22 АВГУСТА
Кто проживает на дне океана?
Тексты, которые нам предстоит перевести!
Для юбилейного диктанта я решил взять морскую тематику. В этот раз мы погрузимся в глубины и поработаем с двумя совершенно разными текстами. Но объединять их будет конечно же идея... игр!
Мы встретимся с различными существами, обитающими в подводном мире. И конечно будут ловушки, которые нам вместе предстоит найти и разгадать. А в результате получим идеальный перевод в портфолио!
Вас ждут:
👾 2 текста на перевод;
👾 2 онлайн-разбора;
👾 практика перевода, необходимая каждому!
А теперь чуть подробнее про предстоящее приключение!
🐠 Тренировка навыков, новые знания и опыт
Практика и фидбек — это основные параметры, которые прокачивают любого специалиста. Порой их очень не хватает в реальной жизни. Поэтому вместе мы переведем два текста и прокачаем как работу с поиском информации, так и корректное применение методик перевода. Оба текста будут до 800 слов.
🐠 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах вместе обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на ваши вопросы!
⠀
🐠 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
🦑 Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
🦑 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/underwater
🦑 Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gamelocalization). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Но меньше слов и больше перевода! Жду всех на предстоящий диктант, прокачаемся в последний месяц лета! 🐼
#движ
🔥22🐳9👍2😢1
Когда за завтраком решил проверить почту 🙈
Котаны, признавайтесь, как боретесь с желанием проверить почту/мессенджеры во внерабочее время? Понял, что за время работы в локализации выработалась ну уж очень плохая привычка проверять все рабочие чатики и письма в любое свободное время. И стараюсь активно с этой привычкой бороться.
Банально чувствую, что фокус в голове все равно направлен сугубо на рабочие вопросы. А хочется быть «здесь и сейчас».
Пока реже захожу в Слак, так как отключил уведомления. Но все почтовые ящики завязаны на Gmail, раскидывать личные и рабочие по разным приложениям не хочу 👀
Котаны, признавайтесь, как боретесь с желанием проверить почту/мессенджеры во внерабочее время? Понял, что за время работы в локализации выработалась ну уж очень плохая привычка проверять все рабочие чатики и письма в любое свободное время. И стараюсь активно с этой привычкой бороться.
Банально чувствую, что фокус в голове все равно направлен сугубо на рабочие вопросы. А хочется быть «здесь и сейчас».
Пока реже захожу в Слак, так как отключил уведомления. Но все почтовые ящики завязаны на Gmail, раскидывать личные и рабочие по разным приложениям не хочу 👀
🆒18👍5
Ровно неделю назад переехал в новые апартаменты 🥳
Удобное расположение рядом с трамваем, до центра 35 минут. Нет шизанутых ирландских подростков, улицы чистые. В доме бесплатный зал и сауна. В общем, первый год в Ирландии завершается на очень позитивной ноте!
Ну а в соседнем здании — офис Welocalize. Кажется, локализация со мной навсегда 😂
#даблин
Удобное расположение рядом с трамваем, до центра 35 минут. Нет шизанутых ирландских подростков, улицы чистые. В доме бесплатный зал и сауна. В общем, первый год в Ирландии завершается на очень позитивной ноте!
Ну а в соседнем здании — офис Welocalize. Кажется, локализация со мной навсегда 😂
#даблин
❤🔥51👍18❤7
Вчера в Инсте отвечал на вопросы про предстоящий диктант ✨
Главные сторис прикреплю к этому посту 🐼🙌🏻
Если есть вопросы про предстоящую движуху, то задавайте их в комментариях к этому посту.
🐢 Записаться на диктант все еще можно на сайте или через личные сообщения!
#движ
Главные сторис прикреплю к этому посту 🐼🙌🏻
Если есть вопросы про предстоящую движуху, то задавайте их в комментариях к этому посту.
🐢 Записаться на диктант все еще можно на сайте или через личные сообщения!
#движ
🔥10❤2
Неловкий момент, когда менеджер не описал тег регуляркой, а переводчик ошибся в переносе квадратной скобки 😵💫
Описание Stronghold: Definitive Edition. Очень жду релиза, так как эта серия была одной из любимых в детстве. А ещё обещают ту самую легендарную озвучку. Олды тут? 🙈
#ЧЗНТ
Описание Stronghold: Definitive Edition. Очень жду релиза, так как эта серия была одной из любимых в детстве. А ещё обещают ту самую легендарную озвучку. Олды тут? 🙈
#ЧЗНТ
🔥13👾7
Gamelocalization 🐼
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. Underwater Edition 🐢 18-22 АВГУСТА Кто проживает на дне океана? Тексты, которые нам предстоит перевести! Для юбилейного диктанта я решил взять морскую тематику. В этот раз мы погрузимся в глубины и поработаем с двумя совершенно разными…
🚨Напоминаю, что до начала диктанта осталось меньше двух дней!
В этот раз поработаем со статьей и описанием игр, связанны с исследованием подводных миров 🐢
✨ Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru/underwater
✨ Записаться из любой другой точки мира можно через личные сообщения: @gamelocalization
В этот раз поработаем со статьей и описанием игр, связанны с исследованием подводных миров 🐢
✨ Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru/underwater
✨ Записаться из любой другой точки мира можно через личные сообщения: @gamelocalization
❤7🔥1
🚨ПОСЛЕДНИЙ ДИКТАНТ🚨
Как и сообщение о записи. В ближайшее время я пока что не планирую проводить новые диктанты. С сентября сосредотачиваюсь на другом проекте в рамках Gamelocalization, поэтому будет немного не до диктантов. Не говорю, что их вообще больше не будет — просто пока что таких планов нет.
Поэтому не говорите, что не предупреждал 😁
Предстоящий диктант, кстати, будет классическим. В этот раз не будем работать со строками из игр, а сфокусируемся на статье про игру Dave the Diver и описании пары проектов из Steam.
И да, эти варианты работы у переводчиков часто проседают. Ведь нужно не только правильно передать мысли, но и уложить их в правильный формат.
Поэтому прокачаемся на все 100%! Оба текста уже готовы и будут отправлены всем участникам завтра в 10:00 МСК.
И да, у вас еще есть возможность принять в нем участие!
✨ Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru/underwater
✨ Записаться из любой другой точки мира можно через личные сообщения: @gamelocalization
Как и сообщение о записи. В ближайшее время я пока что не планирую проводить новые диктанты. С сентября сосредотачиваюсь на другом проекте в рамках Gamelocalization, поэтому будет немного не до диктантов. Не говорю, что их вообще больше не будет — просто пока что таких планов нет.
Поэтому не говорите, что не предупреждал 😁
Предстоящий диктант, кстати, будет классическим. В этот раз не будем работать со строками из игр, а сфокусируемся на статье про игру Dave the Diver и описании пары проектов из Steam.
И да, эти варианты работы у переводчиков часто проседают. Ведь нужно не только правильно передать мысли, но и уложить их в правильный формат.
Поэтому прокачаемся на все 100%! Оба текста уже готовы и будут отправлены всем участникам завтра в 10:00 МСК.
И да, у вас еще есть возможность принять в нем участие!
✨ Записаться из РФ можно на сайте: gamelocalization.ru/underwater
✨ Записаться из любой другой точки мира можно через личные сообщения: @gamelocalization
✍4😢3❤🔥1❤1🔥1