Forwarded from Локализация игр
Template_ Translation Style Guide.docx
211.6 KB
Короткий пост про стайлгайды
Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).
Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи.
Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.
Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.
P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
Как и в технической документации, в профессиональной локализации игр пользуются стайлгайдами (Style guide — руководство по стилю).
Это свод правил и требований по проекту — от оформления текста и предпочтительной терминологии до особенностей стиля и тона речи.
Какие есть особенности перевода имен героев? Что переводить, что транскрибировать, а что оставлять в оригинале? Можно ли использовать сленг? На эти и многие другие вопросы отвечает стайлгайд к игре.
Ещё в стайлгайдах нередко прописывают, чего нужно избегать при адаптации текста (и изображений) игры к разным локалям и культурам.
Следование этим руководствам обеспечивает единообразие текста.
Обычно разработчики игр присылают локализаторам свои шаблоны стайлгайдов с просьбой заполнить их языковыми особенностями, применимыми к нужному языку.
Авторитетным образцом является, например, стайлгайд от Microsoft: для разных языков можно скачать тут.
А если вам нужен более современный и простой шаблон, который можно заполнить своими пожеланиями и требованиями по переводу, то недавно коллеги из Localise выкатили вот такой.
Прилагается к посту.
P.S. Популярный вариант использования таких документов: готовый стайлгайд можно не только распространить в команде, но и "скормить" LLM, чтобы всё переводилось (или редактировалось) согласно установленным вами (или клиентом) канонам.
🔥25❤9👍2
Йау! 👋
Фоллоу-ап по диктанту просто обязан появиться на канале, так как меня переполняют позитивные эмоции от прошедшей движухи.
Последний диктант проводил в прошлом августе. И с того момента был погружен с головой в доработку курса Localization Project Manager (кстати, там полностью обновлены все уроки, жду всех на обучение 🤘🏼) и прохождение обучения в Йельском университете.
Поэтому «отдых» длиною в 8 месяцев пошел на пользу. К новому диктанту я вернулся не только с новыми силами, но и идеями, что показать и что рассказать. Да и как отметили ребята: «Диктанты с каждым разом всё круче и круче ❤️». Причем один из разборов затянулся на 3 часа, так как я дал немного больше текста, чем нужно. Но все были настолько погружены в процесс разбора, что время пролетело незаметно!
Так что теперь у ребят еще больше навыков и умений. Из серии:
🖥 Как переводим реалии из проектов, если они не локализованы
🖥 Зачем соблюдать ограничения по символам и уметь работать с переменными и тегами
🖥 Перевод — это не про передачу слов, а смысл, который мы, как хранители буковок, передаем из одного языка в другой
Поэтому повседневные задачки в мире локализации им будут даваться проще!
Короче, кайфую! И в первую очередь от сданных работ и прогрессу, который замечаю у ребят и девчат. Некоторые из них постоянно ходят на диктанты, и уровень их мастерства работы с текстом уже значительно вырос.
Следующий диктант планирую примерно на июль или август. А в мае думаю провести интенсив про работу с переменными.
Stay tuned!🐈
Фоллоу-ап по диктанту просто обязан появиться на канале, так как меня переполняют позитивные эмоции от прошедшей движухи.
Последний диктант проводил в прошлом августе. И с того момента был погружен с головой в доработку курса Localization Project Manager (кстати, там полностью обновлены все уроки, жду всех на обучение 🤘🏼) и прохождение обучения в Йельском университете.
Поэтому «отдых» длиною в 8 месяцев пошел на пользу. К новому диктанту я вернулся не только с новыми силами, но и идеями, что показать и что рассказать. Да и как отметили ребята: «Диктанты с каждым разом всё круче и круче ❤️». Причем один из разборов затянулся на 3 часа, так как я дал немного больше текста, чем нужно. Но все были настолько погружены в процесс разбора, что время пролетело незаметно!
Так что теперь у ребят еще больше навыков и умений. Из серии:
Поэтому повседневные задачки в мире локализации им будут даваться проще!
Короче, кайфую! И в первую очередь от сданных работ и прогрессу, который замечаю у ребят и девчат. Некоторые из них постоянно ходят на диктанты, и уровень их мастерства работы с текстом уже значительно вырос.
Следующий диктант планирую примерно на июль или август. А в мае думаю провести интенсив про работу с переменными.
Stay tuned!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥40 14👍8❤7💯1👾1
Gamelocalization 🐼
Да пребудет с вами Сила! В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день. А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars! Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще…
May The 4th Be With You 🙌🏼
Вселенная Star Wars занимает особое место в моем сердце наряду с Властелином колец.
А так получилось, что сегодня... как раз день ЗВ!
Поэтому всех причастных с праздником. В прошлом году делал огромный тред про лингвистические нюансы этой вселенной. В этом сообщении как раз ссылка на первый пост из него.
Ну а я же...
Вселенная Star Wars занимает особое место в моем сердце наряду с Властелином колец.
А так получилось, что сегодня... как раз день ЗВ!
Поэтому всех причастных с праздником. В прошлом году делал огромный тред про лингвистические нюансы этой вселенной. В этом сообщении как раз ссылка на первый пост из него.
Ну а я же...
❤34 22
Конференция ELEVATE от RWS 🤖
Уже завтра начинается трехдневное мероприятие про локализацию от команды RWS. Обещают выступления как на тему управления проектами, так и контроля качества, ИИ, развития карьеры и много другого. Участие бесплатное!
В целом программа насыщенная, а сама конференция пройдет с 6 по 8 мая в онлайне. Ознакомиться подробнее с мероприятием и записаться можно вот тут👈
#LOCGOODIES
Уже завтра начинается трехдневное мероприятие про локализацию от команды RWS. Обещают выступления как на тему управления проектами, так и контроля качества, ИИ, развития карьеры и много другого. Участие бесплатное!
В целом программа насыщенная, а сама конференция пройдет с 6 по 8 мая в онлайне. Ознакомиться подробнее с мероприятием и записаться можно вот тут
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤18🔥8 6🌚3
Translation Memory 🎮
#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!
Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.
Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.
Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.
Зачем нужна память перевода
⭐️ Экономит время: не надо переводить одно и то же заново.
⭐️ Сохраняет единообразие перевода: это особенно важно в рамках интерфейсов и повторяющихся сегментах.
⭐️ Отображает изменения в реальном времени: топовая штука, когда на проекте несколько лингвистов, которые переводят и редактируют части текста на проекте.
Базово совпадения в TM делятся на:
🪙 100% match: сегмент полностью совпадает с тем, что уже есть в памяти. Если совпадение выше, то это указывает на то, что совпадает и порядок сегментов до и после того, который сейчас переводим.
🪙 Fuzzy match: сегмент похож на тот, что переводили раньше, но не идентичен полностью (например, 75%, 85%, 95% и т.д.). Чем выше процент совпадения, тем ближе текст в новом сегменте по сравнению с теми, что есть в памяти переводов.
Но и тут есть свои нюансы:
🔪 Если TM не «чистят» от мусора, то могут появиться сегменты, которые переведены с ошибками.
🔪 Память перевода нужно обновлять, если какой-то из этапов делается вне TMS. Например, укладка субтитров для маркетингового видео делается вне TMS, а в Subtitle Edit. В таком случае финальные правки нужно также внести в память переводов. Если (вдруг) видео придет на доработку с обновленным текстом, то будет проще подтянуть финальные варианты перевода из TM, чтобы не тратить время на сравнивание с версией после укладки в другой программе.
🔪 Совпадения из ТМ не учитывают контекст. Поэтому не стоит просто игнорировать 100% мэтчи — их тоже нужно проверять.
Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.
#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!
Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.
Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.
Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.
Зачем нужна память перевода
Базово совпадения в TM делятся на:
Но и тут есть свои нюансы:
Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤26👾5 3👍1🌚1
Forwarded from Levsha Studio
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!
Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!
Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)
Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)
Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону (a.akopov@letnyayashkola.org, telegram: @agent_of_ash) или Нине (n.barabanova@letnyayashkola.org, telegram: @ninatzq)
✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!
Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)
Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)
Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону (a.akopov@letnyayashkola.org, telegram: @agent_of_ash) или Нине (n.barabanova@letnyayashkola.org, telegram: @ninatzq)
✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
Летняя школа
Мастерская перевода и локализации
У нас можно узнать:- как переводят видеоигры и чем уникальна эта сфера;- освоить нужные инструменты;- узнать, как работают рынок и рабочие процессы в локализации;- поучаствовать в переводе игры.
❤14👍4🔥2 2🌚1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчики нужны всегда
Еще одно подтверждение, что работаем со смыслом, а не пословной передачей😂
Еще одно подтверждение, что работаем со смыслом, а не пословной передачей
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤60😁48🔥15
Gamelocalization 🐼
Конференция ELEVATE от RWS 🤖 Уже завтра начинается трехдневное мероприятие про локализацию от команды RWS. Обещают выступления как на тему управления проектами, так и контроля качества, ИИ, развития карьеры и много другого. Участие бесплатное! В целом программа…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Trados
ELEVATE - May 6-8, 2025 - The localization industry's largest online event | RWS
ELEVATE is the localization industry's largest online event, bringing together translation professionals and academics from around the world. Learn more.
❤14🔥3👍1🌚1
Тот момент, когда МСК явно «сбежало» от коллекционеров со своего места 😅
❤28🌚8
⬆️ Майский номер журнала Multilingual 📕
Так, все, пора как-то структурировать и пушить сюда все номера, а не выборочно 😅
В этом выпуске:
✨ много заметок про ИИ: работа с контентом на TED, проблемы с применением для языков родом из Индии и многое другое;
✨ сравнение разных языковых технологий;
✨ Language Technology Radar от Nimdzi;
✨ предсказания по развитию технологий в локализации.
Сам журнал бесплатный (на первые 12 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.
#LOCGOODIES
Так, все, пора как-то структурировать и пушить сюда все номера, а не выборочно 😅
В этом выпуске:
Сам журнал бесплатный (на первые 12 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Ребята, вы себе представляете?! Уже так долго Gamelocalization растет и развивается вместе с вами!
За это время сделано неимоверно много:
Но вообще все эти 7 лет могу подытожить примерно так. Один мой коллега как-то спросил: «Зачем ты столько время проводишь за этим?»
С одной стороны, в этом есть доля истины. Ведь придумать программы, записать уроки, создать посты в блог, придумывать движухи — на все это нужно огромное количество сил и времени. Иногда люди шутят, что у меня точно есть маховик времени 😁
А с другой — уже просто не могу иначе! Я сам фанат сферы локализации и мне нравится помогать людям развиваться и видеть, как зажигаются новые звездочки, которые так же горят своим делом! И если есть возможность увеличить количество людей, которые могут и хотят делать хорошие процессы в локализации и радовать других качественными продуктами, стоит ли просто «молчать»? Мне приятно видеть, когда ученики после прохождения обучения не просто говорят «Спасибо, это было здорово и полезно», а реально идут и применяют все в жизни. Или когда компании пишут «Благодарим, что посоветовали этого менеджера. Наши процессы действительно стали лучше». Хаоса стало чуть меньше!
Спасибо, друзья, что уже целых 7 лет вы со мной! ❤️
Для меня самая лучшая награда — иметь возможность делиться знаниями и помогать другим. И пока у меня есть силы, а у людей — потребность в получении этих знаний, я буду продолжать это дело. Для меня Gamelocalization — это не проект Антона Гашенко про локализацию.
Это огромное сообщество классных и интересных людей, которые хотят или уже делают свою работу хорошо. С которыми мы на одной волне, которые заинтересованы в этом ремесле. А я же тут выполняю роль своеобразного маяка в океане индустрии, поддерживаю участников и подсвечиваю различные темы. Без вас этого проекта никогда бы не было.
Так что с днем рождения Gamelocalization всех нас!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥98 32❤19💯1
Не перестаю удивляться многообразию языков, нюансов в них и креативности людей 🏆
И особенно это заметно у продуктов, которым придумывают клевые названия. Возможно, для Musora вдохновлялись словами music и sora (с японского そら, если нашел правильное толкование, обозначает «небо»). Поэтично, не правда ли? Небесная музыка🎶
Но вот для русского и славянских языков читается не так поэтично, не так ли?..😂
Из похожих кейсов встречал еще Huel (Human + Fuel). Стартап, кстати, набирает обороты по всему земному шарику. Но что-то мне подсказывает, что в некоторых странах могли бы быть вопросы... 😅
Есть похожие примеры? Пуляйте в комментарии! Самое время посмеяться😂
Выпускать посты ночером? Почему бы и да!
И особенно это заметно у продуктов, которым придумывают клевые названия. Возможно, для Musora вдохновлялись словами music и sora (с японского そら, если нашел правильное толкование, обозначает «небо»). Поэтично, не правда ли? Небесная музыка
Но вот для русского и славянских языков читается не так поэтично, не так ли?..
Из похожих кейсов встречал еще Huel (Human + Fuel). Стартап, кстати, набирает обороты по всему земному шарику. Но что-то мне подсказывает, что в некоторых странах могли бы быть вопросы... 😅
Есть похожие примеры? Пуляйте в комментарии! Самое время посмеяться
Выпускать посты ночером? Почему бы и да!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥47💯7❤3
Все курсы Gamelocalization переехали на новую платформу 🏃♂️
Вот такой подарок подготовил всем студентам к седьмому дню рождения проекта. На самом деле, мы давно планировали переехать. И в феврале 2025 года стало ясно, что пора разрабатывать свое решение — предыдущая платформа Learme просто ушла в шатдаун почти на 2-3 недели. И все это без внятного объяснения, что случилось, когда вернется полноценная поддержка...
С того момента мы прощупывали множество вариантов и решили... сделать платформу на нашем же сайте! Поэтому теперь gamelocalization.ru — это не только сайт с информацией про курсы, но и база для них же!
Всю прошедшую неделю как раз занимались переносом учеников. Учащиеся были в курсе каждого этапа, так как мы:
⏳ Заранее отправили сообщения о том, что предстоит переезд
⏳ Создали детальный гайд, что и куда придет, какие ссылки тыкать и куда вводить новые данные
⏳ Сообщали о поэтапном переносе аккаунтов. Например, после импорта каждых 100 пользователей отправляли отдельное сообщение в чат, чтобы все могли трекать прогресс
⏳ Если возникали вопросы, то отвечали на них почти моментально (ребята подтвердят, что в большинстве случаев ответы на любые вопросы приходят в течение часа 😅 )
В итоге все прошло... максимально гладко! Спасибо менеджерским навыкам и умениям в организации процессов😎
А еще мы даже создали группу бета-тестировщиков из учеников «Основ игровой локализации», которые помогли отсмотреть перенесенные материалы и искали баги. Чувствовал, что как будто запускаем новую игру😂
Но на деле я очень горжусь, насколько вообще проект эволюционировал за 7 лет существования. Когда-то я снимал первые лекции «Основ игровой локализации» на кухне в хрущевке. С максимально отстойной картинкой, но целью делать и развиваться. Так что, как говорится, было бы желание!
Да и сама платформа теперь выглядит в разы лучше. Сам кайфую от того, что получилось. Но одно дело — самому хвалить продукт. А другое — получить реальный фидбек. И вот, что пишут ребята:
В общем, отпраздновали день рождения проекта не только словами, но и делом. Так что с меня скидка 20% на все курсы на сайте Gamelocalization до 31 мая включительно.
👉🏻 Промокод — OMG
👉🏻 Если хотите записаться не из РФ или оплатить в рассрочку, то пишите в личные сообщения.
Мы еще раз вывели обучение в мире локализации на новый уровень. И останавливаться не планируем 👊🏻
Вот такой подарок подготовил всем студентам к седьмому дню рождения проекта. На самом деле, мы давно планировали переехать. И в феврале 2025 года стало ясно, что пора разрабатывать свое решение — предыдущая платформа Learme просто ушла в шатдаун почти на 2-3 недели. И все это без внятного объяснения, что случилось, когда вернется полноценная поддержка...
С того момента мы прощупывали множество вариантов и решили... сделать платформу на нашем же сайте! Поэтому теперь gamelocalization.ru — это не только сайт с информацией про курсы, но и база для них же!
Всю прошедшую неделю как раз занимались переносом учеников. Учащиеся были в курсе каждого этапа, так как мы:
В итоге все прошло... максимально гладко! Спасибо менеджерским навыкам и умениям в организации процессов
А еще мы даже создали группу бета-тестировщиков из учеников «Основ игровой локализации», которые помогли отсмотреть перенесенные материалы и искали баги. Чувствовал, что как будто запускаем новую игру
Но на деле я очень горжусь, насколько вообще проект эволюционировал за 7 лет существования. Когда-то я снимал первые лекции «Основ игровой локализации» на кухне в хрущевке. С максимально отстойной картинкой, но целью делать и развиваться. Так что, как говорится, было бы желание!
Да и сама платформа теперь выглядит в разы лучше. Сам кайфую от того, что получилось. Но одно дело — самому хвалить продукт. А другое — получить реальный фидбек. И вот, что пишут ребята:
Платформа топ!! Сразу появилось желание пересмотреть уроки!
Всегда ставлю в пример Антона и его команду — каким должен быть и как выбрать отличный курс, особенно на фоне лютого инфоцыганства и наглого плагиата
Зашел и протестил доступ. Спасибо! Все выглядит круто!
Сразу видно профессионализм и чуткость к ученикам! Вы молодцы!
В общем, отпраздновали день рождения проекта не только словами, но и делом. Так что с меня скидка 20% на все курсы на сайте Gamelocalization до 31 мая включительно.
👉🏻 Промокод — OMG
👉🏻 Если хотите записаться не из РФ или оплатить в рассрочку, то пишите в личные сообщения.
Мы еще раз вывели обучение в мире локализации на новый уровень. И останавливаться не планируем 👊🏻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤61🔥24 16