И пример в посте выше — сугубо про такое кажущееся небольшим изменение как «давайте возьмем нового подрядчика».
А что если нужно менять внутренние процессы на уровне, который затронет взаимодействие команд в компании? Тут будет еще больше потенциальных шагов, часть которых вообще может всплыть уже во время внесения изменений.
Поэтому менять что-либо — это всегда непросто. Когда я работал биздевом, то относился к этому как-то более беззаботно. Мол, разработчик быстрее согласится, если увидит «пользу». Но польза для каждой из задействованных сторон может открываться с совершенно разных углов и нагрузки по задачам. А тем более иметь несхожие приоритеты.
И все это нужно держать в голове, когда проскакивает шальная идея «А не поменять ли что-то?». Просто будьте готовыми к тому, что на планирование и исполнение уйдет много времени. Бояться этого не нужно — если игра стоит свеч, то точно нужно действовать.
В моем случае идея про изменения для процесса появились еще в середине прошлого года. Поэтому в течение всего это времени я по круппицам собирал информацию, чтобы продвинуть идею в массы. Моими главными помощниками для питча были:
🟣 детальное понимание процесса, который нужно обновлять;
🟣 статистика по ошибкам, которые возникали за последний год;
🟣 обсуждение изменений с внутренними командами, которые тоже связаны с этим процессом, и получение согласия с их стороны;
🟣 расчет бюджета, который показывает, сколько будут стоить потенциальные изменения.
Все это нужно приправить документом с питчем на 20 страниц и презентацией.
В прошлую же пятницу все это окупилось сполна — я получил одобрение со стороны руководства на продолжение работы над проектом. 3 месяца подготовки не прошли даром. Так что в октябре после Японии врываюсь в него с новыми силами!
Волновался ли я перед презой? Безусловно. Но только из-за того, что это первый большой опыт питча на такую аудиторию. Еще и на английском😂
Но все вопросы из зала (даже самые spicy) были отвечены, поэтому очень горжусь собой. Трудимся дальше!😈
#LOCGOODIES
А что если нужно менять внутренние процессы на уровне, который затронет взаимодействие команд в компании? Тут будет еще больше потенциальных шагов, часть которых вообще может всплыть уже во время внесения изменений.
Поэтому менять что-либо — это всегда непросто. Когда я работал биздевом, то относился к этому как-то более беззаботно. Мол, разработчик быстрее согласится, если увидит «пользу». Но польза для каждой из задействованных сторон может открываться с совершенно разных углов и нагрузки по задачам. А тем более иметь несхожие приоритеты.
И все это нужно держать в голове, когда проскакивает шальная идея «А не поменять ли что-то?». Просто будьте готовыми к тому, что на планирование и исполнение уйдет много времени. Бояться этого не нужно — если игра стоит свеч, то точно нужно действовать.
В моем случае идея про изменения для процесса появились еще в середине прошлого года. Поэтому в течение всего это времени я по круппицам собирал информацию, чтобы продвинуть идею в массы. Моими главными помощниками для питча были:
Все это нужно приправить документом с питчем на 20 страниц и презентацией.
В прошлую же пятницу все это окупилось сполна — я получил одобрение со стороны руководства на продолжение работы над проектом. 3 месяца подготовки не прошли даром. Так что в октябре после Японии врываюсь в него с новыми силами!
Волновался ли я перед презой? Безусловно. Но только из-за того, что это первый большой опыт питча на такую аудиторию. Еще и на английском
Но все вопросы из зала (даже самые spicy) были отвечены, поэтому очень горжусь собой. Трудимся дальше!
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤44🆒7💯2
Back to the roots 💻
Phrase — одна из моих любимых TMS, которую использовал в качестве основного инструмента с 2018 по 2022 года. А еще учу, как в ней работать на своих курсах.
Но раньше этот инструмент был известен как... Memsource! И после ребрендинга у меня было ощущение, что эта TMS может кардинально измениться. Причем не только с точки зрения дизайна (как по мне новый выглядит гораздо приятнее того, что был в Memsource ), но и самого назначения продукта. Тем не менее этого не произошло — Phrase по-прежнему легко изучать и использовать как для управления проектами, так и для работы с текстами!
Еще команда немного переделала процесс сертификации для тех, кто хочет получить корочку кудесников, использующих Phrase. Раньше это была серия из 4 вебинаров, где разбирали функционал программы, а потом пользователи сдавали тест из 80 вопросов. Если тест сдан, то пользователь получает сертификат, подтверждающий умение работать в Phrase (хотя тогда это еще был Memsource!).
Сейчас же процесс сертификации включает в себя контент на 2-3 часа, который рассказывает про определенные функции Phrase TMS. На мой взгляд, стало проще, так как материалы для изучения доступны в любое время и нет привязки к определенным дням с вебинарами. Разделяю такой подход, так как сам строю свои курсы в таком же ключе.
Немного дегтя подкинул только акцент на Phrase NextMT. В обучении было лишь короткое теоретическое введение в то, на что способна эта функция. Испортило ли это общее впечатление? Скорее нет, чем да. Просто было чувство, что «немного не в тему».
После изучения материалов также нужно пройти тест из 80 вопросов, которые разбиты на 4 отдельных блока. Я ответил правильно на 75 из 80, что похоже на хороший результат! :D
В общем, рад, что любимая TMS развивается. Надеюсь, что на каком-то этапе жизни вернусь в нее на все 100%!
P.S. Сертификат тоже получил 🌝
#LOCGOODIES
Phrase — одна из моих любимых TMS, которую использовал в качестве основного инструмента с 2018 по 2022 года. А еще учу, как в ней работать на своих курсах.
Но раньше этот инструмент был известен как... Memsource! И после ребрендинга у меня было ощущение, что эта TMS может кардинально измениться. Причем не только с точки зрения дизайна (
Еще команда немного переделала процесс сертификации для тех, кто хочет получить корочку кудесников, использующих Phrase. Раньше это была серия из 4 вебинаров, где разбирали функционал программы, а потом пользователи сдавали тест из 80 вопросов. Если тест сдан, то пользователь получает сертификат, подтверждающий умение работать в Phrase (хотя тогда это еще был Memsource!).
Сейчас же процесс сертификации включает в себя контент на 2-3 часа, который рассказывает про определенные функции Phrase TMS. На мой взгляд, стало проще, так как материалы для изучения доступны в любое время и нет привязки к определенным дням с вебинарами. Разделяю такой подход, так как сам строю свои курсы в таком же ключе.
Немного дегтя подкинул только акцент на Phrase NextMT. В обучении было лишь короткое теоретическое введение в то, на что способна эта функция. Испортило ли это общее впечатление? Скорее нет, чем да. Просто было чувство, что «немного не в тему».
После изучения материалов также нужно пройти тест из 80 вопросов, которые разбиты на 4 отдельных блока. Я ответил правильно на 75 из 80, что похоже на хороший результат! :D
В общем, рад, что любимая TMS развивается. Надеюсь, что на каком-то этапе жизни вернусь в нее на все 100%!
P.S. Сертификат тоже получил 🌝
#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤41👍5
Forwarded from pobuchteam
Советы начинающим переводчикам
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
Разбирала коробку с распечатками по учебе. Нашла статью, которую мама на младших курсах университета принесла мне с работы. Не помню, сама нашла или я попросила)
Сделаю краткую выжимку статьи Е.Доброхотовой-Майковой и Е.Мартинкевич, а ссылку на статью оставлю в конце.
Как английский текст портит жизнь переводчику
1) Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда попытка казаться более значительным
2) Сочетание «пустой глагол + отглагольное существительное»
3) Слово «является» вместо английского is
4) Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного
5) Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор
6) Цепочки родительных падежей: «ручка внучки жены дяди садовника»
7) Два инфинитива
8) Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких
9) Прежде, чем написать слово «свой» (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь…
10) Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений
11) Заимствованные слова
12) Артикль "the" почти никогда не требует перевода
13) Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету
14) Согласование времен
15) Знаки препинания
16) Большие буквы и курсив в названиях должностей, отделов и много чего еще
17) Тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Между прочим, в список не вошло еще много интересного: почитайте тот же «Курс молодого переводчика» А.Хромовой или статьи В.Ланчикова
«Монолог о диалоге» и «С легким впаром!».
А мы напоследок скажем: правила на то и нужны, чтобы, изучив их, время от времени уверенно нарушать…
Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Полная версия
#перевод
🔥62❤16👍12💯2
Сегодня день репостов материалов с не менее замечательных каналов ✨🌝
❤12🔥2
Forwarded from Локализация игр
Материалы про ИИ в игровой локализации
В июле в журнале Multilingual вышел текст на тему AI in Game Localization.
В статье приводятся общие примеры того, куда ИИ в теории можно воткнуть.
Автор, среди прочего, упоминает инструменты для автоматизированной озвучки и синтетических голосов, не вдаваясь в реалии имплементации. Но можно ли сейчас добиться полноценного и высококачественного ИИ-дубляжа игр? Большой вопрос.
А вот из того, что уже успешно работает, хочется процитировать пример про автоматизированные инструменты проверки качества. Действительно, ИИ-агенты могут выявлять ошибки в локализованном контенте, в том числе (не)соответствие игр региональным законам и правилам. Но вот чтобы такого ИИ-помощника настроить, нужен человек, разбирающийся в локализации.
Ещё больше реальных примеров того, как ИИ используется в играх, приводил в своём февральском эфире наш товарищ Антон Гашенко. Посмотреть, послушать и обсудить эфир можно тут, на канале Антона.
👾👾👾
В июле в журнале Multilingual вышел текст на тему AI in Game Localization.
В статье приводятся общие примеры того, куда ИИ в теории можно воткнуть.
Автор, среди прочего, упоминает инструменты для автоматизированной озвучки и синтетических голосов, не вдаваясь в реалии имплементации. Но можно ли сейчас добиться полноценного и высококачественного ИИ-дубляжа игр? Большой вопрос.
А вот из того, что уже успешно работает, хочется процитировать пример про автоматизированные инструменты проверки качества. Действительно, ИИ-агенты могут выявлять ошибки в локализованном контенте, в том числе (не)соответствие игр региональным законам и правилам. Но вот чтобы такого ИИ-помощника настроить, нужен человек, разбирающийся в локализации.
Ещё больше реальных примеров того, как ИИ используется в играх, приводил в своём февральском эфире наш товарищ Антон Гашенко. Посмотреть, послушать и обсудить эфир можно тут, на канале Антона.
👾👾👾
❤21🔥6💯1
Минутка локализации от Гугла 😄
Вместе с ресторанами и кофешопами в Японии Google Maps сразу предлагает найти... раменные!
Но это как раз пример адаптированного функционала под определенный регион. Конечно, есть мысли, что это все мой гайджинский телефон на английском языке, а с японским интерфейсом такого не будет. Надо уточнить у знакомых😁
Тем не менее почему в Ирландии нет быстрой кнопки дляфиш-эн-чипсов пабов? 👀
Вместе с ресторанами и кофешопами в Японии Google Maps сразу предлагает найти... раменные!
Но это как раз пример адаптированного функционала под определенный регион. Конечно, есть мысли, что это все мой гайджинский телефон на английском языке, а с японским интерфейсом такого не будет. Надо уточнить у знакомых
Тем не менее почему в Ирландии нет быстрой кнопки для
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤43🔥4👍3😁2
Япония — это хардкор с иероглифами. Заглянул в маленький магазин у отеля за перекусом перед сном, а тут такое...
Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом?🤣
Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🌚33😁18🔥2🆒1
Gamelocalization 🐼
Япония — это хардкор с иероглифами. Заглянул в маленький магазин у отеля за перекусом перед сном, а тут такое... Ваши идеи в комментариях, что же спрятано за столь «страшным» машинным переводом? 🤣
В общем, тут была спрятана... лососевая икра 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤30😁24
Потерянные в переводе
Неделя в Японии ✅
Получается настоящий отпуск. Гачи поиграны (даже получил Марио из Mario Kart), рамен и окономияки съедены, матча в разных проявлениях опробована.
Сегодня еду из Киото в Киносаки. И перед выездом наткнулся в холле отеля на интересную книгу Lost in Translation от Эллы Сандерс. С одноименным фильмом перекликается только название, а в самой книге собраны слова со всего мира. Но только те, которые... не имеют аналогов в других языках!
Например, mangata в шведском. Это слово означает отражение луны в воде, которое похоже на дорогу.
Или tima в исландском: когда можешь что-то себе позволить, но не готов тратить на это время и деньги.
В индонезийском есть jayus. Так называют шутки, которые настолько ужасны и несмешные, что начинаешь непроизвольно... смеяться над ними. Тянет на шутки категории Б? 😅
Из русского же встретил только одно слово — razlubit. Причем дают вот такое определение: to fall out of love, a bittersweet feeling 💔
А какие слова, у которых нет аналогов в других языках, приходят вам на ум?👀
P.S. Все определения в посте взяты из книги
Неделя в Японии ✅
Получается настоящий отпуск. Гачи поиграны (даже получил Марио из Mario Kart), рамен и окономияки съедены, матча в разных проявлениях опробована.
Сегодня еду из Киото в Киносаки. И перед выездом наткнулся в холле отеля на интересную книгу Lost in Translation от Эллы Сандерс. С одноименным фильмом перекликается только название, а в самой книге собраны слова со всего мира. Но только те, которые... не имеют аналогов в других языках!
Например, mangata в шведском. Это слово означает отражение луны в воде, которое похоже на дорогу.
Или tima в исландском: когда можешь что-то себе позволить, но не готов тратить на это время и деньги.
В индонезийском есть jayus. Так называют шутки, которые настолько ужасны и несмешные, что начинаешь непроизвольно... смеяться над ними. Тянет на шутки категории Б? 😅
Из русского же встретил только одно слово — razlubit. Причем дают вот такое определение: to fall out of love, a bittersweet feeling 💔
А какие слова, у которых нет аналогов в других языках, приходят вам на ум?
P.S. Все определения в посте взяты из книги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🆒36❤23 7🔥3👍2👾1
Forwarded from Арина в стране перевода
Предпосылки и завязка истории тут.
Кульминация
Ликвидация компании, в которой я проработала почти пять лет. Остро стоит вопрос того, что делать дальше. Принимаю решение полностью переходить на фриланс, ну или хотя бы попробовать. Когда-нибудь соберусь и расскажу об этом времени и о том, как не потеряться даже в моменты, когда двигаешься по профессиональному пути буквально на ощупь. Сегодня о другом.
В голове ураган мыслей, перетряхиваю весь свой опыт и пытаюсь построить новый фундамент. Робко вспоминаю о том, что когда-то меня так влекла локализация игр. В перерывах между поиском потенциальных заказчиков начинаю много гуглить о локализации, геймдеве, всё больше увлекаюсь.
Понимаю, что опыт перевода технических текстов как-то не накладывается на эту сферу. Другая специфика, другие навыки обработки текста. Продолжаю рассылать резюме технического переводчика, параллельно выполняю тестовые по своей тематике, на досуге почитываю «Кровь, пот и пиксели». Начинаю загораться всё сильнее и сильнее. Устремления в сторону локализации становятся настолько очевидными, что я принимаю решение взять эту «недосягаемую» (как мне казалось на тот момент) высоту.
Подход становится более системным. Начинаю вести конспекты, наблюдаю за новостями сферы, её представителями. Осознаю необходимость обучения: не хватает знаний по теме, да и отвлечься не помешает.
Куда бежать? К кому обратиться? Усиленно размышляю, ищу, анализирую и постоянно гуглю-гуглю-гуглю. Думаю, причастные к миру локализации уже начинают догадываться, куда меня занесло дальше.
На бесконечных просторах интернета нахожу Школу локализации и перевода Антона Гашенко. И начинаю
В сториз у Антона вижу объявление о переводческом диктанте. И тематика такая необычная — Space edition. Ничего вроде не теряю. Записываюсь на диктант. Сдаю первый текст, смотрю разбор... И всё. Дальше меня просто было не остановить, я поняла, что я и это могу! Локализация тоже может стать одним из моих занятий!
Надо ли говорить, что на таком порыве второй перевод в рамках диктанта я сдала самая первая, как мне потом сказал удивлённый Антон. А удивляться было чему, ведь прошло чуть больше нескольких часов с момента выдачи второго текста на перевод. Диктант и правда был космический, ракета моего энтузиазма так точно стартанула успешно.
Решилась, записываюсь на курс и... Дальше начинает происходить просто что-то чудесатое.
Курс я успешно и с большим удовольствием закончила. Это было лучшее приключение лета и осени 2022 года. А дальше случилось новое приключение: заручившись напутствиями Антона, я отправилась на поиски работы в сфере локализации игр.
Об этом квесте и моём опыте сотрудничества напрямую с разработчиками я расскажу в следующий раз, потому что мои потоки сознания ни в одни лимиты не влезают.
Да пребудет с вами локализация!
#заметки_локализатора
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍29🔥12 10❤6