Карьера Пресс
1.06K subscribers
1.6K photos
24 videos
797 links
Канал издательства Карьера Пресс

Переводим лучшие книги мира на русский язык. Всегда найдется что-то новое и интересное!

Книжные катологи и наши контакты:
https://linktr.ee/career_press
Download Telegram
📑 Мы вводим новую небольшую рубрику, которая касается внутренней кухни издательства:

#СловоПереводчику@careerpress

Как вы знаете, мы издаем (в основном) переводную литературу. И переводчик в нашем деле ключевой человек, чья работа (так уж сложилось) часто остается незамеченной. Орлов, Ющенко, Минина и другие имена часто мелькают в наших постах, но что вы о них знаете?

Поэтому мы решили исправить эту несправедливость и немного сместить фокус в рассказе о книгах: мы даем слово нашим коллегам-переводчикам.

Для начала, мы попросили рассказать Ирину Ющенко («Девочка, которая пила лунный свет», «Ярость», «Я считаю по 7») о последней книге, работа с которой её зацепила. Она выбрала «Доминикану».

Интересно?
❗️Тогда переходите читать эссе Ирины на наш
канал в Дзене.

Фото: Ольга Лишина
​​«Переводчик — человек, ходящий между мирами и сшивающий эти миры»

#СловоПереводчику@careerpress

Как вы поняли, мы только что с выступления Дмитрия Орлова и, кажется, опять единогласно придавлены его крутостью. (Если вы еще не знаете, почему Орлов — наш герой, напомним, он тот самый человек, который всего за полгода стал специалистом по индейцам оджибве. Просто чтобы перевести 2 детектива). 

📍Итак, Дмитрий очень много говорил про погружение за авторский текст и про передачу этого текста в унисон автору. 
+ Конечно, не обошлось без отсылки на главный фильм всех переводчиков — «Осенний марафон». 

📍И просто любимое из всего выступления — про название книги «Там где папоротник красный»:

«Название родилось в финале. «Where the red fern grows». Где растёт красный папоротник. Но ведь папоротник не бывают красными. В индейской земле есть поверье: красный папоротник вырастает на могиле двух чистых душ. 

И «там». 
Там
На этом акцент, здесь в настоящем этого не бывает. 
Там, где папоротник красный. 

И я тешу себя надеждой, что из лексически простого текста я отстроил свой голос в унисон с автором и у меня родилось это: 

Там. 

Там где папоротник красный».

📍Спасибо Иностранке за организацию этой встречи!
📇 #СловоПереводчику@careerpress

Наша любимая Виолетта Минина (серия «Крылатые кошки», «Тряпичная Энн» и др.) дала интервью профессиональному порталу Города Переводов о своей работе над книгой «Кукольные человечки» — об особенностях языка книги и нюансах работы над ее переводом:


«Книга Энн Мартин и Лоры Годвин «Кукольные человечки» вышла в издательстве «Карьера Пресс» совсем недавно, буквально перед Новым годом. Но сразу покорила сердца читателей, их родителей и библиотекарей.

Скажу сразу, для переводчика такие книги – настоящий подарок! С захватывающим сюжетом, яркими характерами героев, неожиданными поворотами. Я не просто переводила, а получала настоящее удовольствие.


Было интересно работать не только с сюжетом, но и с самим языком. Но были и нюансы. В первую очередь связанные с особенностью речи персонажей и некоторыми локациями.
Герои книги – две кукольных семьи. Семейство Долл – англичане, к тому же им более ста лет. И язык это должен был отразить. То, как они говорят, их эмоции, стиль обещания. Описание быта и нравов. Фанкрафты – современные американцы. Задорные, дерзкие, в чём-то безбашенные. Их манера речи пересыпана современным сленгом, отношения в семье тоже сильно отличаются: они панибратские, и даже немного фривольные.

Состав семей примерно одинаковый. Нужно было сделать так, чтобы читатель при этом всё же чувствовал разницу, не запутался. Особенно, если герои «в одном кадре». Поэтому у Доллов в семье Папа, Мама, брат Бобби и крошка Бэтси, а у Фанкрафтов – Папуля, Мамуля, братишка Бейли и малышка Бритни. И когда мама разговаривает с мамулей, то читателю уже всё понятно.


Доллы слушают музыку 50-х, тётя Сара увлечена историей жизни знаменитых женщинах прошлого столетия, таких как Амелия Эрхарт и Элеонора Рузвельт. При этом она заядлый энтомолог — изучает пауков, названия которых часто написаны на латыни. Через текст читатели не только погружаются в атмосферу того времени, но и узнают множество интересных познавательных фатов (анатомическое строение пауков, различные формы паучьих сетей, содержание старых музыкальных хитов, исторические события, пр.).

В английской версии авторы с этими моментами не заморачиваются, просто высыпают на читателя эту информацию без лишних комментариев. Мне же как переводчику было важно, чтобы подобная информация всё же не оставалась для юных читателей «белым пятном», но вставить пояснения к ней хотелось так, чтобы не тормозить сюжет. Иногда удавалось вплести пояснение прямо в текст, а где-то на помощь приходили ссылки.


Относительно локаций тоже были особенности. Действие книги происходит в двух условных пространствах: это мир людей и мир кукол. Точнее, дом семьи Палмеров, а в нём — кукольные домики. И чтобы не путать читателя, у людей в доме гостиная, а у семьи Долл – зала, на старинный манер.

Ну, и ещё один нюанс — авторские литературные находки. Авторы придумывают «Кукольный кодекс чести», где есть свои правила и наказания. И тут, расшифровывая его, тоже пришлось поработать с переводом. Как с аббревиатурой вымышленного общества СИМПЛ – Союз исследователей местоположения продавших лиц (в оригинале SELP, Society Exploration Location Missing Persons).


Судя по тому, что первые отклики от юных читателей были весьма положительные, работа с нюансами перевода удалась! А для переводчика позитивная реакция от читателей – это приятная и достойная награда!».

А вы уже читали «Кукольные человечки»? Легко ли вам было не запутаться в фактах, героях и локациях?
История из жизни издательства:

Наш переводчик Дмитрий Орлов как-то списался с Нев Марч — автором книги «Убийство в старом Бомбее», переводом которой он занимался — уже после выхода книги на русском языке.

О чем они говорили история умалчивает, знаем только то, что писательницу очень интересовал механизм перевода на русский язык англо-индийских историзмов.

Сам же Дмитрий считает «Убийство в старом Бомбее» одной из лучших книг нашего издательства и дань уважения этому произведению он отдал в своем эссе для одного, давнего уже, мероприятия.

Так вот, к чему мы это всё — недавно мы случайно нашли этот текст, восхитились и решили опубликовать его отрывки здесь:

«...Повествование от первого лица, как читатель узнает ближе к финалу (вряд ли стоит считать это спойлером и скрывать), – это и есть его собственная книга, написанная в попытке унять внутренних демонов и заглушить терзающую душу боль. Нечто подобное, видимо, некогда подтолкнуло к письменному столу и саму миссис Марч – дитя диковинной многоликой Индии, выросшую в мусульмано-индуистской стране девочку из закрытой зороастрийской общины парсов.

Над героями, надо всеми событиями романа незримо довлеет сложная и строгая кастовая система Индии, тесно переплетенная с предрассудками и свято чтимыми обычаями парсов – и обильно приправленная столь же строгими и порой не менее причудливыми викторианскими моралью и правилами повседневного обихода. Притом, стоит повториться, это взгляд изнутри, а не попытка – пусть даже талантливая – сыграть на чужом поле».

«Восхитительна в своей старомодной наивности – но притом по-настоящему живая и волнующая! – любовная линия, густо замешанная на конфликте чувства и строго регулирующих человеческую жизнь обычаев с предрассудками».

«Столь же живым и личным получается у миссис Марч индийский пейзаж – яркий, шумный, пряный, причудливый и привлекательный в своей противоречивости. Горное пограничье Афганистана, разоренные набегами города, кипящие столицы с пестротой рынков и благородным безмолвием богатых кварталов, переполненные поезда, наводненные беженцами дороги... и это далеко не все».

📍Эссе полность ищите по этой ссылке в ВК

#СловоПереводчику@careerpress