Gamelocalization 🐼
3.59K subscribers
1.24K photos
109 videos
19 files
599 links
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 8 лет работы в сфере.

🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gashenkoant

Темы канала в закрепе!
Download Telegram
У нас было два текста на перевод, 1400 слов с английского, пара игр, внутриигровые строки, маркетинг, 5 часов онлайн-разборов и самая лучшая переводческая тусовка 🫶🏻

А еще мы:
🕹 рифмовали речи Мунина,
🕹 разбирались с шипами и крышами ЛА,
🕹 искали смысл за кнопками интерфейса,
🕹 боролись с отсутствием контекста,
🕹 знакомились с дубинкой правосудия за пробелы перед тегами переноса строки...

Да и просто отлично провели время!

Спасибо всем, кто пришел на Переводческий диктант. Вы супер! ❤️🐼
🔥631810👍3
Freelance Video Game Translator / Localization Professional [REMOTE] в Wordarch

Wordarch is a video game localization studio based in the UK, founded in 2018.

We have worked on titles like STRAY, Outer Wilds, Kentucky Route Zero, 12 Minutes, Neon White, The Artful Escape, LAKE, TOEM, Move or Die, and Coffee Talk Episode 2.

Now, we are broadening the languages we cover and expanding the services we offer to our clients. We are looking for translators who will make up the core of our multilingual team as we grow together. We’d love to work with passionate, talented, and ambitious translators.

Target languages we are currently looking for [English as source language]:
🕹 Turkish
🕹 French
🕹 Italian
🕹 German
🕹 Spanish (Castilian & LATAM)
🕹 Chinese (Simplified & Traditional)
🕹 Korean
🕹 Japanese
🕹 Russian
🕹 Polish
🕹 Portuguese
🕹 Brazilian Portuguese
🕹 Thai

👉🏻 Податься на вакансию можно вот тут

Если вы только делаете свои первые шаги в локализации, то вот тут можно скачать бесплатные материалы от меня:
🔥 Кодекс переводчика
🔥 Поиск работы в локализации
47🔥1
Штош, вписался в обучение! 🚶‍♂️

Последние пару лет фокусировался на адаптации в новой компании (с сентября 2022 года я работаю в Riot Games) и обновлении курсов для Gamelocalization.

Времени на самообучение почти не было. Выборочно прошел пару курсов на Udemy, но они шли медленно из-за нехватки Маховика времени.

Сейчас период адаптации прошел, поэтому я решил впервые записаться на «большое обучение» 🤔

Выбор пал на Accelerated Management Program от Йельского университета. Казалось бы, зачем проходить что-то по менеджменту, когда за плечами 7+ лет работы на одноименной позиции в локализации?

И точно такой же вопрос возник на одной из последних консультаций, которую я проводил для менеджера по локализации Анны (имя изменено). Она работает в компании уже больше 5 лет и возглавляет отдел. Но не было понимания, есть ли смысл менять процессы. Вроде бы все выстроено, но не дают покоя растущее количество проектов, отсутствие тестирования и другие нюансы.

В таких случаях локализация перерастает уже в отдельный бизнес-юнит внутри компании. Мы сразу разобрали следующие вопросы:
🔹 Как сейчас устроены процессы и какие Аня видит потенциальные проблемы?
🔹 Какой объем работы есть у отдела локализации? Что можно делегировать вендорам, чтобы облегчить жизнь отдела?
🔹 Как показать профит от работы отдела в рамках компании и какие метрики для этого можно использовать?

Поэтому, как ни крути, локализация — это не просто перевод, озвучка, тестирование и так далее. Это большая машина процессов, частью которой тоже является понимание ценности со стороны продукта.

Будет ли локализация только приносить расходы для компании, либо же корректно проведенная аналитика по выбору регионов и языков принесет плоды?

Дают ли выстроенные процессы оптимальное качество или можно, например, добавить тестирование? Влезет ли это в запланированный бюджет? А как по дедлайнам и согласованному времени выполнения?

Если появится новый продукт в следующем квартале, смогут ли нынешние вендоры справиться с загрузкой? Стоит ли начинать искать сейчас подрядчиков в качестве плана Б и тестировать их? Какой будет бюджет на новом проекте?

Таких вопросов может быть множество, и при работе на стороне разработчика они возникают постоянно. Именно с локализацией как бизнесом я и связан последние два года.

Поэтому мой выбор пал на курс от Йеля, который поможет мне еще лучше разбираться в таких вопросах, как:
📌 Анализ бизнес-решений
📌 Разработка конкурентной стратегии
📌 Принятие решений в условиях неопределенности

В общем, я очень рад, что получится поучиться новому и применять знания на практике. Ну и делиться ими с вами! Уже жду октябрь! 👍
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
50🔥273🤪1
Случайно наткнулся на офис Romero Games в Галлоуэй 😱

Это детище Джона Ромеро, одного из создателей Doom. Несколько лет назад он вместе с женой переехали в Ирландию и основали здесь свою компанию.

У меня же сразу нахлынули воспоминания, так как манагерил для Romero Games локализацию на русский для Empire of Sin. Был один из самых интересных проектов, а команда переводчиков и редакторов... Просто dream team!

В следующий раз приеду в куртке Doom, вдруг встречу Джона 😁

Doom — круто 💀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
54🔥108👍6🤪1👾1
Это мы ждем 🌝
🔥3
Virgin Media запустила интерактивную рекламу в Ирландии: нужно искать названия сериалов, решать ребусы с песнями и фильмами.

Но сегодня встретил лучшую версию: нужно отыскать 10 игр!

Сможете найти все? 🌝
И есть ли среди тех, что спрятаны на картинке, ваши любимые?)
346🔥6
📚БЕСПЛАТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ОТ GAMELOCALIZATION

Приветствую новеньких в блоге и хочу напомнить всем старичкам — помимо курсов и Практикума у меня есть еще несколько полезных гайдов. В них я рассказываю про особенности работы переводчика в локализации, нюансы CAT/TMS и поиск работы.

✒️ «Кодекс переводчика» — гайд, который закрывает базовые вопросы для всех новеньких и желающих попасть в индустрию локализации.

Тут собрана информация, которая поможет разобраться со следующими темами:
- Что такое перевод
- Как работать с текстом и корректно его оформлять
- Что помогает переводчику творить тексты (спойлер, не ИИ! 😂)
- Какие навыки нужно развивать, чтобы стать профессионалами своего дела

👩🏻‍🏫 «Работа в локализации» — это практическое руководство для тех, кто хочет начать свой путь в локализации, но не знает, с чего начать.

Здесь я подробно разбираю аспекты составления резюме и источников, где чаще всего висят самые сладкие вакансии для лингвистов. Поэтому прочитать этот гайд = найти сундук с золотом!

🕹 «Как не допускать ошибок в CAT и TMS» — это 34 страницы чистейшей пользы про CAT и TMS. Разбираем работу с сегментами, глоссарием, добавлением терминов и многим другим!

Этот гайд обязателен к прочтению для всех, кто только начинает свой путь в освоении профильных переводческих программ.

Все руководства содержат мой релевантный опыт из сердца индустрии. Поэтому почти 200 страниц полезностей про локализацию ждут вас!

Ну а если отправите этот пост своим друзьям, то вам прилетит +777 к карме. Возможно, кто-то из них хочет попасть в локализацию и перевод, но не знает, с чего начать. А эти гайды как раз помогут найти ответы на все вопросы 😎

May the L10N be with you!
🐼🐼🐼

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥57128👍2💯1
👍1
🔥 -15% на все курсы 🔥

Котаны, к сентябрю можно относиться по-разному. У кого-то воспоминания про перевернутый календарь, а некоторые могут петь про горящий месяц. Ну а кто-то может впасть в спячку, предварительно попросив разбудить себя через 30 дней.

Но всех нас объединяет одно — 1 сентября мы топали на линейку. Конечно, у всех связаны разные воспоминания со школьными годами. Но для меня первый день сентября все равно остается Днем знаний.

Поэтому в честь негласного окончания лета и прихода осени, когда можно уютно укутаться в плед и проходить обучения, читать книги и саморазвиваться, на все курсы Gamelocalization действует скидка 15% по промокоду LEARN! Скидка действует до 8 сентября.

🐈 Основы игровой локализации
Это мой флагманский курс, который не только даст всю нужную теоретическую базу начинающим и уже работающим специалистам, но и возможность отточить все знания на практике. Сейчас на курсе есть два блока: основной и дополнительный. Основной блок состоит из 40 уроков, которые раскрывают все нюансы индустрии локализации и работы в этой сфере. За практическую часть отвечают 13 домашних заданий, в которых прокачиваем навыки перевода и работы с переменными и тегами. А еще научу работать в CAT/TMS-инструментах на примере CrowdIn и Phrase.

Дополнительный же блок включает вспомогательные лекции, которые дополнят знания из основной части. Тут и про коммуникацию с заказчиком, и про озвучку в играх, и дополнительные тексты на перевод!

Цены со скидкой
Special - 23 791 руб. вместо 27 990
Master - 32 291 руб. вместо 37 990
Expert - 40 791 руб. вместо 47 990

👾 Localization Project Manager
Этот курс больше подходит для тех, у кого уже есть опыт работы в локализации, но хочет дальше развиваться в этой сфере. И речь идет именно про менеджмент проектов! Поэтому за 41 урок я знакомлю вас с профессией менеджера по локализации. Курс охватывает такие темы как:
- организация работы в CAT/TMS;
- расчет бюджета на проект и корректный подбор лингвистов;
- организация рабочего пространства и коммуникация как с заказчиками, так и исполнителями;
- роудмап заданий в локализационной студии и на стороне заказчика;
- организация проекта на локализацию с нуля.

Ну а до конца года базовые лекции будут дополнены новыми материалами. Новый опыт никуда не делся! 😍

Цены со скидкой
Special - 21 241 руб. вместо 24 990
Expert - 29 741 руб. вместо 34 990

🐾 Оплатить можно из любой точки мира. Записаться из РФ можно на сайте. Если вы хотите приобрести курс из другой страны, то напишите мне в личные сообщения (@gashenkoant)

🐾 Рассрочку также можно оформить через личные сообщения (@gashenkoant)

🐾 Отзывы о курсах можно почитать вот тут: @gamelocalization_reviews

И еще раз всех с Днем знаний! Учиться никогда не поздно, но главное уметь применять полученные знания на практике 😊
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
22🔥5🤪1
Вопреки популярному мнению тишина на канале не связана с сезоном отпусков.
А дело в том, что весь август (и вообще всё лето) админ упорно гонялся за разработчиками языковых технологий и прочими коллегами, чтобы выпустить новую версию технологического атласа в компании Nimdzi.

И в этом году вместо картинки, которую можно повесить на стену, у нас получилось нечто ещё более масштабное, а главное, интерактивное.
Встречайте ежегодный обзор тулов индустрии локализации и переводов — Nimdzi Language Technology Radar.

А если вы сами разрабатываете технологии, обязательно добавляйтесь в каталог! Тут.

👾👾👾
В следующих постах обсудим вездесущий эй-ай применительно сугубо к игровой локализации.
🔥253👾1
🔼 Каждый раз поражаюсь, насколько детально создаются такие подборки

Для тех, кто впервые видит этот материал: перед вами самая удобная, актуальная и детальная подборка инструментов в мире локализации.

Здесь есть отдельные разбивки всех инструментов на рынке по таким параметрам, как:
- распознавание речи;
- программы для АВП;
- TMS;
и многим другим!

В общем, мастхэв для ознакомления. Хотя бы для того, чтобы понимать, как сейчас развивается индустрия с технической стороны.

P.S. Ну а Юля, автор подборки и создательница канала Локализация игр, — настоящий самородок мира локализации, поэтому GG!

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
267💯3
В прошлую пятницу представлял довольно амбициозный проект почти 30 коллегам 😱

Можно сказать, что это был первый опыт питча на большую аудиторию. И нет, речь не про какую-то новую игру или секретную разработку. Все проще: обновление процесса, который был создан еще до моего прихода в Riot Games.

В этой компании я работаю почти 2 года (буду отмечать рубеж 20 сентября!). И мне до сих пор помогает опыт, который я приобрел на стороне локализационных студий:
🟣 понимание, как устроена индустрия с обеих сторон (клиент vs исполнитель);
🟣 работа с подрядчиками и цепочками в локализации;
🟣 какие есть услуги и сколько они стоят.

За первый год нахождения в Райотах получилось не только запустить новый проект (на тот момент это был Bandle Tale), но и детально понять, как работает локализация в именно в этой компании. Естественно, свежий взгляд всегда может подметить те или иные возможности для улучшений.

Но одно дело — заметить зоны роста. А другое — запускать их в работу.

В большинстве компаний на согласование изменений может уйти колоссальное количество времени. Например, компанию Х не устраивает качество одного из языков. Сначала нужно понять, что именно не так. Возможно, проблема как раз на ее стороне, так как не отправляются глоссарии или плохо составлены технические задания. Или для внутриигрового текста они забыли поделиться информацией про ограничения по символам. И потом винят подрядчика за то, что на этапе тестирования вылезло множество ошибок.

Если же после всех возможных проверок выясняется, что нужно сменить подрядчика, то... Это не закончится на «давайте согласуем ставки и подпишем новый контракт» со случайной компанией. Это гораздо более глубинная работа, которая может включать следующие этапы:
🟣 изучение рынка;
🟣 общение с потенциальными кандидатами;
🟣 тестирование;
🟣 выбор лучшей компании из представленных;
🟣 запуск юридических вопросов из серии подписания контракта;
🟣 адаптация исполнителя;
🟣 выдача доступа к инструментам;
🟣 дополнительные проверки качества...

Да и банально притереться друг к другу. На предварительных созвонах любая компания-исполнитель может пообещать золотые горы, но в итоге качество будет 💩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
34🔥9👍3
И пример в посте выше — сугубо про такое кажущееся небольшим изменение как «давайте возьмем нового подрядчика».

А что если нужно менять внутренние процессы на уровне, который затронет взаимодействие команд в компании? Тут будет еще больше потенциальных шагов, часть которых вообще может всплыть уже во время внесения изменений.

Поэтому менять что-либо — это всегда непросто. Когда я работал биздевом, то относился к этому как-то более беззаботно. Мол, разработчик быстрее согласится, если увидит «пользу». Но польза для каждой из задействованных сторон может открываться с совершенно разных углов и нагрузки по задачам. А тем более иметь несхожие приоритеты.

И все это нужно держать в голове, когда проскакивает шальная идея «А не поменять ли что-то?». Просто будьте готовыми к тому, что на планирование и исполнение уйдет много времени. Бояться этого не нужно — если игра стоит свеч, то точно нужно действовать.

В моем случае идея про изменения для процесса появились еще в середине прошлого года. Поэтому в течение всего это времени я по круппицам собирал информацию, чтобы продвинуть идею в массы. Моими главными помощниками для питча были:
🟣 детальное понимание процесса, который нужно обновлять;
🟣 статистика по ошибкам, которые возникали за последний год;
🟣 обсуждение изменений с внутренними командами, которые тоже связаны с этим процессом, и получение согласия с их стороны;
🟣 расчет бюджета, который показывает, сколько будут стоить потенциальные изменения.

Все это нужно приправить документом с питчем на 20 страниц и презентацией.

В прошлую же пятницу все это окупилось сполна — я получил одобрение со стороны руководства на продолжение работы над проектом. 3 месяца подготовки не прошли даром. Так что в октябре после Японии врываюсь в него с новыми силами!

Волновался ли я перед презой? Безусловно. Но только из-за того, что это первый большой опыт питча на такую аудиторию. Еще и на английском 😂

Но все вопросы из зала (даже самые spicy) были отвечены, поэтому очень горжусь собой. Трудимся дальше! 😈

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
44🆒7💯2