Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁83 15👾7
📖 Fuzzy Matches
Если у вас тоже ассоциация с Маззи из детства, то... не в этот раз! На самом деле речь пойдет про одну из ключевых функций в CAT и TMS — фаззи совпадения.
Когда в Translation Memory есть похожий перевод, но он не идентичен текущему сегменту, система предлагает его с указанием процента совпадения. Например, если раньше встречалась строка "Choose a spell to start", а в новом тексте добавилось слово "game", то система покажет ~90% совпадение.
Для чего нужны фаззи?
🔹 Экономия времени: не надо переводить с нуля, можно просто подправить готовый вариант.
🔹 Сохранение единообразия: терминология и стилистика остаются на месте. При переводе одинаковых конструкций в проекте не будет разнобоя. Например, если есть подборка однотипных фраз, в которых меняется пара слов (и не используются переменные), то их будет проще перевести с внесением точеченых изменений в перевод.
Но есть и обратная сторона медали, особенно для переводчиков и редакторов. Fuzzy Matches напрямую влияют на стоимость перевода: чем выше процент совпадения, тем меньше платят за сегмент.
И тут есть нюанс: далеко не всегда совпадения действительно упрощают работу. Например:
🔸 Вроде бы совпадение 70%, но смысл предложения поменялся. Да и вообще нужно переводить с нуля и адаптировать, так как теперь этот сегмент будет в заголовке, а не как предложение в абзаце.
🔸 Автоматический анализ может не учитывать контекст, особенно если меняются ключевые слова.
Поэтому если fuzzy match не снижает реальный объем работы, это стоит обсуждать с клиентами. Тем не менее такие ситуации встречаются гораздо реже (по крайней мере на моей памяти и проектах, которые вел), поэтому пользы от фаззи больше!
#глоссарийлокализации
Если у вас тоже ассоциация с Маззи из детства, то... не в этот раз! На самом деле речь пойдет про одну из ключевых функций в CAT и TMS — фаззи совпадения.
Когда в Translation Memory есть похожий перевод, но он не идентичен текущему сегменту, система предлагает его с указанием процента совпадения. Например, если раньше встречалась строка "Choose a spell to start", а в новом тексте добавилось слово "game", то система покажет ~90% совпадение.
Для чего нужны фаззи?
🔹 Экономия времени: не надо переводить с нуля, можно просто подправить готовый вариант.
🔹 Сохранение единообразия: терминология и стилистика остаются на месте. При переводе одинаковых конструкций в проекте не будет разнобоя. Например, если есть подборка однотипных фраз, в которых меняется пара слов (и не используются переменные), то их будет проще перевести с внесением точеченых изменений в перевод.
Но есть и обратная сторона медали, особенно для переводчиков и редакторов. Fuzzy Matches напрямую влияют на стоимость перевода: чем выше процент совпадения, тем меньше платят за сегмент.
И тут есть нюанс: далеко не всегда совпадения действительно упрощают работу. Например:
🔸 Вроде бы совпадение 70%, но смысл предложения поменялся. Да и вообще нужно переводить с нуля и адаптировать, так как теперь этот сегмент будет в заголовке, а не как предложение в абзаце.
🔸 Автоматический анализ может не учитывать контекст, особенно если меняются ключевые слова.
Поэтому если fuzzy match не снижает реальный объем работы, это стоит обсуждать с клиентами. Тем не менее такие ситуации встречаются гораздо реже (по крайней мере на моей памяти и проектах, которые вел), поэтому пользы от фаззи больше!
#глоссарийлокализации
❤48 25👍8🔥1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍25👾8
Что там с играми в 2025 году? 👾
Покупает ли вообще их кто-нибудь или все тусуются в пиратских гаванях? Какие платформы сейчас на пике популярности? Сколько стоит разработка Final Fantasy XV? А правда, что PUBG приносит денег больше, чем DOTA?
Если вам интересно побольше узнать, что творится в индустрии, то ловите детальный отчет на 230 страниц. Онлайн-версию можно найти вот тут, а PDF будет в следующем посте.
Тут есть все:
🟣 инфографика про прибыль и затраты на производство проектов;
🟣 какие жанры сейчас успешнее остальных и что ожидать в будущем;
🟣 какие игры могут выдержать проверку временем...
В общем, это большое исследование, которое точно поможет понять индустрию со стороны разработки. И даже если вы связаны с играми только через покупку и прохождение любимых творений, то сможете подробнее узнать все о подноготной нашей с вами обожаемой сферы.
Я пока дошел до половины, но уже нашел страницу, которая показывает положение дел как минимум с языками в Steam.
Покупает ли вообще их кто-нибудь или все тусуются в пиратских гаванях? Какие платформы сейчас на пике популярности? Сколько стоит разработка Final Fantasy XV? А правда, что PUBG приносит денег больше, чем DOTA?
Если вам интересно побольше узнать, что творится в индустрии, то ловите детальный отчет на 230 страниц. Онлайн-версию можно найти вот тут, а PDF будет в следующем посте.
Тут есть все:
В общем, это большое исследование, которое точно поможет понять индустрию со стороны разработки. И даже если вы связаны с играми только через покупку и прохождение любимых творений, то сможете подробнее узнать все о подноготной нашей с вами обожаемой сферы.
Я пока дошел до половины, но уже нашел страницу, которая показывает положение дел как минимум с языками в Steam.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥46👍9❤5👾3
Котаны, всем привет! 👋
Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.
Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.
И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте😎 ).
Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.
Например,
✨ как не проиграть сражение с запутанными и многоуровневыми конструкциями в исходном тексте;
✨ в каких случаях сленг уместно использовать, а где — табу;
✨ что делать в случаях, когда контекста нет, но нужно переводить;
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.
Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!
📅 Дата: 19 марта
⏰ Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)
Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
Давненько я не брался за проверку домашних заданий, но тут случилось нечто интересное. Платформа, на которой размещены все курсы Gamelocalization, в начале марта сказала: «Я устала, пора отдохнуть». И в итоге работала с перебоями почти две недели: файлы не загружались, и домашек накопилось столько, что вместе с кураторами решили — время мне закатать рукава и помочь с проверками.
Вспомнил былые времена, когда дни напролет сам проверял задания на курсах. Это было еще в далеких 2019 и 2020 годах, когда «Основы игровой локализации» только появились и набирали обороты.
И знаете что? Ситуация с платформой была как глоток свежего воздуха! Я соскучился по работе с текстами (да-да, диктант будет в апреле, не переживайте
Поэтому пока что приглашаю вас на вебинар, где мы вместе разберём главные ошибки, которые допускают все переводчики. И снабжу интересными примерами с курсов и реальными кейсами — тут есть, чем поделиться.
Например,
и это только макушечка айсберга, о котором поговорим уже в следующую среду.
Короче, будет весело, познавательно и, как всегда, с максимально дружеской атмосферой!
📅 Дата: 19 марта
⏰ Время: 19:00 МСК
📍 Где: на канале @gamelocalization (то есть прямо здесь!)
Так что собираемся на первый в этом году #движ от Gamelocalization! Рад вернуться с новыми активностями, которые апнут ваши знания 🫶🏻🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤79🔥38💯8
Какая ошибка была самой эпичной на вашей памяти? 🤔
Речь про перевод, конечно же😁
Мне почему-то сразу вспоминается кейс Yes, your Grace. Когда я впервые включил игру, то... хотелось оттуда забрать все на разбор в #ЧЗНТ. Тут было все: орфографические ошибки, проблемы с переменными, странные конструкции предложений... Одним словом, кладезь для изучения, что могло пойти не так.
Ну а из моего «портфолио»: когда только начинал работать, то перепутал пол персонажа. А если вдаваться в детали, то не уточнил, что реплики могут говорить как персонажи мужского, так и женского полов. В итоге на небольшом проекте удалось отловить все косяки на этапе LQA. Но урок навсегда — уточнять все вводные! Если бы не было этапа тестирования, то плакали бы все старания команды локализации😅
И да, косячат все. Это совершенно нормальная часть в развитии каждого. Ведь нельзя научиться ездить на велосипеде, не завалившись пару раз в кусты, правильно?
Поэтому завтра в 19:00 МСК встречаемся в этом канале (@gamelocalization) на вебинаре. Расскажу про ошибки, с которыми я встречаюсь чаще всего, и как их избегать!
P.S. А свои варианты эпичных фейлов кидайте в комментарии. Интересно почитать! 🌝
Речь про перевод, конечно же
Мне почему-то сразу вспоминается кейс Yes, your Grace. Когда я впервые включил игру, то... хотелось оттуда забрать все на разбор в #ЧЗНТ. Тут было все: орфографические ошибки, проблемы с переменными, странные конструкции предложений... Одним словом, кладезь для изучения, что могло пойти не так.
Ну а из моего «портфолио»: когда только начинал работать, то перепутал пол персонажа. А если вдаваться в детали, то не уточнил, что реплики могут говорить как персонажи мужского, так и женского полов. В итоге на небольшом проекте удалось отловить все косяки на этапе LQA. Но урок навсегда — уточнять все вводные! Если бы не было этапа тестирования, то плакали бы все старания команды локализации
И да, косячат все. Это совершенно нормальная часть в развитии каждого. Ведь нельзя научиться ездить на велосипеде, не завалившись пару раз в кусты, правильно?
Поэтому завтра в 19:00 МСК встречаемся в этом канале (@gamelocalization) на вебинаре. Расскажу про ошибки, с которыми я встречаюсь чаще всего, и как их избегать!
P.S. А свои варианты эпичных фейлов кидайте в комментарии. Интересно почитать! 🌝
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤53👍10🔥6🌚1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤27🔥4👍3🌚1
А вот этот пост для комментариев к вебинару 😉
Стартуем через 3 минуты!
Стартуем через 3 минуты!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤14 5🔥3
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🔥Главные ошибки переводчиков🔥
Это был разнос! Спасибо всем, кто был онлайн, за ваши истории и примеры 🐼
Мы разобрали реальные ошибки из домашек с курса. И получилось не только весело, но и полезно. Ведь главные ошибки переводчиков — это не только орфография и тавтология. Также важны и другие нюансы работы с текстом и общения с заказчиком.
✨ Когда сленг выходит из-под контроля
Кажется, что вольности в переводе никому не навредят? А потом в фэнтезийной вселенной вдруг появляются «лут», «гриндить» и «геймовер». Атмосфера в игре разрушена, игрок в недоумении.
✨ Когда контекста нет, но фантазия работает
Допустим, вам дали отрывок текста без референсов. Что делать? Некоторые решают додумывать. В итоге игрок увидит ошибки в тексте, а в одном из выпусков с разборами переводов в играх будут хулить лингвистов.
Железный план. Надежный, как швейцарский часы.
В общем, вместе разобрали на вебинаре, как избежать таких ошибок и грамотно работать с такими нюансами, как:
🗡 передача сложных конструкций в переводе;
🗡 сленг, а именно когда его можно оставлять, а когда лучше адаптировать;
🗡 коммуникация с клиентом и командой;
🗡 правильная постановка вопросов, которая откроет чакру получения максимума нужной информации для работы, которую заказчик мог сначала не предоставить.
А если хочется погрузиться глубже и разобраться во всех нюансах игровой локализации — приходите на курс «Основы игровой локализации». Ему уже 6 лет, и в честь дня рождения у нас скидка 15% на все тарифы до 30 марта!
🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира.
Есть вопросы? Пишите в личные сообщения: @gashenkoant. Отвечу и помогу!😎
#движ
Это был разнос! Спасибо всем, кто был онлайн, за ваши истории и примеры 🐼
Мы разобрали реальные ошибки из домашек с курса. И получилось не только весело, но и полезно. Ведь главные ошибки переводчиков — это не только орфография и тавтология. Также важны и другие нюансы работы с текстом и общения с заказчиком.
Кажется, что вольности в переводе никому не навредят? А потом в фэнтезийной вселенной вдруг появляются «лут», «гриндить» и «геймовер». Атмосфера в игре разрушена, игрок в недоумении.
Допустим, вам дали отрывок текста без референсов. Что делать? Некоторые решают додумывать. В итоге игрок увидит ошибки в тексте, а в одном из выпусков с разборами переводов в играх будут хулить лингвистов.
Железный план. Надежный, как швейцарский часы.
В общем, вместе разобрали на вебинаре, как избежать таких ошибок и грамотно работать с такими нюансами, как:
🗡 передача сложных конструкций в переводе;
🗡 сленг, а именно когда его можно оставлять, а когда лучше адаптировать;
🗡 коммуникация с клиентом и командой;
🗡 правильная постановка вопросов, которая откроет чакру получения максимума нужной информации для работы, которую заказчик мог сначала не предоставить.
А если хочется погрузиться глубже и разобраться во всех нюансах игровой локализации — приходите на курс «Основы игровой локализации». Ему уже 6 лет, и в честь дня рождения у нас скидка 15% на все тарифы до 30 марта!
🎉 Промокод: BDAY
💳 Доступна рассрочка и оплата из любой точки мира.
Есть вопросы? Пишите в личные сообщения: @gashenkoant. Отвечу и помогу!
#движ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤48👍5👾5🔥1🆒1 1
Forwarded from Мыслительнишная
Неделя выдалась насыщенной на поездки 🛩
Еще в понедельник колесил по Ирландии, а вчера прилетел в Сингапур. На заливе был месяц назад, когда путешествовал из Индонезии в Ирландию. Поэтому в этот раз добрался до зоопарка.
Не был в них уже вечность, а сингапурский оказался вообще прекрасным! Много открытых зон, где животные спокойно перемещаются по территории, а не сидят в клетках 2х2. Из таких больше всего запомнился «ангар» с летучими мышами!
Короче, вместо слов — ловите фотки 🦁
P.S. А лемур задает вопрос: «Ты чего опять в Сингапуре?»
Ответ простой — в командировке! Поэтому завтра будет +1 офис Райотов в копилку. Если получится что-то заснять, то ждите видео. А офис в ЛА запечатлел вот тут.
Еще в понедельник колесил по Ирландии, а вчера прилетел в Сингапур. На заливе был месяц назад, когда путешествовал из Индонезии в Ирландию. Поэтому в этот раз добрался до зоопарка.
Не был в них уже вечность, а сингапурский оказался вообще прекрасным! Много открытых зон, где животные спокойно перемещаются по территории, а не сидят в клетках 2х2. Из таких больше всего запомнился «ангар» с летучими мышами!
Короче, вместо слов — ловите фотки 🦁
P.S. А лемур задает вопрос: «Ты чего опять в Сингапуре?»
Ответ простой — в командировке! Поэтому завтра будет +1 офис Райотов в копилку. Если получится что-то заснять, то ждите видео. А офис в ЛА запечатлел вот тут.
🔥43❤11
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁96❤7🌚7