Второй мозг 🧠🧟♀️
Если в голове хаос, то спасти может только раскладывание всех задачек по полочкам. Я это четко осознал еще во время своего становления менеджером, поэтому из года в год искал удобный инструмент. Перепробовал многое: от ежедневников и тетрадок до больших приложений из серии Trello и Todoist.
Но в течение пары последних лет постоянно использую Notion в качестве основной базы для всех своих дел:
✨ полное планирование школы Gamelocalization;
✨ контент для блога и подкаста;
✨ список ежедневных дел;
✨ трекинг тренировок;
✨ задачи в Riot Games;
✨ расписание поездок;
и многого другого!
Если ищете удобный инструмент для планирования, то я обеими руками за Notion. Но открывая его в первый раз, можно потеряться в разных функциях.
Поэтому для всех, кто делает первые шаги, рекомендую посмотреть видео от команды Easlo. Тут перечислены советы, как можно легко использовать функции этого инструмента.
✨ А ранее я также делился трекером для лингвистов на базе Notion, в котором можно веси учет заданий.
Поэтому контроль хаоса полностью в ваших руках. А начать можно с маленьких шажков в Notion. Для переводчиков, редакторов и менеджеров (да и вообще всех) порядок в делах — это залог успешной и продуктивной работы ✏️🐼
#самсебесоветчик
Если в голове хаос, то спасти может только раскладывание всех задачек по полочкам. Я это четко осознал еще во время своего становления менеджером, поэтому из года в год искал удобный инструмент. Перепробовал многое: от ежедневников и тетрадок до больших приложений из серии Trello и Todoist.
Но в течение пары последних лет постоянно использую Notion в качестве основной базы для всех своих дел:
✨ полное планирование школы Gamelocalization;
✨ контент для блога и подкаста;
✨ список ежедневных дел;
✨ трекинг тренировок;
✨ задачи в Riot Games;
✨ расписание поездок;
и многого другого!
Если ищете удобный инструмент для планирования, то я обеими руками за Notion. Но открывая его в первый раз, можно потеряться в разных функциях.
Поэтому для всех, кто делает первые шаги, рекомендую посмотреть видео от команды Easlo. Тут перечислены советы, как можно легко использовать функции этого инструмента.
✨ А ранее я также делился трекером для лингвистов на базе Notion, в котором можно веси учет заданий.
Поэтому контроль хаоса полностью в ваших руках. А начать можно с маленьких шажков в Notion. Для переводчиков, редакторов и менеджеров (да и вообще всех) порядок в делах — это залог успешной и продуктивной работы ✏️🐼
#самсебесоветчик
Notion
The AI workspace that works for you. | Notion
A tool that connects everyday work into one space. It gives you and your teams AI tools—search, writing, note-taking—inside an all-in-one, flexible workspace.
👍18🔥8❤🔥1❤1👏1
Forwarded from Работа с языками
Открываем сегодняшний день разговорами о переводе и локализации игр 🎮
Ждем всех в 12:00 по мск здесь, в телеграме, на эфире Антона Гашенко! Ориентируемся на полтора часа, до 13:30 по мск.
Антон — основатель школы Gamelocalization и менеджер локализации в Riot Games, в индустрии — с 2017 года. Успел поработать как менеджером по локализации и развитию компании, так и переводчиком и редактором. Но локализация — это довольно скрытая область. Антон поделится с вами своим опытом, потому что шесть лет назад он не знал ровным счетом ничего об этой сфере. И прекрасно понимает, как тяжело стартовать с нуля.
Сегодня Антон расскажет про то, что такое локализация и кем можно в ней работать, если карьера только начинается. Поэтому количество пользы зашкаливает!
Запись будет, но по возможности приходите на трансляцию, чтобы задать вопросы и пообщаться в лайв-режиме со специалистом из такой суперинтересной области!
Ждем всех в 12:00 по мск здесь, в телеграме, на эфире Антона Гашенко! Ориентируемся на полтора часа, до 13:30 по мск.
Антон — основатель школы Gamelocalization и менеджер локализации в Riot Games, в индустрии — с 2017 года. Успел поработать как менеджером по локализации и развитию компании, так и переводчиком и редактором. Но локализация — это довольно скрытая область. Антон поделится с вами своим опытом, потому что шесть лет назад он не знал ровным счетом ничего об этой сфере. И прекрасно понимает, как тяжело стартовать с нуля.
Сегодня Антон расскажет про то, что такое локализация и кем можно в ней работать, если карьера только начинается. Поэтому количество пользы зашкаливает!
Запись будет, но по возможности приходите на трансляцию, чтобы задать вопросы и пообщаться в лайв-режиме со специалистом из такой суперинтересной области!
🔥8👍3
Forwarded from Работа с языками
И завершаем второй день тем, что все вы ждали — записями прямых эфиров 😉
Начнем с эфира про игровой перевод и локализацию от Антона Гашенко. Запись будет ниже, а вот ссылки с полезностями, о которых шла речь на трансляции:
- Канал Gamelocalization
- Бесплатные материалы для новичков и не только
- Гайд по поиску работы в локализации
- Курс «Основы игровой локализации»
Начнем с эфира про игровой перевод и локализацию от Антона Гашенко. Запись будет ниже, а вот ссылки с полезностями, о которых шла речь на трансляции:
- Канал Gamelocalization
- Бесплатные материалы для новичков и не только
- Гайд по поиску работы в локализации
- Курс «Основы игровой локализации»
❤9🥰1
⬆️ В моей хронологии сначала выступление, а потом описание 🙌🏻✨
Если не смогли поучаствовать в прямом эфире, то запись и список полезных материалов для новичков можно найти выше.
Мне больше нравятся марафоны, когда я делаю несколько дней базовых лекций. Но в этот раз попробовал все уместить в час с хвостиком. Поэтому приходите на мои движухи в будущем — инфы и полезностей больше, чем где-либо. А главное, что прямиком из сердца индустрии ❤️
И да, на следующей неделе анонс нового Переводческого диктанта 🌝
Если не смогли поучаствовать в прямом эфире, то запись и список полезных материалов для новичков можно найти выше.
Мне больше нравятся марафоны, когда я делаю несколько дней базовых лекций. Но в этот раз попробовал все уместить в час с хвостиком. Поэтому приходите на мои движухи в будущем — инфы и полезностей больше, чем где-либо. А главное, что прямиком из сердца индустрии ❤️
И да, на следующей неделе анонс нового Переводческого диктанта 🌝
❤🔥23🔥4❤2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Сегодня в Ирландии выходной 🍃
А на видео — я завтра 😂
А на видео — я завтра 😂
❤22😁16
Forwarded from Гипермда (Jeronim)
The Stuff Games Are Made Of.pdf
7.4 MB
Из хороших новостей — Пиппин Барр (делает и изучает видеоигры) написал книгу Stuff Games Are Made Of про вещи, критически важные для поддержания иллюзии реального. Вода, листва и деревья, время, интерфейсы, в таком духе. Есть глава про «Гражданина Кейна от видеоигр».
Книга издается MIT Press и вышла в открытый доступ, так что распространяю.
Книга издается MIT Press и вышла в открытый доступ, так что распространяю.
❤32🔥6
⬆️ Когда делаешь игры, то порой процесс выглядит как бесконечная работа с кодом или обсуждение процессов.
Но ведь как-то игры получают свой финальный вид? Все эти миры, невообразимые просторы, города и деревни, — это тоже создается разработчиками.
Поэтому принес вам интересную книгу, в которой как раз рассказывается про мелочи создания игр — то, что погружает вас в мир, из которого не хочется уходить.
Ну а как я говорил на последнем выступлении, нужно разбираться в той сфере, где хочешь трудиться. Поэтому к прочтению мастхэв!
#сундучокполезностей
Но ведь как-то игры получают свой финальный вид? Все эти миры, невообразимые просторы, города и деревни, — это тоже создается разработчиками.
Поэтому принес вам интересную книгу, в которой как раз рассказывается про мелочи создания игр — то, что погружает вас в мир, из которого не хочется уходить.
Ну а как я говорил на последнем выступлении, нужно разбираться в той сфере, где хочешь трудиться. Поэтому к прочтению мастхэв!
#сундучокполезностей
❤27👾7❤🔥4
Так-с, а кто из вас потыкал Baldur's Gate III? Принес вам тут небольшую заметку про локализацию 👀🐻
👀21❤1
Baldur's Gate 3 — огромный и амбициозный проект 👑
Большинство игр с системой D&D намекают покупателю на долгие вечера, которые можно проводить в путешествиях по различным мирам. А еще такие игры — это стопроцентный сюжет с гигантским количеством текста.
И не редкость, когда на таких проектах встречаются «ошибки» с точки зрения локализации. Например, сейчас примерно 20 000 строк числятся как «непереведенные» в BG3. Для человека, который не знает, как устроена локализация, это выглядит как «УУУУ, ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ СДЕЛАЛИ СВОЮ РАБОТУ. ПОЙДУ ИГРАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ!»
Но как же на самом деле? 🤔
В реалиях крупных проектов текст может обновляться... чуть ли не до выхода продукта. Без шуток, даже в патче первого дня содержатся как новые строки с переводом, так и обновление старых. Конечно, в некоторых компаниях есть условный дедлайн на финализацию текста. Но порой совершенствование и изменение идет вплоть до релиза.
И похожая участь постигла и BG3. На DTF упомянут комментарий от команды локализации:
Файлы содержат строки, которые уже не используются в игре (остались с прошлых итераций разработки и раннего доступа) и поэтому они не переведены. Поэтому кажется, что очень много не переведённого, но на самом деле именно от контента релизной версии из-за бага не отображается крайне небольшое количество текста.
Увы, но сделать идеальный продукт, который разрабатывают больше 450 человек (эта цифра — сотрудники Larian Studios без учета аутсорсовых компаний и людей), — почти нереальная задача. Что-то будет исправляться в патчах, что-то будет сделано хорошо с самого начала — и это вполне нормальная ситуация. Если бы задача локализации упиралась только в «просто переведем и вставим текст в код», то проблем бы не было. Но локализация — это комплексные и сложные процессы.
Сразу можно вспомнить пример Disco Elysium, в котором проделана идеальная работа с точки зрения локализации (мое интервью со звездочками русской локализации Вольгой и Анной можно посмотреть вот тут). Но и тут важно понимать, что работа шла уже после релиза игры и заняла немало времени. Многое зависело как от команды, так и от подхода к процессу. А единой формулы успеха для локализации просто нет — здесь настолько много факторов, которые влияют на производство игры, что глаза полезут на лоб. Об этом, кстати, буду рассказывать в одной из обновленных лекций на курсах «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager.
Поэтому ошибки допускают все. И это нормально. Люди — не роботы, поэтому и идеальное качество ожидать бессмысленно. Да и оно будет значить для каждого что-то свое.
Например, я уже подгорел в чате курса «Основы игровой локализации» от одной из ошибок в Baldur's Gate 3. Рассказать, что именно зацепило? 👀
#LOCGOODIES
Большинство игр с системой D&D намекают покупателю на долгие вечера, которые можно проводить в путешествиях по различным мирам. А еще такие игры — это стопроцентный сюжет с гигантским количеством текста.
И не редкость, когда на таких проектах встречаются «ошибки» с точки зрения локализации. Например, сейчас примерно 20 000 строк числятся как «непереведенные» в BG3. Для человека, который не знает, как устроена локализация, это выглядит как «УУУУ, ПЕРЕВОДЧИКИ НЕ СДЕЛАЛИ СВОЮ РАБОТУ. ПОЙДУ ИГРАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ!»
Но как же на самом деле? 🤔
В реалиях крупных проектов текст может обновляться... чуть ли не до выхода продукта. Без шуток, даже в патче первого дня содержатся как новые строки с переводом, так и обновление старых. Конечно, в некоторых компаниях есть условный дедлайн на финализацию текста. Но порой совершенствование и изменение идет вплоть до релиза.
И похожая участь постигла и BG3. На DTF упомянут комментарий от команды локализации:
Файлы содержат строки, которые уже не используются в игре (остались с прошлых итераций разработки и раннего доступа) и поэтому они не переведены. Поэтому кажется, что очень много не переведённого, но на самом деле именно от контента релизной версии из-за бага не отображается крайне небольшое количество текста.
Увы, но сделать идеальный продукт, который разрабатывают больше 450 человек (эта цифра — сотрудники Larian Studios без учета аутсорсовых компаний и людей), — почти нереальная задача. Что-то будет исправляться в патчах, что-то будет сделано хорошо с самого начала — и это вполне нормальная ситуация. Если бы задача локализации упиралась только в «просто переведем и вставим текст в код», то проблем бы не было. Но локализация — это комплексные и сложные процессы.
Сразу можно вспомнить пример Disco Elysium, в котором проделана идеальная работа с точки зрения локализации (мое интервью со звездочками русской локализации Вольгой и Анной можно посмотреть вот тут). Но и тут важно понимать, что работа шла уже после релиза игры и заняла немало времени. Многое зависело как от команды, так и от подхода к процессу. А единой формулы успеха для локализации просто нет — здесь настолько много факторов, которые влияют на производство игры, что глаза полезут на лоб. Об этом, кстати, буду рассказывать в одной из обновленных лекций на курсах «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager.
Поэтому ошибки допускают все. И это нормально. Люди — не роботы, поэтому и идеальное качество ожидать бессмысленно. Да и оно будет значить для каждого что-то свое.
Например, я уже подгорел в чате курса «Основы игровой локализации» от одной из ошибок в Baldur's Gate 3. Рассказать, что именно зацепило? 👀
#LOCGOODIES
🔥19❤🔥2👍1
⬆️ Примеры непереведенных строк от одного из подписчиков.
Спасибо, Влад! 🙌🏻✨🐼
Спасибо, Влад! 🙌🏻✨🐼
⚡7🤔3👍1
BTW, вопросики встречаются не только с русским! 🙊
Я не смог найти подробную инфу, но вопросики по качеству есть и у упрощенного китайского.
Но Larian действуют проактивно и уже коммуницируют с игроками, которые помогут улучшить финальный продукт 🫶🏻🐼
Я не смог найти подробную инфу, но вопросики по качеству есть и у упрощенного китайского.
Но Larian действуют проактивно и уже коммуницируют с игроками, которые помогут улучшить финальный продукт 🫶🏻🐼
🔥9❤2💔1
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. Underwater Edition 🐢
18-22 АВГУСТА
Кто проживает на дне океана?
Тексты, которые нам предстоит перевести!
Для юбилейного диктанта я решил взять морскую тематику. В этот раз мы погрузимся в глубины и поработаем с двумя совершенно разными текстами. Но объединять их будет конечно же идея... игр!
Мы встретимся с различными существами, обитающими в подводном мире. И конечно будут ловушки, которые нам вместе предстоит найти и разгадать. А в результате получим идеальный перевод в портфолио!
Вас ждут:
👾 2 текста на перевод;
👾 2 онлайн-разбора;
👾 практика перевода, необходимая каждому!
А теперь чуть подробнее про предстоящее приключение!
🐠 Тренировка навыков, новые знания и опыт
Практика и фидбек — это основные параметры, которые прокачивают любого специалиста. Порой их очень не хватает в реальной жизни. Поэтому вместе мы переведем два текста и прокачаем как работу с поиском информации, так и корректное применение методик перевода. Оба текста будут до 800 слов.
🐠 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах вместе обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на ваши вопросы!
⠀
🐠 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
🦑 Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
🦑 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/underwater
🦑 Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gamelocalization). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Но меньше слов и больше перевода! Жду всех на предстоящий диктант, прокачаемся в последний месяц лета! 🐼
#движ
18-22 АВГУСТА
Кто проживает на дне океана?
Тексты, которые нам предстоит перевести!
Для юбилейного диктанта я решил взять морскую тематику. В этот раз мы погрузимся в глубины и поработаем с двумя совершенно разными текстами. Но объединять их будет конечно же идея... игр!
Мы встретимся с различными существами, обитающими в подводном мире. И конечно будут ловушки, которые нам вместе предстоит найти и разгадать. А в результате получим идеальный перевод в портфолио!
Вас ждут:
👾 2 текста на перевод;
👾 2 онлайн-разбора;
👾 практика перевода, необходимая каждому!
А теперь чуть подробнее про предстоящее приключение!
🐠 Тренировка навыков, новые знания и опыт
Практика и фидбек — это основные параметры, которые прокачивают любого специалиста. Порой их очень не хватает в реальной жизни. Поэтому вместе мы переведем два текста и прокачаем как работу с поиском информации, так и корректное применение методик перевода. Оба текста будут до 800 слов.
🐠 Проверка текста будет на вебинарах
На онлайн-разборах вместе обсудим тексты и сложные места. А также отвечу на ваши вопросы!
⠀
🐠 Сертификаты для участников
Все те, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат об участии в диктанте. А это отличная возможность дополнить свое резюме и показать HR-ам, что вы развиваетесь в мире локализации. А про Gamelocalization знают очень многие работодатели!🌟
⠀
Моя задача — дать вам практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
🦑 Цена: 799 рублей или 10 евро. Это всего как пара билетов в кино. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
🦑 Оплатить можно из любой точки мира. Если вы из РФ, то оплатить можно на сайте: https://gamelocalization.ru/underwater
🦑 Чтобы оплатить из других стран, напишите мне в личные сообщения (@gamelocalization). Там я подробно расскажу, как можно провести оплату.
⠀
Но меньше слов и больше перевода! Жду всех на предстоящий диктант, прокачаемся в последний месяц лета! 🐼
#движ
🔥22🐳9👍2😢1
Когда за завтраком решил проверить почту 🙈
Котаны, признавайтесь, как боретесь с желанием проверить почту/мессенджеры во внерабочее время? Понял, что за время работы в локализации выработалась ну уж очень плохая привычка проверять все рабочие чатики и письма в любое свободное время. И стараюсь активно с этой привычкой бороться.
Банально чувствую, что фокус в голове все равно направлен сугубо на рабочие вопросы. А хочется быть «здесь и сейчас».
Пока реже захожу в Слак, так как отключил уведомления. Но все почтовые ящики завязаны на Gmail, раскидывать личные и рабочие по разным приложениям не хочу 👀
Котаны, признавайтесь, как боретесь с желанием проверить почту/мессенджеры во внерабочее время? Понял, что за время работы в локализации выработалась ну уж очень плохая привычка проверять все рабочие чатики и письма в любое свободное время. И стараюсь активно с этой привычкой бороться.
Банально чувствую, что фокус в голове все равно направлен сугубо на рабочие вопросы. А хочется быть «здесь и сейчас».
Пока реже захожу в Слак, так как отключил уведомления. Но все почтовые ящики завязаны на Gmail, раскидывать личные и рабочие по разным приложениям не хочу 👀
🆒18👍5
Ровно неделю назад переехал в новые апартаменты 🥳
Удобное расположение рядом с трамваем, до центра 35 минут. Нет шизанутых ирландских подростков, улицы чистые. В доме бесплатный зал и сауна. В общем, первый год в Ирландии завершается на очень позитивной ноте!
Ну а в соседнем здании — офис Welocalize. Кажется, локализация со мной навсегда 😂
#даблин
Удобное расположение рядом с трамваем, до центра 35 минут. Нет шизанутых ирландских подростков, улицы чистые. В доме бесплатный зал и сауна. В общем, первый год в Ирландии завершается на очень позитивной ноте!
Ну а в соседнем здании — офис Welocalize. Кажется, локализация со мной навсегда 😂
#даблин
❤🔥51👍18❤7