زبان انگلیسی استاد عطایی | www.ataeionline.com
My friends all called and told me to hang in there after I'd ........
در پست های قبل داشتیم که hang in there به شخصی که در شرایط دشواری قرار داده گفته میشه و به معنی "تحمل کن" و "طاقت بیار" هست. بنابراین گزینه ی سوم که به شرایط سخت شخص اشاره میکنه، جواب درست این تست هست.
@ataeionline
@ataeionline
برای اینکه بگوییم عملی و یا اتفاقی از چه زمانی شروع شده است از since استفاده می کنیم و بعد از آن نقطه شروع دوره زمانی مدنظرمان را بیان میکنیم. مثلا با بیان روز یا ماه و ... :
• Since Friday
• Since December
#since
@ataeionline
• Since Friday
• Since December
#since
@ataeionline
My little brother is ........... of his own room. He thinks there is a monster in the closet.
Final Results
29%
Scared
71%
Afraid
I'm on it:
بسپرش به من!
این اصطلاح زمانی به کار میره که یک نفر به طور ناگهانی تصمیم بگیره انجام کاری که باید صورت بگیره رو تقبل کنه.
Need a hand?
کمک میخوای؟
@ataeionline
بسپرش به من!
این اصطلاح زمانی به کار میره که یک نفر به طور ناگهانی تصمیم بگیره انجام کاری که باید صورت بگیره رو تقبل کنه.
Need a hand?
کمک میخوای؟
@ataeionline
برای اینکه به کسی بگیم که منظور و مقصودش رو از حرفی که میزنه درک کردیم یا متوجه ایده اصلی موضوعی شدیم میتونیم از این عبارت استفاده کنیم.
@ataeionline
@ataeionline
زبان انگلیسی استاد عطایی | www.ataeionline.com
My little brother is ........... of his own room. He thinks there is a monster in the closet.
همون طور که بیشتر زبان آموزان عزیز درست حدس زده بودن گزینه ی صحیح Afraid هست چون جمله به ترس لحظه ای فرد اشاره نمیکنه. برای مطالعه تفاوت بین Scared و Afraid میتونید از هشتگ زیر استفاده کنید.
#afraid_scared
@ataeionline
#afraid_scared
@ataeionline
Rob و steal هر دو به معنی دزدیدن هستن اما با این تفاوت که rob بر روی مکانی که در اون دزدی صورت گرفته یا شخصی که ازش دزدی شده تمرکز داره ولی steal به چیزی که دزدی شده تاکید میکنه. همچنین rob معمولا با زور و تهدید همراه هست و به صورت علنی، در صورتی که steal به سرقت مخفیانه اطلاق میشه:
A young woman was robbed as she walked home from work.
Our car was stolen right out of the parking spot last week.
#rob_steal
@ataeionline
A young woman was robbed as she walked home from work.
Our car was stolen right out of the parking spot last week.
#rob_steal
@ataeionline
تصور کنید که در فروشگاهی مشغول خرید کردن هستید یا دارید پیاده روی میکنید (و یا هر موقعیت دیگه ای)، ناگهان یک نفر از آشنایان و یا دوستانتون رو خیلی اتفاقی میبینید؛ اصطلاحی که برای این دیدن و مواجهه ی اتفاقی در زبان انگلیسی استفاده میشه عبارت run into someone هست.
@ataeionline
@ataeionline
Fascinating:
شگفت انگیزه!
Manipulate:
دستکاری کردن
Come in handy:
این اصطلاح به معنی مفید و به درد بخور بودن هست. بخصوص در شرایط خاص
@ataeionline
شگفت انگیزه!
Manipulate:
دستکاری کردن
Come in handy:
این اصطلاح به معنی مفید و به درد بخور بودن هست. بخصوص در شرایط خاص
@ataeionline
وقتی بخواهیم راجع به یک دوره ی زمانی که از مدتی در گذشته تا اکنون استمرار داشته صحبت کنیم از for استفاده میکنیم. در واقع for با طول زمان استفاده میشه (دو ماه، چهار سال و... ). در مورد کابرد since هم صحبت کرده بودیم که میتونید از طریق هشتگ زیر مجددا مطالعه کنید:
#since
#for
@ataeionline
#since
#for
@ataeionline
His father told him not to put "all his eggs in one basket", so Tom
Final Results
42%
studied law as well as graphic design.
44%
bought several more baskets.
14%
invested all his money in his father's company.
یکی از واژه های جدیدی که در طی ده سال اخیر رایج شده staycation هست که با زبانی طنز به تعطیلاتی که بدون سفر رفتن و در خانه سپری میشه اشاره میکنه.
@ataeionline
@ataeionline
یکی از واژه هایی که شاید این روزها کاربرد بیشتری هم پیدا کرده واژه ی مهاجرت هست. دو واژه ای که غالبا برای مهاجرت استفاده میشه immigrate و emigrate هست که البته در معنی با هم تفاوت دارند. Emigrate یعنی ترک کردن کشور کنونی و رفتن از آن برای سکونت در کشوری دیگر، در واقع برای خروج از کشور از این کلمه استفاده میکنیم؛ اما immigrate یعنی مهاجرت و آمدن به کشوری برای سکونت دائمی، یعنی وقتی از این واژه استفاده میکنیم که تاکید ما بر کشور مقصد باشه:
He's decided to emigrate and start a new life.
They plan to immigrate to Canada next year.
#immigrate_emigrate
@ataeionline
He's decided to emigrate and start a new life.
They plan to immigrate to Canada next year.
#immigrate_emigrate
@ataeionline
To be out of something:
این اصطلاح زمانی استفاده میشه که چیزی رو تموم کرده باشیم و دیگه نداشته باشیم، مثلا در اینجا مغز از قلب میخواد که لباساشونو بشورن چون دیگه لباس تمیز ندارن و تموم کردن.
@ataeionline
این اصطلاح زمانی استفاده میشه که چیزی رو تموم کرده باشیم و دیگه نداشته باشیم، مثلا در اینجا مغز از قلب میخواد که لباساشونو بشورن چون دیگه لباس تمیز ندارن و تموم کردن.
@ataeionline
اصطلاح to put all one's eggs in one basket به موقعیتی اشاره میکنه که در اون فرد تمام وقت و دارایی خودش رو روی یک موضوع سرمایه گذاری کرده باشه. این عبارت معمولا به صورت منفی استفاده میشه چون در این حالت فرد در معرض ریسک از دست دادن همه چیز قرار خواهد گرفت.
@ataeionline
@ataeionline
زبان انگلیسی استاد عطایی | www.ataeionline.com
His father told him not to put "all his eggs in one basket", so Tom
بنابراین با توجه به توضیحات بالا، پاسخ درست گزینه ی یک هست. در واقع پدر تام از او خواسته فقط روی یک موضوع سرمایه گذاری نکنه. به همین علت او علاوه بر طراحی گرافیک، در رشته ی حقوق هم تحصیل کرده.