Gamelocalization 🐼
3.58K subscribers
1.25K photos
109 videos
20 files
604 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
Как сообщить об ошибках в исходном тексте 🥸

Коммуникация и работа над одним продуктом с точки зрения «мы команда» — главный аспект хорошего проекта. И пропагандировать такой подход нужно с обеих сторон.

Сегодня поговорим про исходный текст и ошибки в нем. Ведь сто процентов вы сталкивались с ними при работе. Но возникает вопрос — а нужно ли их править или просто промолчать и сделать правильно на целевом языке?

На самом деле все зависит от объема таких ошибок. Я не встречал тексты, в которых было бы больше 2-3 небольших опечаток или смысловых несостыковок. Если у вас были ситуации, когда в исходнике был просто ахтунг, то поделитесь в комментариях, как поступали!

Так вот, предположим, что мы видим ошибку в исходном тексте. Что будем делать?

1. Анализируем и собираем потенциальные ошибки
Если она одна, то уведомите об этом менеджера/клиента. Можно сделать это в любой удобной для вас форме. Например, если вы общаетесь в мессенджере (Слак, Телеграм, Скайп 👀...), то можно закинуть комментарий про ошибку прямо туда. Естественно, указываем всю сопутствующую информацию: ID строки, какая ошибка, как можно исправить и так далее.

Если же ошибок несколько, то точно собираем их в отдельный файлик. Его можно сделать по аналогии с файлом, в котором собираем вопросы и ответы по проекту. Кстати, сделал для вас шаблон, так что пользуйтесь! 🙌🏻

Я все же ратую за то, чтобы даже одну ошибку вносить в отдельный файлик. Так мы минимизируем возможность того, что правка просто потеряется среди остальных сообщений.

2. Уточняем у заказчика, стоит ли править исходник
Если работаете с играми или ПО, то текст могли вытаскивать из кода. Следовательно, если исправим исходный текст в файлике на нашей стороне, то строки могут некорректно подгрузиться в код. Ну и как результат — фраза может вообще пропасть из игры или криво отобразиться.

А бывают случаи, когда работаете над маркетинговым текстом, который прислали в обычном вордовском документе. Тогда правки исходника могут быть уместными, потому что структура не сломается.

Но лучше всегда уточнять у клиента, как поступить. Главное, что вы увидели возможные проблемы и хотите помочь сделать лучший продукт.

#LOCHACK
❤‍🔥323👍2🔥2👏2💯2🥰1
3. Сообщайте об ошибках сразу
Золотое правило — если видите ошибку или есть вопрос по тексту, то сразу говорите об этом с клиентом. Чем раньше всплывут возможные трудности, тем проще будет их решить.

Что на моих курсах, что на реальных проектах я топлю за идею, что не стоит тянуть до последнего. Не раз была ситуация, когда лингвисты сдавали готовый файл вместе с тонной вопросов.

А когда все это править, если статья или обновление к игре выходит через пару часов? 🤡

Звучит совсем не как отличный план. Поэтому старайтесь делать это заранее. Поверьте, менеджеры будут счастливы, если у них будут осознанные лингвисты.

Надеюсь, что эта статья поможет лучше организовать взаимоотношения с вашими клиентами. Помните, что крутой специалист — это не только тот, кто отлично выполняет свою работу, но и тот, кто прекрасно коммуницирует с заказчиком. Успехов и процветания вам!
39❤‍🔥4👍4👏3🔥2💯1
ДА НЕ СГОРЯТ ЖЕ ВАШИ ДЕДЛАЙНЫ 🔥

Если работаете с Европой, то напоминалка — с 25 на 26 марта они переводят время на час вперед 🕐

Поэтому не забываем перевести часы и сдать задания вовремя
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁28👍83
А то будет как тут 🌝
🤪61
Годы идут, ничего не меняется 😅
😁233
Ну что, делаем разбор возможных вопросиков к локализации в бете Diablo IV?
Anonymous Poll
96%
Да! Топ контент, хотеть 🙌🏻
4%
Нет, Diablo не нужна... 👀
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Очень много непереведенного контента

Понятное дело, что это бета. До релиза еще есть время допилить, но... если бы бета была не открытой, то я бы еще понял возможные косяки.

Однако и в ЗБТ, и в ОБТ пока что русский в игре выглядит сыровато.
15😱6🥴1
Имена... туда же 😞

В Diablo всегда присутствовала комбинированная система имен. Например, идет основное имя и какое-нибудь звание или прозвище.

За 2 часа постоянно натыкался на 2 косяков:
1. Переведено имя, но отсутствует описательная часть перед ним (первый скриншот).
2. Переведена описательная часть, но не имя (второй и третий скриншоты).

И как-то... грустненько 😟
16
Ошибки с переменными...

Редкие. За все время именно с технической стороны встретился только вот такой пример.

Кажется, потерялась [ после знака +
18
Хотя вот тут явно командиров несколько. Почему в части без переменной единственное число? 👀
17
Кажется, LQA пока что не было

Иначе все косяки с обрезанным текстом и ошибками с капитализацией были бы отловлены 🤷‍♂️
17