Я планирую установить новый фильтр для воды на кухне на этих выходных.
Чтобы перевести это предложение на английский, начнём с подлежащего и основного глагола. "Я планирую" можно передать как "I plan".
Далее инфинитивная конструкция "установить новый фильтр для воды". "Установить" – это "to install". "Новый фильтр для воды" – это "a new water filter". Соединяем: "to install a new water filter".
Затем укажем место действия "на кухне", что переводится как "in the kitchen".
И, наконец, временно́е обстоятельство "на этих выходных", которое на английском будет "this weekend".
Собрав все части вместе, соблюдая английский порядок слов (подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство места - обстоятельство времени), мы получаем: "I plan to install a new water filter in the kitchen this weekend."
💌 @englishvova
📱 Instagram • 📱 TikTok
📱 YouTube • 📱 ВКонтакте
Чтобы перевести это предложение на английский, начнём с подлежащего и основного глагола. "Я планирую" можно передать как "I plan".
Далее инфинитивная конструкция "установить новый фильтр для воды". "Установить" – это "to install". "Новый фильтр для воды" – это "a new water filter". Соединяем: "to install a new water filter".
Затем укажем место действия "на кухне", что переводится как "in the kitchen".
И, наконец, временно́е обстоятельство "на этих выходных", которое на английском будет "this weekend".
Собрав все части вместе, соблюдая английский порядок слов (подлежащее - сказуемое - дополнение - обстоятельство места - обстоятельство времени), мы получаем: "I plan to install a new water filter in the kitchen this weekend."
💌 @englishvova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍15🔥5❤2🥰1
Из-за постоянного шума от соседей сверху я почти не спал всю ночь.
Сначала мы идентифицируем основную причину, выраженную конструкцией "из-за постоянного шума". На английский это хорошо переводится как "because of the constant noise", где "из-за" соответствует "because of", а "постоянный шум" – "constant noise".
Далее рассмотрим источник шума – "от соседей сверху". В американском английском это естественно звучит как "from my upstairs neighbors". "Соседи сверху" – это "upstairs neighbors", а "от" передаётся предлогом "from". Местоимение "my" добавляет личный оттенок, характерный для бытовых жалоб.
Затем переведём основное действие и его модификацию: "я почти не спал". Это можно точно передать фразой "I barely slept". Выражение "почти не" здесь удачно заменяется наречием "barely", что означает "едва ли", "с трудом".
И наконец, временной отрезок "всю ночь" переводится просто и прямо – "all night".
Собирая все части вместе, мы получаем итоговое английское предложение: "Because of the constant noise from my upstairs neighbors, I barely slept all night." Эта фраза звучит очень естественно для носителя американского английского и полностью передаёт смысл исходного русского предложения.
💌 @englishvova
📱 Instagram • 📱 TikTok
📱 YouTube • 📱 ВКонтакте
Сначала мы идентифицируем основную причину, выраженную конструкцией "из-за постоянного шума". На английский это хорошо переводится как "because of the constant noise", где "из-за" соответствует "because of", а "постоянный шум" – "constant noise".
Далее рассмотрим источник шума – "от соседей сверху". В американском английском это естественно звучит как "from my upstairs neighbors". "Соседи сверху" – это "upstairs neighbors", а "от" передаётся предлогом "from". Местоимение "my" добавляет личный оттенок, характерный для бытовых жалоб.
Затем переведём основное действие и его модификацию: "я почти не спал". Это можно точно передать фразой "I barely slept". Выражение "почти не" здесь удачно заменяется наречием "barely", что означает "едва ли", "с трудом".
И наконец, временной отрезок "всю ночь" переводится просто и прямо – "all night".
Собирая все части вместе, мы получаем итоговое английское предложение: "Because of the constant noise from my upstairs neighbors, I barely slept all night." Эта фраза звучит очень естественно для носителя американского английского и полностью передаёт смысл исходного русского предложения.
💌 @englishvova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17👍5🔥1🥰1🙏1
Пожалуйста, не забудь вынести мусорное ведро сегодня вечером.
Сначала мы переводим вежливое обращение «пожалуйста», которое в английском языке соответствует слову «Please». Это слово обычно ставится в начале или в конце предложения, но в данном контексте начало предпочтительнее для сохранения интонации просьбы.
Затем идёт основная часть «не забудь». Это отрицательное повелительное наклонение, которое на английский переводится как «don't forget». Здесь «do not» сокращается до «don't» для более неформального, повседневного стиля.
Далее следует инфинитивная конструкция «вынести мусорное ведро». Глагол «вынести» в контексте мусора часто переводится как «to take out». «Мусорное ведро» на американский английский чаще всего переводится как «the trash» (сам мусор) или «the trash can» (контейнер). В данном случае «to take out the trash» является устоявшимся выражением.
И, наконец, обстоятельство времени «сегодня вечером» переводится на английский как «tonight». Это одно слово, которое точно передаёт смысл русского выражения.
Таким образом, соединив все части, мы получаем полный перевод: «Please, don't forget to take out the trash tonight.»
💌 @englishvova
📱 Instagram • 📱 TikTok
📱 YouTube • 📱 ВКонтакте
Сначала мы переводим вежливое обращение «пожалуйста», которое в английском языке соответствует слову «Please». Это слово обычно ставится в начале или в конце предложения, но в данном контексте начало предпочтительнее для сохранения интонации просьбы.
Затем идёт основная часть «не забудь». Это отрицательное повелительное наклонение, которое на английский переводится как «don't forget». Здесь «do not» сокращается до «don't» для более неформального, повседневного стиля.
Далее следует инфинитивная конструкция «вынести мусорное ведро». Глагол «вынести» в контексте мусора часто переводится как «to take out». «Мусорное ведро» на американский английский чаще всего переводится как «the trash» (сам мусор) или «the trash can» (контейнер). В данном случае «to take out the trash» является устоявшимся выражением.
И, наконец, обстоятельство времени «сегодня вечером» переводится на английский как «tonight». Это одно слово, которое точно передаёт смысл русского выражения.
Таким образом, соединив все части, мы получаем полный перевод: «Please, don't forget to take out the trash tonight.»
💌 @englishvova
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥11👍6🔥4❤3🥰2