#فهامه #دوستدار_فرهنگ #فرهنگ_و_هنر
🔻به یاد و احترامِ زنده یاد چنگیز جلیلوند،صدای ماندگارِ دوبله ایران
🔹هنر دوبله، سال۱۳۲۵ خورشیدی در ایران آغاز شد و ایرانیان شاهد نخستین فیلم فرانسوی دوبله شده به فارسی در سینما کریستال شدند.
🔸در سال ۱۳۵۷ خورشیدی، جلیلوند به عنوان دوبلور نمونه جهان منتخب شد!
🔹او بجای بازیگرانِ مشهور خارجی بسیاری گویندگی کرده است:صداپیشگی افرادی همچون مارلون براندو، پل نیومن، برت لنکستر، ماکسیمیلیان شل، ریچارد برتون، پیتر اوتول، یول براینر، کلینت ایستوود و دین مارتین از جمله فعالیت های جلیلوند به شمار می رود.
تیپ سازی خلاقانه و ایده پردازی در نقش گوینده اصلی فیلم ها از دیگر کارهای این هنرمند ماندگار بود.
🔸او در حدود ۱۵۰۰ فیلم خارجی و ۸۰۰ فیلم ایرانی قبل و بعد از انقلاب را صداپیشگی و به گفته خودش با تمام بازیگران هم ذات پنداری کرده است.
🔹وی ۱۳ بار هم به جای ریچارد برتون حرف زده و ۱۴ بار به جای سلمان خان و ۱۴ بار به جای شان کانری صداپیشگی کرده است و البته صدایش را به جای این بازیگران را نیز شنیده ایم: کرک داگلاس، کلینت ایستوود، جان وین، گری گوری پک، رابرت دنیرو، کلارک گیبل و ...
🔸جلیلوند در بیش از ۸۰ فیلم ایرانی به عنوان دوبلور و سرپرست گویندگان حضور داشته و حالا نام شخصیت های زیادی با صدای او پیوند خورده است. آن طور که خودش اظهار می دارد، نخستین تجربه دوبلوری اش به فیلم «چشمه عشاق» بر می گردد.
🔹آشنا ترین صدایی که هر مخاطب از جلیلوند به یاد می آورد در فیلم «کندو» است. او در «آقای قرن بیست و یکم و گنج قارون» حرف زده و در فیلم «ستارخان» علی حاتمی هم به جای عزت الله انتظامی صحبت کرده است. او در سال های اخیر به جای محمدرضا گلزار در فیلم سلام بمبئی و حامد بهداد در فیلم جرم صداپیشگی کرده است. صحبت به جای سعید راد در «سفر سنگ» را هم نباید فراموش کرد.
🔸چنگیز جلیلوند از تنِ صدایش استفاده های مختلفی می کرد. گاهی تو دماغی حرف می زد و گاه به صدایش حجم می داد. او تبحر ویژه ای در جان دادن به صدای شخصیت های خشن داشت و می توانست برای هر کدام تیپی متفاوت خلق کند. بهترین توصیف را خودش در این باره کرده است:من در حنجره ام می دانم کدام تار صوتی مخصوص چه نوع صدایی است و همه اینها تحت کنترل خودم است.
🔗منبع:ایرنا
fahameh.com
🚩http://www.instagram.com/fahameh.co
🆔@fahameh_co
#نکوداشت #پیشکسوتان #چهره_ماندگار #چنگیز_جلیلوند
🔻به یاد و احترامِ زنده یاد چنگیز جلیلوند،صدای ماندگارِ دوبله ایران
🔹هنر دوبله، سال۱۳۲۵ خورشیدی در ایران آغاز شد و ایرانیان شاهد نخستین فیلم فرانسوی دوبله شده به فارسی در سینما کریستال شدند.
🔸در سال ۱۳۵۷ خورشیدی، جلیلوند به عنوان دوبلور نمونه جهان منتخب شد!
🔹او بجای بازیگرانِ مشهور خارجی بسیاری گویندگی کرده است:صداپیشگی افرادی همچون مارلون براندو، پل نیومن، برت لنکستر، ماکسیمیلیان شل، ریچارد برتون، پیتر اوتول، یول براینر، کلینت ایستوود و دین مارتین از جمله فعالیت های جلیلوند به شمار می رود.
تیپ سازی خلاقانه و ایده پردازی در نقش گوینده اصلی فیلم ها از دیگر کارهای این هنرمند ماندگار بود.
🔸او در حدود ۱۵۰۰ فیلم خارجی و ۸۰۰ فیلم ایرانی قبل و بعد از انقلاب را صداپیشگی و به گفته خودش با تمام بازیگران هم ذات پنداری کرده است.
🔹وی ۱۳ بار هم به جای ریچارد برتون حرف زده و ۱۴ بار به جای سلمان خان و ۱۴ بار به جای شان کانری صداپیشگی کرده است و البته صدایش را به جای این بازیگران را نیز شنیده ایم: کرک داگلاس، کلینت ایستوود، جان وین، گری گوری پک، رابرت دنیرو، کلارک گیبل و ...
🔸جلیلوند در بیش از ۸۰ فیلم ایرانی به عنوان دوبلور و سرپرست گویندگان حضور داشته و حالا نام شخصیت های زیادی با صدای او پیوند خورده است. آن طور که خودش اظهار می دارد، نخستین تجربه دوبلوری اش به فیلم «چشمه عشاق» بر می گردد.
🔹آشنا ترین صدایی که هر مخاطب از جلیلوند به یاد می آورد در فیلم «کندو» است. او در «آقای قرن بیست و یکم و گنج قارون» حرف زده و در فیلم «ستارخان» علی حاتمی هم به جای عزت الله انتظامی صحبت کرده است. او در سال های اخیر به جای محمدرضا گلزار در فیلم سلام بمبئی و حامد بهداد در فیلم جرم صداپیشگی کرده است. صحبت به جای سعید راد در «سفر سنگ» را هم نباید فراموش کرد.
🔸چنگیز جلیلوند از تنِ صدایش استفاده های مختلفی می کرد. گاهی تو دماغی حرف می زد و گاه به صدایش حجم می داد. او تبحر ویژه ای در جان دادن به صدای شخصیت های خشن داشت و می توانست برای هر کدام تیپی متفاوت خلق کند. بهترین توصیف را خودش در این باره کرده است:من در حنجره ام می دانم کدام تار صوتی مخصوص چه نوع صدایی است و همه اینها تحت کنترل خودم است.
🔗منبع:ایرنا
fahameh.com
🚩http://www.instagram.com/fahameh.co
🆔@fahameh_co
#نکوداشت #پیشکسوتان #چهره_ماندگار #چنگیز_جلیلوند
Telegram
attach 📎