#نیویورک_تایمز
🔥Stampede at Iraqi Shrine Kills at Least 31🔥
BAGHDAD — At least 31 people were killed in a stampede on Tuesday at a shrine near the Iraqi city of Karbala, where tens of thousands of pilgrims were observing the holy day of Ashura, officials said.
About 100 people were injured in the panicked rush, which began when part of a walkway collapsed, two officials said.
Hundreds of thousands of people converge every year on Karbala, which is about 50 miles south of Baghdad, for Ashura, which is one of the most sacred events for Shiite Muslims.
The day commemorates the killing of Hussein, a grandson of the Prophet Muhammad, by a rival Muslim faction in A.D. 680, an event that is said to have cemented the schism between Shiite and Sunni Islam. Shiites consider Hussein and his descendants therightful heirs of theprophet.
Extremist Sunni militants have attacked Ashura processions in recent years, but the commemorations on Tuesday were peaceful until the walkway collapsed.
The collapse happened during the so-called Tweireej run, when tens of thousands of pilgrims run toward the shrine of Imam Hussein.
That run symbolizes how maternal cousins of Hussein’s half brother ran more than a mile from the nearby village of Tweireej intending to rescue him, but found that he had already been killed.
Earlier in the day, Ashura processions were held amid beefed-up security in both Karbala and Baghdad, the capital. Hundreds of thousands of people marched through the streets, some beating their chests and lashing themselves with chains in a symbolic expression of grief and regret.
لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا
Stampede
ازدحام جمعیت
Observe the holy day
انجام مراسم روز مقدس
Panicked rush
حرکت با عجله وحشت و سراسیمگی
The walkway
گذرگاه ریزش کرد
People converge on karbala
مردم در کربلا گردهم می آیند
A sacred event
رویدادی مقدس
The day commemorates x
این روز گرامیداشت...است
A rival faction
حزب رقیب
Cement the schism between ...and ...
تقویت و تثبیت شکاف میان
Consider someone the righful heir of ...
شخصی را وارث حقیقی...تلقی کردن
Extremist sunni militants
شبه نظامیان افراطی سنی
Processions
دسته های مردم (در مراسم)
Ashura processions were held
دسته های عزاداری برگزار شد
Amid beefed up security
در میان تدابیر شدید امنیتی
People marched through the streets
مردم در خیابانها به راه افتادند
Beat the chest
سینه زنی
Lash with a chain
زنجیر زنی
X is a symbolic expression of grief and regret
بیان نمادین غم و تاسف است
ترجمه خبر بالا
ازدحام در حرمی در عراق موجب کشته شدن حداقل ۳۱ نفر شد
بغداد--به گفته مقامات روز سه شنبه حداقل ۳۱ نفر در ازدحام جمعیت در حرمی نزدیک شهر کربلای عراق کشته شدند، شهری که ده ها هزار زائر در آن سرگرم انجام مراسم روز مقدس عاشورا بودند.
به گفته مقامات حدود ۱۰۰ نفر در این حرکت سراسیمه که با ریزش بخشی از مسیر پیاده روی شروع شد زخمی شدند.
هر ساله صدهاهزارنفر در کربلا واقع در حدودا پنجاه مایلی بغداد برای مراسم عاشورا که یکی از مقدسترین رویدادها برای شیعیان است گرد هم می آیند.
روز عاشورا گرامیداشت شهادت امام حسین نوه پیامبر اسلام حضرت محمد بدست حزب رقیب در سال ۶۸۰ میلادی است. گفته میشود این حادثه موجب تقویت شکاف بین شیعه و سنی شده است. شیعیان امام حسین و فرزندانش را وارثان حقیقی پیامبر می دانند.
در سالهای اخیر شبه نظامیان افراطی سنی به دسته های عزاداری روز عاشورا حمله کرده اند اما مراسم سه شنبه تا قبل از ریزش دیواره مسیر حرکت آرام بود.
ریزش در مسیر حین پیاده روی موسوم به تویریج رخ داد که در آن هزاران زائر به سمت حرم امام حسین حرکت می کنند. این حرکت نماد زمانی است که پسرعموهای مادری برادری ناتنی امام حسین از روستای تویریج در نزدیکی کربلا برای نجات او حرکت کردند اما قبل از رسیدن آنها به شهادت رسیده بود.
از اوایل روز عاشورا ، دسته های عزاداری درمیان تدابیر شدید امنیتی در کربلا و بغداد به انجام مراسم پرداختند. صدها هزار نفر در خیابانها به حرکت درامدند درحالیکه برخی سینه زنی و زنجیر زنی می کردند که بیان نمادین غم و تاسف است.
🔥Stampede at Iraqi Shrine Kills at Least 31🔥
BAGHDAD — At least 31 people were killed in a stampede on Tuesday at a shrine near the Iraqi city of Karbala, where tens of thousands of pilgrims were observing the holy day of Ashura, officials said.
About 100 people were injured in the panicked rush, which began when part of a walkway collapsed, two officials said.
Hundreds of thousands of people converge every year on Karbala, which is about 50 miles south of Baghdad, for Ashura, which is one of the most sacred events for Shiite Muslims.
The day commemorates the killing of Hussein, a grandson of the Prophet Muhammad, by a rival Muslim faction in A.D. 680, an event that is said to have cemented the schism between Shiite and Sunni Islam. Shiites consider Hussein and his descendants therightful heirs of theprophet.
Extremist Sunni militants have attacked Ashura processions in recent years, but the commemorations on Tuesday were peaceful until the walkway collapsed.
The collapse happened during the so-called Tweireej run, when tens of thousands of pilgrims run toward the shrine of Imam Hussein.
That run symbolizes how maternal cousins of Hussein’s half brother ran more than a mile from the nearby village of Tweireej intending to rescue him, but found that he had already been killed.
Earlier in the day, Ashura processions were held amid beefed-up security in both Karbala and Baghdad, the capital. Hundreds of thousands of people marched through the streets, some beating their chests and lashing themselves with chains in a symbolic expression of grief and regret.
لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا
Stampede
ازدحام جمعیت
Observe the holy day
انجام مراسم روز مقدس
Panicked rush
حرکت با عجله وحشت و سراسیمگی
The walkway
گذرگاه ریزش کرد
People converge on karbala
مردم در کربلا گردهم می آیند
A sacred event
رویدادی مقدس
The day commemorates x
این روز گرامیداشت...است
A rival faction
حزب رقیب
Cement the schism between ...and ...
تقویت و تثبیت شکاف میان
Consider someone the righful heir of ...
شخصی را وارث حقیقی...تلقی کردن
Extremist sunni militants
شبه نظامیان افراطی سنی
Processions
دسته های مردم (در مراسم)
Ashura processions were held
دسته های عزاداری برگزار شد
Amid beefed up security
در میان تدابیر شدید امنیتی
People marched through the streets
مردم در خیابانها به راه افتادند
Beat the chest
سینه زنی
Lash with a chain
زنجیر زنی
X is a symbolic expression of grief and regret
بیان نمادین غم و تاسف است
ترجمه خبر بالا
ازدحام در حرمی در عراق موجب کشته شدن حداقل ۳۱ نفر شد
بغداد--به گفته مقامات روز سه شنبه حداقل ۳۱ نفر در ازدحام جمعیت در حرمی نزدیک شهر کربلای عراق کشته شدند، شهری که ده ها هزار زائر در آن سرگرم انجام مراسم روز مقدس عاشورا بودند.
به گفته مقامات حدود ۱۰۰ نفر در این حرکت سراسیمه که با ریزش بخشی از مسیر پیاده روی شروع شد زخمی شدند.
هر ساله صدهاهزارنفر در کربلا واقع در حدودا پنجاه مایلی بغداد برای مراسم عاشورا که یکی از مقدسترین رویدادها برای شیعیان است گرد هم می آیند.
روز عاشورا گرامیداشت شهادت امام حسین نوه پیامبر اسلام حضرت محمد بدست حزب رقیب در سال ۶۸۰ میلادی است. گفته میشود این حادثه موجب تقویت شکاف بین شیعه و سنی شده است. شیعیان امام حسین و فرزندانش را وارثان حقیقی پیامبر می دانند.
در سالهای اخیر شبه نظامیان افراطی سنی به دسته های عزاداری روز عاشورا حمله کرده اند اما مراسم سه شنبه تا قبل از ریزش دیواره مسیر حرکت آرام بود.
ریزش در مسیر حین پیاده روی موسوم به تویریج رخ داد که در آن هزاران زائر به سمت حرم امام حسین حرکت می کنند. این حرکت نماد زمانی است که پسرعموهای مادری برادری ناتنی امام حسین از روستای تویریج در نزدیکی کربلا برای نجات او حرکت کردند اما قبل از رسیدن آنها به شهادت رسیده بود.
از اوایل روز عاشورا ، دسته های عزاداری درمیان تدابیر شدید امنیتی در کربلا و بغداد به انجام مراسم پرداختند. صدها هزار نفر در خیابانها به حرکت درامدند درحالیکه برخی سینه زنی و زنجیر زنی می کردند که بیان نمادین غم و تاسف است.
#نیویورک_تایمز
🇺🇸Trump and Rouhani Need to Talk
ترامپ و روحانی باید با هم گفتگو کنند
🇺🇸An Iran-U.S. summit isn’t as crazy an idea as it might sound.
اجلاس سران ایران و امریکا آنقدر که ممکن است به نظر برسد ایده بدی نیست
🇺🇸the Trump administration
🇮🇷 دولت ترامپ
🇺🇸ratchet up pressure on Iran
🇮🇷 افزایش فشار بر ایران
🇺🇸by increasing sanctions
🇮🇷با افزایش تحریمها
🇺🇸in John Bolton’s ominous words
🇮🇷به گفته بدشون بولتون
🇺🇸diplomacy between Tehran and Washington is still possible
🇮🇷دیپلماسی بین تهران و واشینگتون هنوز ممکن است
🇺🇸The Middle East cannot afford yet another calamitous war
🇮🇷خاورمیانه تحمل جنگ مصیبت بار دیگری ندارد
🇺🇸but that is the unfortunate likelihood
🇮🇷اما این احتمال متاسفانه هست
🇺🇸if the two countries don’t get off their current path
🇮🇷اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند
🇺🇸The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly
🇮🇷 گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل
🇺🇸provides a unique and appropriate opportunity for a meeting
🇮🇷فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه فراهم میکند
🇺🇸United Nations Secretary General
🇮🇷دبیر کل سازمان ملل
🇺🇸has cordial relations with both leaders
🇮🇷روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد
🇺🇸can and should act as interlocutor
🇮🇷می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند.
📜متن خبر و ترجمه آن
As the Trump administration ratchets up pressure on Iran by increasing sanctions and planning, in John Bolton’s ominous words, “other things,” it may be hard to imagine that diplomacy between Tehran and Washington is still possible. It is. Moreover, it is necessary. The Middle East cannot afford yet another calamitous war, but that is the unfortunate likelihood if the two countries don’t get off their current path. The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly later this month provides a unique and appropriate opportunity for a meeting between President Trump and President Hassan Rouhani of Iran. United Nations Secretary General António Guterres, who has cordial relations with both leaders, can and should act as interlocutor.
درحالیکه دولت ترامپ با افزایش تحریمها و به گفته بدیمن جان بولتون با افزایش برنامه ریزیهای دیگر فشار بر ایران را افزایش می دهد ، تصور امکان دیپلماسی میان تهران و واشینگتون دشوار است اما این امکان وجود دارد و علاوه برآن ضروریست. خاور میانه توان جنگ مصیبت بار دیگری را ندارد اما اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند جنگ متاسفانه محتمل خواهد بود. گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل در اواخر این ماه فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه میان ترامپ و روحانی فراهم می کند. دبیر کل سازمان ملل آنتونیو گاترس که روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند
🇺🇸Trump and Rouhani Need to Talk
ترامپ و روحانی باید با هم گفتگو کنند
🇺🇸An Iran-U.S. summit isn’t as crazy an idea as it might sound.
اجلاس سران ایران و امریکا آنقدر که ممکن است به نظر برسد ایده بدی نیست
🇺🇸the Trump administration
🇮🇷 دولت ترامپ
🇺🇸ratchet up pressure on Iran
🇮🇷 افزایش فشار بر ایران
🇺🇸by increasing sanctions
🇮🇷با افزایش تحریمها
🇺🇸in John Bolton’s ominous words
🇮🇷به گفته بدشون بولتون
🇺🇸diplomacy between Tehran and Washington is still possible
🇮🇷دیپلماسی بین تهران و واشینگتون هنوز ممکن است
🇺🇸The Middle East cannot afford yet another calamitous war
🇮🇷خاورمیانه تحمل جنگ مصیبت بار دیگری ندارد
🇺🇸but that is the unfortunate likelihood
🇮🇷اما این احتمال متاسفانه هست
🇺🇸if the two countries don’t get off their current path
🇮🇷اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند
🇺🇸The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly
🇮🇷 گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل
🇺🇸provides a unique and appropriate opportunity for a meeting
🇮🇷فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه فراهم میکند
🇺🇸United Nations Secretary General
🇮🇷دبیر کل سازمان ملل
🇺🇸has cordial relations with both leaders
🇮🇷روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد
🇺🇸can and should act as interlocutor
🇮🇷می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند.
📜متن خبر و ترجمه آن
As the Trump administration ratchets up pressure on Iran by increasing sanctions and planning, in John Bolton’s ominous words, “other things,” it may be hard to imagine that diplomacy between Tehran and Washington is still possible. It is. Moreover, it is necessary. The Middle East cannot afford yet another calamitous war, but that is the unfortunate likelihood if the two countries don’t get off their current path. The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly later this month provides a unique and appropriate opportunity for a meeting between President Trump and President Hassan Rouhani of Iran. United Nations Secretary General António Guterres, who has cordial relations with both leaders, can and should act as interlocutor.
درحالیکه دولت ترامپ با افزایش تحریمها و به گفته بدیمن جان بولتون با افزایش برنامه ریزیهای دیگر فشار بر ایران را افزایش می دهد ، تصور امکان دیپلماسی میان تهران و واشینگتون دشوار است اما این امکان وجود دارد و علاوه برآن ضروریست. خاور میانه توان جنگ مصیبت بار دیگری را ندارد اما اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند جنگ متاسفانه محتمل خواهد بود. گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل در اواخر این ماه فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه میان ترامپ و روحانی فراهم می کند. دبیر کل سازمان ملل آنتونیو گاترس که روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند
#نیویورک_تایمز
Musk Details ‘Excruciating’ Personal Toll of Tesla Turmoil
آقای ماسک (مدیرعامل کمپانی تسلا) به جزییات رنجهای دردناک شخصی اش در پی آشوب در کمپانی تسلا پرداخت
During an hourlong interview with The Times, Elon Musk choked up, speaking about how his health has suffered and that, from a personal standpoint, he believes “the worst is yet to come.” “There were times when I didn’t leave the factory for three or four days — days when I didn’t go outside,” Mr. Musk said.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
He detailed his excruciating tollاو به طور مفصل از رنجهای دردناک سخن گفت
During an hourlong interview with The Times, در طی مصاحبه یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز
Elon Musk choked upبغض کرد
his health has suffered بیمار شده است
from a personal standpointاز نظر شخصی
the worst is yet to comeحوادث بدتری در راه است
ترجمه خیر کوتاه بالا
در مصاحبه ای یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز ، الن ماسک درحین صحبت از اینکه چگونه بیمار شده است بغض کرد و اظهار داشت که از نقطه نظر شخصی او معتقد است که حوادث بدتری در راه است. آقای ماسک گفت :گاهی کارخانه را سه یا چهار روز ترک نمی کردم و روزها بیرون نمی رفتم
Musk Details ‘Excruciating’ Personal Toll of Tesla Turmoil
آقای ماسک (مدیرعامل کمپانی تسلا) به جزییات رنجهای دردناک شخصی اش در پی آشوب در کمپانی تسلا پرداخت
During an hourlong interview with The Times, Elon Musk choked up, speaking about how his health has suffered and that, from a personal standpoint, he believes “the worst is yet to come.” “There were times when I didn’t leave the factory for three or four days — days when I didn’t go outside,” Mr. Musk said.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
He detailed his excruciating tollاو به طور مفصل از رنجهای دردناک سخن گفت
During an hourlong interview with The Times, در طی مصاحبه یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز
Elon Musk choked upبغض کرد
his health has suffered بیمار شده است
from a personal standpointاز نظر شخصی
the worst is yet to comeحوادث بدتری در راه است
ترجمه خیر کوتاه بالا
در مصاحبه ای یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز ، الن ماسک درحین صحبت از اینکه چگونه بیمار شده است بغض کرد و اظهار داشت که از نقطه نظر شخصی او معتقد است که حوادث بدتری در راه است. آقای ماسک گفت :گاهی کارخانه را سه یا چهار روز ترک نمی کردم و روزها بیرون نمی رفتم
#نیویورک_تایمز
Kofi Annan, Who Redefined the U.N., Dies at 80
کوفی عنان شخصی که سازمان ملل را دوباره شکل داد در سن 80 سالگی درگذشت
متن خبر
Kofi Annan, the soft-spoken and patrician diplomat from Ghana who became the seventh secretary general of the United Nations, projecting himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper, died on Saturday in Bern, Switzerland. He was 80. Awarded the Nobel Peace Prize in 2001, Mr. Annan was the first black African to head the United Nations, doing so for two successive five-year terms beginning in 1997 — a decade of turmoil that challenged that sprawling body and redefined its place in a changing world.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
the soft-spoken and patrician diplomat دیپلمات شریف و آرام
secretary general of the United Nationsدبیر کل سازمان ملل
he projected himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter
خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود
despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper
علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح
he was awarded the Nobel Peace Prize نوبل صلح دریافت کرد
for two successive five-year terms دو دوره متوالی 5 ساله
a decade of turmoil that challenged that sprawling body
دهه پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید
redefined its place in a changing world. جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
ترجمه خبر بالا
کوفی عنان ، دیپلمات شریف و آرام غنایی و هفتمین دبیر کل سازمان ملل که علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح ، خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود شنبه در برن سوییس در سن 80 سالگی درگذشت. او که در سال 2001 نوبل صلح دریافت کرد اولین سیاه پوستی بود که ریاست سازمان ملل را دو دوره متوالی 5 ساله از 1997 به عهده گرفت—دهه ای پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید و جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
Kofi Annan, Who Redefined the U.N., Dies at 80
کوفی عنان شخصی که سازمان ملل را دوباره شکل داد در سن 80 سالگی درگذشت
متن خبر
Kofi Annan, the soft-spoken and patrician diplomat from Ghana who became the seventh secretary general of the United Nations, projecting himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper, died on Saturday in Bern, Switzerland. He was 80. Awarded the Nobel Peace Prize in 2001, Mr. Annan was the first black African to head the United Nations, doing so for two successive five-year terms beginning in 1997 — a decade of turmoil that challenged that sprawling body and redefined its place in a changing world.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
the soft-spoken and patrician diplomat دیپلمات شریف و آرام
secretary general of the United Nationsدبیر کل سازمان ملل
he projected himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter
خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود
despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper
علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح
he was awarded the Nobel Peace Prize نوبل صلح دریافت کرد
for two successive five-year terms دو دوره متوالی 5 ساله
a decade of turmoil that challenged that sprawling body
دهه پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید
redefined its place in a changing world. جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
ترجمه خبر بالا
کوفی عنان ، دیپلمات شریف و آرام غنایی و هفتمین دبیر کل سازمان ملل که علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح ، خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود شنبه در برن سوییس در سن 80 سالگی درگذشت. او که در سال 2001 نوبل صلح دریافت کرد اولین سیاه پوستی بود که ریاست سازمان ملل را دو دوره متوالی 5 ساله از 1997 به عهده گرفت—دهه ای پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید و جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
#نیویورک_تایمز
ISTANBUL — In their recent encounter at the NATO summit meeting, President Recep Tayyip Erdogan of Turkey and President Trump gave each other a fist-bump, as Mr. Trump declared, “I like him, I like him.” The love fest was short-lived. Days later, the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers of Mr. Erdogan’s cabinet, sending the Turkish lira plummeting and a stream of nationalist invective pouring forth from the Turkish media. Mr. Erdogan retaliated last weekend with sanctions of his own against his ministers’ American counterparts. The tit-for-tat exchange has led many to fear that the longtime allies were headed toward an irreparable rift, driven by two leaders who each pride themselves on driving a hard bargain, in this case over Turkey’s detention of an American pastor, Andrew Brunson, who was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown after a failed coup in 2016 and accused of espionage.
ترجمه خبر بالا
استانبول—در رویارویی اخیرشان در اجلاس سران ناتو ، رجب طیب اردوغان رییس جمهور ترکیه و آقای ترامپ رییس جمهور امریکا مشت دوستی به هم زدند و آقای ترامپ گفت: او را دوست دارم، دوستش دارم. اما تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت. چند روز بعد ، دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد و موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد و موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را از سوی رسانه های ترکیه به دنبال داشت. اواخر هفته قبل، آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی بر علیه همتاهای امریکایی دو وزیر خود ، مقابله به مثل کرد. این "مقابله به مثل" موجب نگرانی بسیاری از پیش رفتن این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران شده است ، اختلافاتی که توسط این دو رییس جمهور که هر یک به عدم سازش افتخار می کنند ایجاد شده است. این بار این عدم سازش بر سر بازداشت اندرو برانسن، کشیش امریکایی توسط ترکیه رخ داد که در سرکوب فراگیر اردوغان بعد از کودتای نافرجام سال 2016 بازداشت و به جاسوسی متهم شد.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
In their recent encounter
در رویارویی اخیرشان
at the NATO summit meeting
در اجلاس سران ناتو
gave each other a fist-bump
مشت دوستی به هم زدند
The love fest was short-lived
تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت
the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers
دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد
send the Turkish lira plummeting
موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد
a stream of nationalist invective pouring forth
موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را به دنبال داشت
from the Turkish media.
از سوی رسانه های ترکیه
he retaliated with sanctions
آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی ، مقابله به مثل کرد
American counterpart
همتاهای امریکایی
The tit-for-tat exchange
این مقابله به مثل / موشک جواب موشک / چشم در برابر چشم
...has led many to fear that
منجر شده که بسیاری نگران شوند که
the longtime allies were headed toward an irreparable rift,
این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران پیش میروند
x was driven by two leaders
توسط دو رهبر ایجاد شد
pride themselves on driving a hard bargain,
به عدم سازش افتخار می کنند
detention of an American pastor
بازداشت یک کشیش امریکایی
he was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown
در سرکوب فراگیر اردوغان بازداشت شد
after a failed coup
بعد از کودتای نافرجام
He was accused of espionage
به جاسوسی متهم شد
ISTANBUL — In their recent encounter at the NATO summit meeting, President Recep Tayyip Erdogan of Turkey and President Trump gave each other a fist-bump, as Mr. Trump declared, “I like him, I like him.” The love fest was short-lived. Days later, the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers of Mr. Erdogan’s cabinet, sending the Turkish lira plummeting and a stream of nationalist invective pouring forth from the Turkish media. Mr. Erdogan retaliated last weekend with sanctions of his own against his ministers’ American counterparts. The tit-for-tat exchange has led many to fear that the longtime allies were headed toward an irreparable rift, driven by two leaders who each pride themselves on driving a hard bargain, in this case over Turkey’s detention of an American pastor, Andrew Brunson, who was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown after a failed coup in 2016 and accused of espionage.
ترجمه خبر بالا
استانبول—در رویارویی اخیرشان در اجلاس سران ناتو ، رجب طیب اردوغان رییس جمهور ترکیه و آقای ترامپ رییس جمهور امریکا مشت دوستی به هم زدند و آقای ترامپ گفت: او را دوست دارم، دوستش دارم. اما تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت. چند روز بعد ، دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد و موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد و موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را از سوی رسانه های ترکیه به دنبال داشت. اواخر هفته قبل، آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی بر علیه همتاهای امریکایی دو وزیر خود ، مقابله به مثل کرد. این "مقابله به مثل" موجب نگرانی بسیاری از پیش رفتن این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران شده است ، اختلافاتی که توسط این دو رییس جمهور که هر یک به عدم سازش افتخار می کنند ایجاد شده است. این بار این عدم سازش بر سر بازداشت اندرو برانسن، کشیش امریکایی توسط ترکیه رخ داد که در سرکوب فراگیر اردوغان بعد از کودتای نافرجام سال 2016 بازداشت و به جاسوسی متهم شد.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
In their recent encounter
در رویارویی اخیرشان
at the NATO summit meeting
در اجلاس سران ناتو
gave each other a fist-bump
مشت دوستی به هم زدند
The love fest was short-lived
تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت
the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers
دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد
send the Turkish lira plummeting
موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد
a stream of nationalist invective pouring forth
موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را به دنبال داشت
from the Turkish media.
از سوی رسانه های ترکیه
he retaliated with sanctions
آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی ، مقابله به مثل کرد
American counterpart
همتاهای امریکایی
The tit-for-tat exchange
این مقابله به مثل / موشک جواب موشک / چشم در برابر چشم
...has led many to fear that
منجر شده که بسیاری نگران شوند که
the longtime allies were headed toward an irreparable rift,
این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران پیش میروند
x was driven by two leaders
توسط دو رهبر ایجاد شد
pride themselves on driving a hard bargain,
به عدم سازش افتخار می کنند
detention of an American pastor
بازداشت یک کشیش امریکایی
he was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown
در سرکوب فراگیر اردوغان بازداشت شد
after a failed coup
بعد از کودتای نافرجام
He was accused of espionage
به جاسوسی متهم شد
#نیویورک_تایمز
Pope Francis Declares Death Penalty Unacceptable in All Cases
ROME — Pope Francis has declared the death penalty wrong in all cases, a definitive change in church teaching that is likely to challenge Catholic politicians, judges and officials who have argued that their church was not entirely opposed to capital punishment. Before, church doctrine accepted the death penalty if it was “the only practicable way” to defend lives, an opening that some Catholics took as license to support capital punishment in many cases. But Francis said executions were unacceptable in all cases because they are “an attack” on human dignity, the Vatican announced on Thursday, adding that the church would work “with determination” to abolish capital punishment worldwide.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
Pope Francis has declared the death penalty wrong in all cases
پاپ فرانسیس اعدام را در همه موارد نادرست دانسته است
a definitive change in church teaching تغییری مشخص در آموزه های کلیسا
that is likely to challenge Catholic politicians, judges and officials
که احتمال دارد مقامات قضات و سیاستمداران کاتولیک را به چالش بکشد
who have argued that که اعلام کرده اند که
their church was not entirely opposed to capital punishment
کلیسایشان کاملا با اعدام مخالف نیست
Before, church doctrine accepted the death penalty قبلا دکترین کلیسا اعدام را پذیرفته بود
“the only practicable way” تنها راه عملی
to defend livesبرای دفاع از جان مردم
an opening that some Catholics took as license روزنه ای که برخی کاتولیکها به عنوان مجوز تلقی می کردند
to support capital punishment in many casesبرای حمایت از اعدام در همه موارد
executions were unacceptable in all casesاعدام درهمه موارد غیر قابل قبول است
they are “an attack” on human dignityاعدامها حمله به شرافت انسان هستند
the Vatican announced on Thursdayواتیکان پنج شنبه اعلام کرد
the church would work “with determination” کلیسا با اراده تلاش خواهد کرد
to abolish capital punishment worldwide تا اعدام را در جهان منسوخ کند
ترجمه متن بالا
پاپ فرانسیس اعدام را در همه موارد نادرست دانسته است ، تغییری مشخص در آموزه های کلیسا که احتمال دارد مقامات قضات و سیاستمداران کاتولیک که اعلام کرده اندکلیسایشان کاملا با اعدام مخالف نیست را به چالش بکشد. قبلا دکترین کلیسا اعدام را به عنوان تنها راه عملی برای دفاع از جان مردم پذیرفته بود روزنه ای که برخی کاتولیکها به عنوان مجوز حمایت از اعدام در همه موارد تلقی می کردند. اما واتیکان پنج شنبه اعلام کرد طبق گفته فرانسیس اعدام درهمه موارد غیر قابل قبول است زیرا اعدام به منزله حمله به شرافت انسان است و افزود که کلیسا با اراده تلاش خواهد کرد تا اعدام را در جهان منسوخ کند.
Pope Francis Declares Death Penalty Unacceptable in All Cases
ROME — Pope Francis has declared the death penalty wrong in all cases, a definitive change in church teaching that is likely to challenge Catholic politicians, judges and officials who have argued that their church was not entirely opposed to capital punishment. Before, church doctrine accepted the death penalty if it was “the only practicable way” to defend lives, an opening that some Catholics took as license to support capital punishment in many cases. But Francis said executions were unacceptable in all cases because they are “an attack” on human dignity, the Vatican announced on Thursday, adding that the church would work “with determination” to abolish capital punishment worldwide.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
Pope Francis has declared the death penalty wrong in all cases
پاپ فرانسیس اعدام را در همه موارد نادرست دانسته است
a definitive change in church teaching تغییری مشخص در آموزه های کلیسا
that is likely to challenge Catholic politicians, judges and officials
که احتمال دارد مقامات قضات و سیاستمداران کاتولیک را به چالش بکشد
who have argued that که اعلام کرده اند که
their church was not entirely opposed to capital punishment
کلیسایشان کاملا با اعدام مخالف نیست
Before, church doctrine accepted the death penalty قبلا دکترین کلیسا اعدام را پذیرفته بود
“the only practicable way” تنها راه عملی
to defend livesبرای دفاع از جان مردم
an opening that some Catholics took as license روزنه ای که برخی کاتولیکها به عنوان مجوز تلقی می کردند
to support capital punishment in many casesبرای حمایت از اعدام در همه موارد
executions were unacceptable in all casesاعدام درهمه موارد غیر قابل قبول است
they are “an attack” on human dignityاعدامها حمله به شرافت انسان هستند
the Vatican announced on Thursdayواتیکان پنج شنبه اعلام کرد
the church would work “with determination” کلیسا با اراده تلاش خواهد کرد
to abolish capital punishment worldwide تا اعدام را در جهان منسوخ کند
ترجمه متن بالا
پاپ فرانسیس اعدام را در همه موارد نادرست دانسته است ، تغییری مشخص در آموزه های کلیسا که احتمال دارد مقامات قضات و سیاستمداران کاتولیک که اعلام کرده اندکلیسایشان کاملا با اعدام مخالف نیست را به چالش بکشد. قبلا دکترین کلیسا اعدام را به عنوان تنها راه عملی برای دفاع از جان مردم پذیرفته بود روزنه ای که برخی کاتولیکها به عنوان مجوز حمایت از اعدام در همه موارد تلقی می کردند. اما واتیکان پنج شنبه اعلام کرد طبق گفته فرانسیس اعدام درهمه موارد غیر قابل قبول است زیرا اعدام به منزله حمله به شرافت انسان است و افزود که کلیسا با اراده تلاش خواهد کرد تا اعدام را در جهان منسوخ کند.
#نیویورک_تایمز
A federal district court judge on Tuesday ordered the immediate release of Pablo Villavicencio Calderon, an undocumented pizza delivery man, from immigration detention in New Jersey, where he had been locked up since June 1.
The order came after a morning hearing in which Judge Paul A. Crotty, an appointee of President George W. Bush and the former corporation counsel for Mayor Rudolph Giuliani, pointedly questioned the government about why it had detained Mr. Villavicencio and planned to deport him. “Is there any concept of justice here?” Judge Crotty asked the government’s lawyer.
Later in the day, the judge said that Mr. Villavicencio, 35, who is married to a United States citizen and in February began a petition for a green card, should be released. The judge granted a stay of deportation while Mr. Villavicencio pursues permanent residency.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
A federal district court judge قاضی دادگاه منطقه ای فدرال
X ordered the immediate release of Y from immigration detentionحکم آزادی فوری او از بازداشت دفتر مهاجرت را صادر کرد
an undocumented pizza delivery manتحویل دهنده پیتزا که اسناد اقامت ندارد
he had been locked up او زندانی بوده است
The order came after ………..این حکم زمانی صادر شد که
a morning hearing جلسه دادگاه نوبت صبح
an appointee of President Bush منصوب شده توسط بوش
the former counsel مشاور سابق
pointedly questioned the government آشکارا از دولت انتقاد کرد
about why it had detained Xدر مورد اینکه چرا او بازداشت شده است
why it had planned to deport himو چرا قصد اخراج او از امریکا را داشته است
Is there any concept of justice here?آیا این جا مفهومی به نام عدالت وجود دارد؟
Later in the dayدر ساعات بعدی همان روز
He is married to a United States citizen او با یک شهروند امریکایی ازدواج کرده است
He began a petition for a green cardاو درخواست گرین کارت را به جریان انداخته است
He should be releasedاو باید آزاد شود
The judge granted a stay of deportation قاضی اجازه اقامت موقت به او داده است
He pursues permanent residencyاو اقامت دایم را پیگیری می کند
ترجمه متن بالا
قاضی دادگاه منطقه ای فدرال سه شنبه حکم آزادی فوری پابلو ویلاویچنچیو کالدران از بازداشت دفتر مهاجرت نیوجرسی را صادر کرد. پابلو تحویل دهنده پیتزا که اسناد اقامت ندارد و از اول ژوئن در این مکان زندانی بوده است این حکم بعد از جلسه دادگاه نوبت صبح صادر شد که در آن قاضی پاول کراتی منصوب شده توسط بوش و مشاور سابق شهردار رادولف گیلیانی آشکارا از دولت به خاطر علت بازداشت و تصمیم به اخراج او از امریکا انتقاد کرد. قاضی کراتی از وکیل دولت پرسید: آیا این جا مفهومی به نام عدالت وجود دارد؟ در ساعات بعدی همان روز قاضی اعلام کرد آقای ویلاویچنچیوی 35 ساله که با یک شهروند امریکایی ازدواج کرده است و در فوریه درخواست گرین کارت را به جریان انداخته است باید آزاد شود. قاضی اجازه اقامت موقت به او داده است تا آقای ویلاچنچیو اقامت دایم را پیگیری کند.
A federal district court judge on Tuesday ordered the immediate release of Pablo Villavicencio Calderon, an undocumented pizza delivery man, from immigration detention in New Jersey, where he had been locked up since June 1.
The order came after a morning hearing in which Judge Paul A. Crotty, an appointee of President George W. Bush and the former corporation counsel for Mayor Rudolph Giuliani, pointedly questioned the government about why it had detained Mr. Villavicencio and planned to deport him. “Is there any concept of justice here?” Judge Crotty asked the government’s lawyer.
Later in the day, the judge said that Mr. Villavicencio, 35, who is married to a United States citizen and in February began a petition for a green card, should be released. The judge granted a stay of deportation while Mr. Villavicencio pursues permanent residency.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
A federal district court judge قاضی دادگاه منطقه ای فدرال
X ordered the immediate release of Y from immigration detentionحکم آزادی فوری او از بازداشت دفتر مهاجرت را صادر کرد
an undocumented pizza delivery manتحویل دهنده پیتزا که اسناد اقامت ندارد
he had been locked up او زندانی بوده است
The order came after ………..این حکم زمانی صادر شد که
a morning hearing جلسه دادگاه نوبت صبح
an appointee of President Bush منصوب شده توسط بوش
the former counsel مشاور سابق
pointedly questioned the government آشکارا از دولت انتقاد کرد
about why it had detained Xدر مورد اینکه چرا او بازداشت شده است
why it had planned to deport himو چرا قصد اخراج او از امریکا را داشته است
Is there any concept of justice here?آیا این جا مفهومی به نام عدالت وجود دارد؟
Later in the dayدر ساعات بعدی همان روز
He is married to a United States citizen او با یک شهروند امریکایی ازدواج کرده است
He began a petition for a green cardاو درخواست گرین کارت را به جریان انداخته است
He should be releasedاو باید آزاد شود
The judge granted a stay of deportation قاضی اجازه اقامت موقت به او داده است
He pursues permanent residencyاو اقامت دایم را پیگیری می کند
ترجمه متن بالا
قاضی دادگاه منطقه ای فدرال سه شنبه حکم آزادی فوری پابلو ویلاویچنچیو کالدران از بازداشت دفتر مهاجرت نیوجرسی را صادر کرد. پابلو تحویل دهنده پیتزا که اسناد اقامت ندارد و از اول ژوئن در این مکان زندانی بوده است این حکم بعد از جلسه دادگاه نوبت صبح صادر شد که در آن قاضی پاول کراتی منصوب شده توسط بوش و مشاور سابق شهردار رادولف گیلیانی آشکارا از دولت به خاطر علت بازداشت و تصمیم به اخراج او از امریکا انتقاد کرد. قاضی کراتی از وکیل دولت پرسید: آیا این جا مفهومی به نام عدالت وجود دارد؟ در ساعات بعدی همان روز قاضی اعلام کرد آقای ویلاویچنچیوی 35 ساله که با یک شهروند امریکایی ازدواج کرده است و در فوریه درخواست گرین کارت را به جریان انداخته است باید آزاد شود. قاضی اجازه اقامت موقت به او داده است تا آقای ویلاچنچیو اقامت دایم را پیگیری کند.
#نیویورک_تایمز
By Austin Ramzy
July 22, 2018
President Trump threatened Iran late Sunday, warning of severe “consequences,” as rhetoric between the two countries’ presidents escalated dramatically. Mr. Trump, in an all-caps message on Twitter addressed to President Hassan Rouhani of Iran, wrote that the country would face “CONSEQUENCES THE LIKES OF WHICH FEW THROUGHOUT HISTORY HAVE EVER SUFFERED” if he continued to threaten the United States. Mr. Trump’s message was apparently in response to a speech on Sunday by Mr. Rouhani, who warned the United States that any conflict with Iran would be the “mother of all wars.”
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
X threatened Yتهدید کرد
late Sundayاواخر یکشنبه
warning of severe “consequencesنسبت به عواقب شدید هشدار داد
as rhetoric between the two presidents escalated dramatically
در حالیکه گفتمان تند میان روسای جمهور این دو کشور به شدت بالا گرفت
in an all-caps message on Twitter در پیامی که تماما با حروف بزرگ نوشته شده بود
the country would face consequences با عواقبی روبرو خواهد شد
consequences the likes of which few throughout history have ever suffered
که مشابه آن را هیچ کشوری در تاریخ تجربه نکرده است
The message was apparently in response to a speech on Sunday
پیام ظاهرا در پاسخ به سخنرانی روز یکشنبه بود
any conflict with Iran would be the “mother of all wars
که هر گونه جنگ با ایران ، مادر همه جنگها خواهد بود.
ترجمه متن بالا
ترامپ رییس جمهور آمریکا اواخر یکشنبه ایران را تهدید کرد و نسبت به عواقب وخیم هشدار داد در حالیکه گفتمان تند میان روسای جمهور این دو کشور به شدت بالا گرفت. آقای ترامپ در پیامی که تماما با حروف بزرگ نوشته شده بود خطاب به آقای روحانی نوشت که اگر ایران به تهدید امریکا ادامه دهد با عواقبی روبرو خواهد شد که مشابه آن را هیچ کشوری در تاریخ تجربه نکرده است. پیام ترامپ ظاهرا در پاسخ به سخنرانی روز یکشنبه آقای روحانی بود که ایالات متحده را تهدید کرده بود که هر گونه جنگ با ایران ، مادر همه جنگها خواهد بود.
By Austin Ramzy
July 22, 2018
President Trump threatened Iran late Sunday, warning of severe “consequences,” as rhetoric between the two countries’ presidents escalated dramatically. Mr. Trump, in an all-caps message on Twitter addressed to President Hassan Rouhani of Iran, wrote that the country would face “CONSEQUENCES THE LIKES OF WHICH FEW THROUGHOUT HISTORY HAVE EVER SUFFERED” if he continued to threaten the United States. Mr. Trump’s message was apparently in response to a speech on Sunday by Mr. Rouhani, who warned the United States that any conflict with Iran would be the “mother of all wars.”
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
X threatened Yتهدید کرد
late Sundayاواخر یکشنبه
warning of severe “consequencesنسبت به عواقب شدید هشدار داد
as rhetoric between the two presidents escalated dramatically
در حالیکه گفتمان تند میان روسای جمهور این دو کشور به شدت بالا گرفت
in an all-caps message on Twitter در پیامی که تماما با حروف بزرگ نوشته شده بود
the country would face consequences با عواقبی روبرو خواهد شد
consequences the likes of which few throughout history have ever suffered
که مشابه آن را هیچ کشوری در تاریخ تجربه نکرده است
The message was apparently in response to a speech on Sunday
پیام ظاهرا در پاسخ به سخنرانی روز یکشنبه بود
any conflict with Iran would be the “mother of all wars
که هر گونه جنگ با ایران ، مادر همه جنگها خواهد بود.
ترجمه متن بالا
ترامپ رییس جمهور آمریکا اواخر یکشنبه ایران را تهدید کرد و نسبت به عواقب وخیم هشدار داد در حالیکه گفتمان تند میان روسای جمهور این دو کشور به شدت بالا گرفت. آقای ترامپ در پیامی که تماما با حروف بزرگ نوشته شده بود خطاب به آقای روحانی نوشت که اگر ایران به تهدید امریکا ادامه دهد با عواقبی روبرو خواهد شد که مشابه آن را هیچ کشوری در تاریخ تجربه نکرده است. پیام ترامپ ظاهرا در پاسخ به سخنرانی روز یکشنبه آقای روحانی بود که ایالات متحده را تهدید کرده بود که هر گونه جنگ با ایران ، مادر همه جنگها خواهد بود.
#نیویورک_تایمز
VIENNA — As they gathered last week, perhaps for the last time, diplomats from countries that brokered the Iran nuclear accord publicly and uniformly declared it was working — despite a death watch over the deal in Washington.
But behind the closed doors of the chandeliered room, complaints spilled forth about President Trump’s threats to tear up the agreement.
Iranian envoys said the warnings from Washington had scared away investors who had been expected to bolster the country’s economy after the deal was negotiated in 2015, according to participants. The American delegation countered that though the deal had effectively limited Tehran’s nuclear program, it had failed to curb Iran’s support for regional terrorism.
ترجمه متن بالا
وین— دیپلماتهای کشورهای امضا کننده توافق هسته ای ایران هفته گذشته شاید برای آخرین بار دور هم جمع شدند و علنا و متفق القول اعلام کردند که علیرغم تلاش برای از بین بردن توافق در واشینگن، توافق مذکور موثر بوده است.
اما پشت درهای بسته اتاق پر از لوستر، گلایه هایی از تهدید ترامپ برای پاره کردن توافقنامه به بیرون درز پیدا کرد.
به گفته شرکت کنندگان در این جلسه ، فرستادگان ایران اعلام کردند که هشدارهای واشینگتن موجب هراس سرمایه گذارانی که انتظار می رفت بعد از امضای توافقنامه در سال 2015 اقتصاد ایران را تقویت کنند شده است. نمایندگان واشینگتون مخالفت خود را اینگونه اعلام کردند که گرچه این توافقنامه به صورت موثر برنامه هسته ای ایران را محدود کرده است ، نتوانسته است حمایت ایران از تروریسم منطقه ای را مهار کند.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن بالا
broker an accord میانجی گری برای امضای توافق
publicly and uniformly علنا و متفق القول
a death watch مامور مرگ
Behind the closed doorsپشت درهای بسته
complaints spilled forth گلایه ها درز کرد
tear up the agreementپاره کردن توافق
Iranian envoysفرستاده های ایران
the warnings scared away investors این هشدارها سرمایه گذاران را ترساند
bolster the economy تقویت اقتصاد
negotiate a deal مذاکره و امضای توافق
The American delegation هیات آمریکایی
to curb sthمهار کردن....
support for regional terrorismحمایت از تروریسم منطقه ای
VIENNA — As they gathered last week, perhaps for the last time, diplomats from countries that brokered the Iran nuclear accord publicly and uniformly declared it was working — despite a death watch over the deal in Washington.
But behind the closed doors of the chandeliered room, complaints spilled forth about President Trump’s threats to tear up the agreement.
Iranian envoys said the warnings from Washington had scared away investors who had been expected to bolster the country’s economy after the deal was negotiated in 2015, according to participants. The American delegation countered that though the deal had effectively limited Tehran’s nuclear program, it had failed to curb Iran’s support for regional terrorism.
ترجمه متن بالا
وین— دیپلماتهای کشورهای امضا کننده توافق هسته ای ایران هفته گذشته شاید برای آخرین بار دور هم جمع شدند و علنا و متفق القول اعلام کردند که علیرغم تلاش برای از بین بردن توافق در واشینگن، توافق مذکور موثر بوده است.
اما پشت درهای بسته اتاق پر از لوستر، گلایه هایی از تهدید ترامپ برای پاره کردن توافقنامه به بیرون درز پیدا کرد.
به گفته شرکت کنندگان در این جلسه ، فرستادگان ایران اعلام کردند که هشدارهای واشینگتن موجب هراس سرمایه گذارانی که انتظار می رفت بعد از امضای توافقنامه در سال 2015 اقتصاد ایران را تقویت کنند شده است. نمایندگان واشینگتون مخالفت خود را اینگونه اعلام کردند که گرچه این توافقنامه به صورت موثر برنامه هسته ای ایران را محدود کرده است ، نتوانسته است حمایت ایران از تروریسم منطقه ای را مهار کند.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن بالا
broker an accord میانجی گری برای امضای توافق
publicly and uniformly علنا و متفق القول
a death watch مامور مرگ
Behind the closed doorsپشت درهای بسته
complaints spilled forth گلایه ها درز کرد
tear up the agreementپاره کردن توافق
Iranian envoysفرستاده های ایران
the warnings scared away investors این هشدارها سرمایه گذاران را ترساند
bolster the economy تقویت اقتصاد
negotiate a deal مذاکره و امضای توافق
The American delegation هیات آمریکایی
to curb sthمهار کردن....
support for regional terrorismحمایت از تروریسم منطقه ای
#نیویورک_تایمز
Nowruz, which translates to “new day” and falls on the exact moment of the spring equinox, is surrounded by many rituals and celebrations. Each year, my grandparents would set up a table called a haft sin with items symbolizing hopes for the new year, including a plate of lentil sprouts (which looked like grass), a mirror, an apple and even a goldfish. My American friends who came over would inevitably ask me what these items were for:
“Dude, why do you have a goldfish surrounded by grass and an apple?”
“It’s for our new year … we’re from Iran … no, we’re not terrorists!”
Because Nowruz happens at the same moment around the world, some years it would fall at 3 a.m. on a Tuesday in California, where we lived, so my dad would wake us up to scream New Year’s greetings to distant relatives in Iran.
ترجمه متن بالا
نوروز که به معنی "روز نو" هست و دقیقا با لحظه اعتدال شب و روز در بهارمصادف و پر از آیینها و جشنهای بسیاری است. هر ساله پدربزرگ و مادربزرگ من سفره ای به نام هفت سین می چینند که هر یک نماد امید برای سال جدید است شامل ظرفی جوانه عدس (شبیه سبزه) ، آینه ، سیب و حتی ماهی قرمز.دوستان آمریکایی من که به خانه ما می آمدند حتما از من می پرسیدند که این چیزها برای چیست: "رفیق چرا ماهی قرمز به همراه سبزه و سیب روی سفره می گذارید؟ "برای سال نو چون ما ایرانی هستیم ما تروریست نیستیم" به سبب آنکه نوروز درسراسر جهان درلحظه یکسانی رخ می دهد گاهی درمحل زندگی سابقمان کالیفرنیا ساعت 3 نصف شب روز سه شنبه لحظه نوروز بود به همین دلیل پدرم ما را بیدار می کرد تا به اقوام دورمان در ایران تبریک سال نو بگوییم.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن بالا
X translates to Yبه معنی...است
X falls on / at + time مصادف است با
the spring equinoxاعتدال شب و روز در بهار
X is surrounded by Yاحاطه شده توسط....
rituals and celebrationsآیینها و جشنها
set up a table چیدن سفره
X symbolizes Y نماد...بودن
New Year’s greetingsتبریک سال نو
distant relatives فامیل دور
Nowruz, which translates to “new day” and falls on the exact moment of the spring equinox, is surrounded by many rituals and celebrations. Each year, my grandparents would set up a table called a haft sin with items symbolizing hopes for the new year, including a plate of lentil sprouts (which looked like grass), a mirror, an apple and even a goldfish. My American friends who came over would inevitably ask me what these items were for:
“Dude, why do you have a goldfish surrounded by grass and an apple?”
“It’s for our new year … we’re from Iran … no, we’re not terrorists!”
Because Nowruz happens at the same moment around the world, some years it would fall at 3 a.m. on a Tuesday in California, where we lived, so my dad would wake us up to scream New Year’s greetings to distant relatives in Iran.
ترجمه متن بالا
نوروز که به معنی "روز نو" هست و دقیقا با لحظه اعتدال شب و روز در بهارمصادف و پر از آیینها و جشنهای بسیاری است. هر ساله پدربزرگ و مادربزرگ من سفره ای به نام هفت سین می چینند که هر یک نماد امید برای سال جدید است شامل ظرفی جوانه عدس (شبیه سبزه) ، آینه ، سیب و حتی ماهی قرمز.دوستان آمریکایی من که به خانه ما می آمدند حتما از من می پرسیدند که این چیزها برای چیست: "رفیق چرا ماهی قرمز به همراه سبزه و سیب روی سفره می گذارید؟ "برای سال نو چون ما ایرانی هستیم ما تروریست نیستیم" به سبب آنکه نوروز درسراسر جهان درلحظه یکسانی رخ می دهد گاهی درمحل زندگی سابقمان کالیفرنیا ساعت 3 نصف شب روز سه شنبه لحظه نوروز بود به همین دلیل پدرم ما را بیدار می کرد تا به اقوام دورمان در ایران تبریک سال نو بگوییم.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن بالا
X translates to Yبه معنی...است
X falls on / at + time مصادف است با
the spring equinoxاعتدال شب و روز در بهار
X is surrounded by Yاحاطه شده توسط....
rituals and celebrationsآیینها و جشنها
set up a table چیدن سفره
X symbolizes Y نماد...بودن
New Year’s greetingsتبریک سال نو
distant relatives فامیل دور
#نیویورک_تایمز
TEHRAN — Search-and-rescue workers continued to scour a mountainous region of Iran on Monday for a plane that crashed a day earlier, most likely killing all 66 people on board. Because of bad weather conditions, the rescue teams have been unable to fly over the crash site in helicopters. Instead, they have climbed Mount Dena, which has an elevation of about 14,500 feet. As of Monday afternoon, the teams had not found any debris from the plane, which was operated by Iran Aseman Airlines.
تهران—اعضای گروههای نجات و جستجو روز دوشنبه همچنان در حال جستجودر منطقه ای کوهستانی در ایران برای یافتن هواپیمایی که روز قبل سقوط کرد هستند که به احتمال زیاد موجب کشته شدن همه 66 سرنشین آن شده است. به سبب شرایط آب و هوایی نامساعد گروههای نجات موفق به پرواز با هلیکوپتر بر فراز محل سقوط نشده اند. در عوض، به کوه دنا صعود کرده اند که ارتفاع آن حدود 14500 پا است. از بعدازظهردوشنبه ، گروههای امداد هیچ لاشه ای از هواپیما که متعلق به هواپیمایی آسمان است پیدا نکرده اند.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد خبر بالا
Search-and-rescue workers کارگران جستجو و امداد
Continue to + verb همچنان / پیوسته
a mountainous region منطقه ای کوهستانی
scour a regionجستجوی منطقه
plane crashسقوط هواپیما
people on boardسرنشینان هواپیما
bad weather conditionsشرایط جوی نامساعد
fly over the crash site پرواز بر فراز محل سقوط
elevation ارتفاع
As of Monday از دوشنبه
Debrisلاشه
the plane was operated by Aseman Airlinesهواپیما متعلق به هواپیمایی آسمان بود
TEHRAN — Search-and-rescue workers continued to scour a mountainous region of Iran on Monday for a plane that crashed a day earlier, most likely killing all 66 people on board. Because of bad weather conditions, the rescue teams have been unable to fly over the crash site in helicopters. Instead, they have climbed Mount Dena, which has an elevation of about 14,500 feet. As of Monday afternoon, the teams had not found any debris from the plane, which was operated by Iran Aseman Airlines.
تهران—اعضای گروههای نجات و جستجو روز دوشنبه همچنان در حال جستجودر منطقه ای کوهستانی در ایران برای یافتن هواپیمایی که روز قبل سقوط کرد هستند که به احتمال زیاد موجب کشته شدن همه 66 سرنشین آن شده است. به سبب شرایط آب و هوایی نامساعد گروههای نجات موفق به پرواز با هلیکوپتر بر فراز محل سقوط نشده اند. در عوض، به کوه دنا صعود کرده اند که ارتفاع آن حدود 14500 پا است. از بعدازظهردوشنبه ، گروههای امداد هیچ لاشه ای از هواپیما که متعلق به هواپیمایی آسمان است پیدا نکرده اند.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد خبر بالا
Search-and-rescue workers کارگران جستجو و امداد
Continue to + verb همچنان / پیوسته
a mountainous region منطقه ای کوهستانی
scour a regionجستجوی منطقه
plane crashسقوط هواپیما
people on boardسرنشینان هواپیما
bad weather conditionsشرایط جوی نامساعد
fly over the crash site پرواز بر فراز محل سقوط
elevation ارتفاع
As of Monday از دوشنبه
Debrisلاشه
the plane was operated by Aseman Airlinesهواپیما متعلق به هواپیمایی آسمان بود
#نیویورک_تایمز
A man wielding a machete was shot on Monday while trying to enter the central Tehran offices of Iran’s president, Hassan Rouhani, in a surprising breach of security. The intruder, described by state-run news media as around 35 years old, wore a white martyr’s shroud, a symbol in Shiite Islam signifying willingness to die for a cause. He brushed past a lone guard at the entrance of the presidential complex, a white, two-story building in central Tehran. He then attacked a second guard, who fired once into the air before shooting the assailant in the leg, the government news agency IRNA reported. The man was hospitalized.
دوشنبه مردی قمه به دست به صورت عجیبی مسایل امنیتی را نقض کرد و در حالیکه سعی داشت وارد دفتر ریاست جمهوری درمرکز تهران شود هدف شلیک گلوله قرار گرفت. مهاجم که به گفته تلویزیون دولتی مردی 35 ساله بود کفن به تن داشت که نمادی در اسلام شیعه و نشانگر تمایل به مرگ به خاطرنوعی آرمان است. او به سرعت ازکنار محافظ تنهای درب ورودی مجتمع ریاست جمهوری که ساختمانی سفید و دوطبقه در مرکز تهران گذشت. به گزارش ایرنا خبرگزاری دولتی جمهوری اسلامی، او سپس به نگهبان دوم حمله کرد که قبل از شلیک گلوله به پای او گلوله ای به هوا شلیک کرد. مرد مهاجم در بیمارستان بستری شد.
A man wielding a machete was shot on Monday while trying to enter the central Tehran offices of Iran’s president, Hassan Rouhani, in a surprising breach of security. The intruder, described by state-run news media as around 35 years old, wore a white martyr’s shroud, a symbol in Shiite Islam signifying willingness to die for a cause. He brushed past a lone guard at the entrance of the presidential complex, a white, two-story building in central Tehran. He then attacked a second guard, who fired once into the air before shooting the assailant in the leg, the government news agency IRNA reported. The man was hospitalized.
دوشنبه مردی قمه به دست به صورت عجیبی مسایل امنیتی را نقض کرد و در حالیکه سعی داشت وارد دفتر ریاست جمهوری درمرکز تهران شود هدف شلیک گلوله قرار گرفت. مهاجم که به گفته تلویزیون دولتی مردی 35 ساله بود کفن به تن داشت که نمادی در اسلام شیعه و نشانگر تمایل به مرگ به خاطرنوعی آرمان است. او به سرعت ازکنار محافظ تنهای درب ورودی مجتمع ریاست جمهوری که ساختمانی سفید و دوطبقه در مرکز تهران گذشت. به گزارش ایرنا خبرگزاری دولتی جمهوری اسلامی، او سپس به نگهبان دوم حمله کرد که قبل از شلیک گلوله به پای او گلوله ای به هوا شلیک کرد. مرد مهاجم در بیمارستان بستری شد.
#نیویورک_تایمز
TEHRAN — Some had started praying for rain. Others were thinking about migrating. The mountains towering over the city were bare and brown, deprived of their usual winter dusting of snow. A full-blown water crisis is drying out Iran, much to the concern of officials who fear protests and strife if conditions do not improve. There is talk of rationing water in the capital, Tehran, one of the largest cities in the Middle East, because the usual autumn rains had not come. “God is always testing people with various kinds of disasters,” Ayatollah Reza Ostadi, a member of the Supreme Council of Seminaries, said in a sermon on Jan. 19 in the holy city of Qom. “We ask God’s forgiveness for our sins through rain prayers and entreat him to send us his blessing.” But then prayers — and hopes, for the many in Tehran who are not religious — were answered. A blizzard that started Saturday evening descended on Iran, blanketing large parts of the country and taking everyone by surprise.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن کوتاه بالا
1. pray for sthبرای چیزی دعا کردن
2. think about sthبه چیزی فکر کردن
3. The mountains towering over the city کوههای سربه فلک کشیده بر فراز شهر
4. The mountains were bare and brown کوهها خشک و بی آب بودند
5. be deprived of sth محروم بودن از چیزی
6. A full-blown water crisis is drying out Iranبحران آب تمام عیار درحال خشک کردن ایران است
7. much to the concern of sb سبب نگرانی ...بودن
8. fear protests and strife ترسیدن از اعتراض و اغتشاش
9. if conditions do not improve اگر شرایط بهبود نیابد
10. There is talk of sthصحبت از...درمیان است
11. rationing water جیره بندی آب
12. the Supreme Council of Seminariesشورای عالی حوزه علمیه
13. a sermon سخنرانی مذهبی
14. ask God’s forgiveness for our sinsطلب بخشش خدا برای گناهانمان
15. rain prayers دعای باران
16. entreat sb to do sthالتماس کردن از شخصی برای انجام کاری
17. prayers were answered دعاها مستجاب شدند
18. A blizzard descended on Iranکولاکی ایران را دربرگرفت
19. Blanket an areaپوشاندن یک منطقه (برف/مه)
20. take sb by surprise شگفت زده کردن
برخی برای باران شروع به دعا کرده بودند. دیگران به مهاجرت فکر می کردند. کوههای سربه فلک کشیده بر فراز شهر خشک و بدون آب و از بارش زمستانی برف همیشگی محروم بودند. بحران آب تمام عیاردر حال خشک کردن ایران است که مایه نگرانی مقاماتی است که در صورت عدم بهبود شرایط از اعتراض و اغتشاش هراس دارند. به دلیل فقدان بارشهای پاییزی همیشگی صحبت از جیره بندی آب درتهران پایتخت ایران و یکی از بزرگترین شهرهای خاورمیانه است. به گفته آیت الله استادی عضو شورای عالی حوزه علمیه در یک سخنرانی مذهبی در شهر مقدس قم در تاریخ نوزدهم ژانویه ، خداوند مردم را با بلایای مختلف می آزماید: ما با نماز باران از خدا می خواهیم گناهانمان را ببخشاید و از او درخواست می کنیم نعمتش را بر ما عطا کند. اما بعد دعاهامستجاب شدند (و امیدها برای بسیاری از مردم تهران که مذهبی نیستند محقق شدند). کولاکی که شب شنبه شروع شد ایران را در برگرفت و برف بسیاری از بخشهای کشور را پوشاند و موجب شگفتی همه شد.
TEHRAN — Some had started praying for rain. Others were thinking about migrating. The mountains towering over the city were bare and brown, deprived of their usual winter dusting of snow. A full-blown water crisis is drying out Iran, much to the concern of officials who fear protests and strife if conditions do not improve. There is talk of rationing water in the capital, Tehran, one of the largest cities in the Middle East, because the usual autumn rains had not come. “God is always testing people with various kinds of disasters,” Ayatollah Reza Ostadi, a member of the Supreme Council of Seminaries, said in a sermon on Jan. 19 in the holy city of Qom. “We ask God’s forgiveness for our sins through rain prayers and entreat him to send us his blessing.” But then prayers — and hopes, for the many in Tehran who are not religious — were answered. A blizzard that started Saturday evening descended on Iran, blanketing large parts of the country and taking everyone by surprise.
ساختارهای ضروری و پرکاربرد متن کوتاه بالا
1. pray for sthبرای چیزی دعا کردن
2. think about sthبه چیزی فکر کردن
3. The mountains towering over the city کوههای سربه فلک کشیده بر فراز شهر
4. The mountains were bare and brown کوهها خشک و بی آب بودند
5. be deprived of sth محروم بودن از چیزی
6. A full-blown water crisis is drying out Iranبحران آب تمام عیار درحال خشک کردن ایران است
7. much to the concern of sb سبب نگرانی ...بودن
8. fear protests and strife ترسیدن از اعتراض و اغتشاش
9. if conditions do not improve اگر شرایط بهبود نیابد
10. There is talk of sthصحبت از...درمیان است
11. rationing water جیره بندی آب
12. the Supreme Council of Seminariesشورای عالی حوزه علمیه
13. a sermon سخنرانی مذهبی
14. ask God’s forgiveness for our sinsطلب بخشش خدا برای گناهانمان
15. rain prayers دعای باران
16. entreat sb to do sthالتماس کردن از شخصی برای انجام کاری
17. prayers were answered دعاها مستجاب شدند
18. A blizzard descended on Iranکولاکی ایران را دربرگرفت
19. Blanket an areaپوشاندن یک منطقه (برف/مه)
20. take sb by surprise شگفت زده کردن
برخی برای باران شروع به دعا کرده بودند. دیگران به مهاجرت فکر می کردند. کوههای سربه فلک کشیده بر فراز شهر خشک و بدون آب و از بارش زمستانی برف همیشگی محروم بودند. بحران آب تمام عیاردر حال خشک کردن ایران است که مایه نگرانی مقاماتی است که در صورت عدم بهبود شرایط از اعتراض و اغتشاش هراس دارند. به دلیل فقدان بارشهای پاییزی همیشگی صحبت از جیره بندی آب درتهران پایتخت ایران و یکی از بزرگترین شهرهای خاورمیانه است. به گفته آیت الله استادی عضو شورای عالی حوزه علمیه در یک سخنرانی مذهبی در شهر مقدس قم در تاریخ نوزدهم ژانویه ، خداوند مردم را با بلایای مختلف می آزماید: ما با نماز باران از خدا می خواهیم گناهانمان را ببخشاید و از او درخواست می کنیم نعمتش را بر ما عطا کند. اما بعد دعاهامستجاب شدند (و امیدها برای بسیاری از مردم تهران که مذهبی نیستند محقق شدند). کولاکی که شب شنبه شروع شد ایران را در برگرفت و برف بسیاری از بخشهای کشور را پوشاند و موجب شگفتی همه شد.
#نیویورک_تایمز
Melania Trump commemorated the anniversary of President Trump’s inauguration by tweeting a single photo of herself on Inauguration Day on the arm of a Marine. Her husband was nowhere in sight, and she did not mention his name. A few days later she canceled her plans to accompany Mr. Trump to the World Economic Forum in Davos, Switzerland. Her reasons for doing so, of course, are almost certainly personal. With the exception of the Clintons, there has not been a more complicated first couple in modern history: Mrs. Trump is the third wife of a man who once told the radio host Howard Stern he would “give her a week” to lose the baby weight after their son, Barron, was born. During the 2016 campaign she was put in the position of defending him after a 2005 “Access Hollywood” video showed him bragging about groping women.
Commemorate the anniversary of ...
گرامیداشت سالگرد...
tweet sth
ارسال مطلبی در توییتر
Sb was nowhere in sight
اصلا دیده نمی شد
cancel a plan
لغو برنامه
to accompany sb
همراهی کردن شخصی
the World Economic Forum
مجمع اقتصاد جهانی
With the exception of ...
به استثنای
a complicated first couple
زوج اول پیچیده مملکت
in modern history
در تاریخ معاصر
to lose the baby weight
کاهش وزن بعد از زایمان
sb was put in the position of
شخصی در جایگاه...قرار گرفت
defend sb
دفاع کردن
brag about sth
افتخار کردن به چیزی
grope women
دستمالی زنان
ترجمه متن بالا
ملانیا ترامپ با ارسال یک عکس از خود دست در دست یک سرباز نیروی دریایی در روز آغاز ریاست جمهوری در توییتر سالگرد آغازریاست جمهوری ترامپ را گرامی داشت. همسرش در عکس دیده نمی شد و ملانیا از او نامی نبرد. چند روز بعد او برنامه اش برای همراهی آقای ترامپ در مجمع اقتصاد جهانی در داووس سوییس را لغو کرد. دلایل ملانیا برای این اقدام مسلما شخصی بود. به استثنای کلینتون و همسرش ، در تاریخ معاصر، زوج اولی در امریکا پیچیده تر از ترامپ و ملانیا وجود نداشته است. خانم ترامپ سومین همسر مردی است که یک بار به هاوارد استرن مجری رادیویی گفته بود که به همسرش یک هفته وقت داده بود تا بعد از تولد پسرشان بارون ، وزن ناشی از حاملگی خود را کم کند. در مبارزات تبلیغاتی در 2016 پس از آنکه ویدیوی شبکه خبری "Access Hollywood" ترامپ را در حال افتخار به لمس و دست مالی زنان نشان داد ، ملانیا در موضع دفاع از او قرار گرفت.
Melania Trump commemorated the anniversary of President Trump’s inauguration by tweeting a single photo of herself on Inauguration Day on the arm of a Marine. Her husband was nowhere in sight, and she did not mention his name. A few days later she canceled her plans to accompany Mr. Trump to the World Economic Forum in Davos, Switzerland. Her reasons for doing so, of course, are almost certainly personal. With the exception of the Clintons, there has not been a more complicated first couple in modern history: Mrs. Trump is the third wife of a man who once told the radio host Howard Stern he would “give her a week” to lose the baby weight after their son, Barron, was born. During the 2016 campaign she was put in the position of defending him after a 2005 “Access Hollywood” video showed him bragging about groping women.
Commemorate the anniversary of ...
گرامیداشت سالگرد...
tweet sth
ارسال مطلبی در توییتر
Sb was nowhere in sight
اصلا دیده نمی شد
cancel a plan
لغو برنامه
to accompany sb
همراهی کردن شخصی
the World Economic Forum
مجمع اقتصاد جهانی
With the exception of ...
به استثنای
a complicated first couple
زوج اول پیچیده مملکت
in modern history
در تاریخ معاصر
to lose the baby weight
کاهش وزن بعد از زایمان
sb was put in the position of
شخصی در جایگاه...قرار گرفت
defend sb
دفاع کردن
brag about sth
افتخار کردن به چیزی
grope women
دستمالی زنان
ترجمه متن بالا
ملانیا ترامپ با ارسال یک عکس از خود دست در دست یک سرباز نیروی دریایی در روز آغاز ریاست جمهوری در توییتر سالگرد آغازریاست جمهوری ترامپ را گرامی داشت. همسرش در عکس دیده نمی شد و ملانیا از او نامی نبرد. چند روز بعد او برنامه اش برای همراهی آقای ترامپ در مجمع اقتصاد جهانی در داووس سوییس را لغو کرد. دلایل ملانیا برای این اقدام مسلما شخصی بود. به استثنای کلینتون و همسرش ، در تاریخ معاصر، زوج اولی در امریکا پیچیده تر از ترامپ و ملانیا وجود نداشته است. خانم ترامپ سومین همسر مردی است که یک بار به هاوارد استرن مجری رادیویی گفته بود که به همسرش یک هفته وقت داده بود تا بعد از تولد پسرشان بارون ، وزن ناشی از حاملگی خود را کم کند. در مبارزات تبلیغاتی در 2016 پس از آنکه ویدیوی شبکه خبری "Access Hollywood" ترامپ را در حال افتخار به لمس و دست مالی زنان نشان داد ، ملانیا در موضع دفاع از او قرار گرفت.
#نیویورک_تایمز
The Canadian province of Quebec is the latest place to make it a crime to wear a face-covering garment in public, a move that critics derided as discriminatory against Muslim women. Quebec’s law, enacted on Wednesday, is the first of its kind in North America, but similar measures — sometimes referred to as burqa bans — have existed in Europe for years. Very few Muslim women in Europe or North America wear full-face veils, but laws that forbid the coverings have come into force in at least five West European countries.
ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف بالا
make it a crime
جرم محسوب کردن
to wear a face-covering garment in public
پوشیدن جامه ای در ملا عام که صورت را بپوشاند
critics derided the move as discriminatory against …
منتقدان این حرکت را به عنوان اقدامی تبعیض آمیز بر علیه....مورد تمسخر قرار دادند
enact a law
اجرای قانون
X is the first of its kind
اولین نوع از این دست است
similar measures have existed for years
اقدامات مشابهی سالهاست وجود داشته است
burqa bans
ممنوعیت برقع
wear full-face veils
پوشیدن پوششی که تمام صورت را بپوشاند
laws that forbid the coverings
قوانینی که این پوششها را منع می کنند
laws have come into force
قوانین به اجرا درامده اند
ترجمه پاراگراف بالا
استان کبک در کانادا جدیدترین جایی است که پوشیدن جامه ای که صورت را درملاعام بپوشاند جرم محسوب می کند ، اقدامی که منتقدان آن را به عنوان اقدامی تبعیض آمیز بر علیه زنان مسلمان مورد تمسخر قرار دادند. قانون کبک که از چهارشنبه اجرا شد اولین قانون از نوع خود در آمریکای شمالی است اما اقدامات مشابهی (که گاهی ممنوعیت برقع نامیده می شود) سالهاست در اروپا وجود داشته است. زنان مسلمان معدودی در اروپا و آمریکای شمالی پوششی که صورت را کاملا بپوشاند نمی پوشند اما قوانینی که این پوششها را ممنوع کرده اند دست کم در پنج کشورغرب اروپا به اجرا درامده اند.
The Canadian province of Quebec is the latest place to make it a crime to wear a face-covering garment in public, a move that critics derided as discriminatory against Muslim women. Quebec’s law, enacted on Wednesday, is the first of its kind in North America, but similar measures — sometimes referred to as burqa bans — have existed in Europe for years. Very few Muslim women in Europe or North America wear full-face veils, but laws that forbid the coverings have come into force in at least five West European countries.
ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف بالا
make it a crime
جرم محسوب کردن
to wear a face-covering garment in public
پوشیدن جامه ای در ملا عام که صورت را بپوشاند
critics derided the move as discriminatory against …
منتقدان این حرکت را به عنوان اقدامی تبعیض آمیز بر علیه....مورد تمسخر قرار دادند
enact a law
اجرای قانون
X is the first of its kind
اولین نوع از این دست است
similar measures have existed for years
اقدامات مشابهی سالهاست وجود داشته است
burqa bans
ممنوعیت برقع
wear full-face veils
پوشیدن پوششی که تمام صورت را بپوشاند
laws that forbid the coverings
قوانینی که این پوششها را منع می کنند
laws have come into force
قوانین به اجرا درامده اند
ترجمه پاراگراف بالا
استان کبک در کانادا جدیدترین جایی است که پوشیدن جامه ای که صورت را درملاعام بپوشاند جرم محسوب می کند ، اقدامی که منتقدان آن را به عنوان اقدامی تبعیض آمیز بر علیه زنان مسلمان مورد تمسخر قرار دادند. قانون کبک که از چهارشنبه اجرا شد اولین قانون از نوع خود در آمریکای شمالی است اما اقدامات مشابهی (که گاهی ممنوعیت برقع نامیده می شود) سالهاست در اروپا وجود داشته است. زنان مسلمان معدودی در اروپا و آمریکای شمالی پوششی که صورت را کاملا بپوشاند نمی پوشند اما قوانینی که این پوششها را ممنوع کرده اند دست کم در پنج کشورغرب اروپا به اجرا درامده اند.
#نیویورک_تایمز
President Trump is coming under mounting pressure from European allies and fellow Republicans to preserve the Iran nuclear deal. With the president widely expected to disavow the agreement when he outlines his Iran strategy on Friday, defenders and even erstwhile opponents of the deal are urging him not to unravel it completely. Mr. Trump’s top national security aides are united behind a plan to decertify the deal, but leave it in place, with a goal of revising its terms. But in pursuing that course, the president will set off a volatile sequence of events that some warn could end up mortally wounding the agreement.
ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف بالا
come under mounting pressure from
از سوی...تحت فشار فزاینده بودن
European allies
متحدان اروپایی
to preserve the nuclear deal
حفظ توافق هسته ای
to disavow the agreement
انحلال توافق
to outline a strategy
بیان یک راهبرد
defenders and even erstwhile opponents of the deal
مدافعین و حتی مخالفین سابق توافق
urge sb to do sth
از شخصی خواستن تا...انجام دهد
unravel sth
افشا کردن/منحل کردن
top national security aides
مشاوران عالی امنیت ملی
to be united behind a plan
متحد بودن درمورد یک طرح
to decertify the deal
رد کردن توافق
leave sth in place
حفظ کردن ...
with a goal of revising its terms
با هدف اصلاح مفاد آن
in pursuing that course
در پیمودن آن مسیر
set off a volatile sequence of events
ایجاد موجی از حوادث بی ثبات کننده
mortally wound the agreement
آسیب رساندن جدی به توافق
ترجمه پاراگراف بالا
رییس جمهور ترامپ از سوی متحدان اروپایی و جمهوری خواهان تحت فشار فزاینده ای قرار گرفته است تا توافق هسته ای ایران را حفظ کند. در حالیکه به صورت وسیع از رییس جمهورانتظار می رفت هنگام اعلام راهبرد آمریکا در مورد ایران این توافق را باطل کند ، حامیان این توافق و حتی مخالفان سابق آن از او می خواهند تا به طور کامل آن را منحل نکند. مشاوران ارشد امنیت ملی آقای ترامپ در مورد طرحی برای عدم تایید این توافق متفق القول هستند اما مصمم اند جهت اصلاح مفاد آن ، توافق مذکور را حفظ نمایند. اما در پیمودن آن مسیر ، رییس جمهور مجموعه ای از رخدادهای بی ثبات کننده ای را ایجاد خواهد کرد که برخی هشدار می دهند ممکن است نهایتا به طور جدی به این توافق آسیب بزند.
President Trump is coming under mounting pressure from European allies and fellow Republicans to preserve the Iran nuclear deal. With the president widely expected to disavow the agreement when he outlines his Iran strategy on Friday, defenders and even erstwhile opponents of the deal are urging him not to unravel it completely. Mr. Trump’s top national security aides are united behind a plan to decertify the deal, but leave it in place, with a goal of revising its terms. But in pursuing that course, the president will set off a volatile sequence of events that some warn could end up mortally wounding the agreement.
ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف بالا
come under mounting pressure from
از سوی...تحت فشار فزاینده بودن
European allies
متحدان اروپایی
to preserve the nuclear deal
حفظ توافق هسته ای
to disavow the agreement
انحلال توافق
to outline a strategy
بیان یک راهبرد
defenders and even erstwhile opponents of the deal
مدافعین و حتی مخالفین سابق توافق
urge sb to do sth
از شخصی خواستن تا...انجام دهد
unravel sth
افشا کردن/منحل کردن
top national security aides
مشاوران عالی امنیت ملی
to be united behind a plan
متحد بودن درمورد یک طرح
to decertify the deal
رد کردن توافق
leave sth in place
حفظ کردن ...
with a goal of revising its terms
با هدف اصلاح مفاد آن
in pursuing that course
در پیمودن آن مسیر
set off a volatile sequence of events
ایجاد موجی از حوادث بی ثبات کننده
mortally wound the agreement
آسیب رساندن جدی به توافق
ترجمه پاراگراف بالا
رییس جمهور ترامپ از سوی متحدان اروپایی و جمهوری خواهان تحت فشار فزاینده ای قرار گرفته است تا توافق هسته ای ایران را حفظ کند. در حالیکه به صورت وسیع از رییس جمهورانتظار می رفت هنگام اعلام راهبرد آمریکا در مورد ایران این توافق را باطل کند ، حامیان این توافق و حتی مخالفان سابق آن از او می خواهند تا به طور کامل آن را منحل نکند. مشاوران ارشد امنیت ملی آقای ترامپ در مورد طرحی برای عدم تایید این توافق متفق القول هستند اما مصمم اند جهت اصلاح مفاد آن ، توافق مذکور را حفظ نمایند. اما در پیمودن آن مسیر ، رییس جمهور مجموعه ای از رخدادهای بی ثبات کننده ای را ایجاد خواهد کرد که برخی هشدار می دهند ممکن است نهایتا به طور جدی به این توافق آسیب بزند.
#نیویورک_تایمز
ابتدا متن زیر را بخوانید و سعی کنید معنی واژه ها و ساختارهای جدید را حدس بزنید.
Hoisted onto the operating table by a nurse, Aminata Conteh, a spunky 8-year-old, crossed her skinny ankles jauntily and held stock-still as doctors numbed her eye and then pierced it with a needle to withdraw a sample of fluid. Two years ago, Ebola nearly took Aminata’s life. Now, cataract is threatening her sight.
Hoist بلند کردن
hold stock-still ثابت ماندن
numb the eye بی حس کردن چشم
pierce sth with a needle با سوزن سوراخ کردن
withdraw a sample نمونه ای خارج کردن
Ebola nearly took her lifeایبولا نزدیک بود جانش را بگیرد
cataract is threatening her sightآب مروارید بیناییش را تهدید می کند
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا
پرستاری آمیناتا کانته دختر 8 ساله با روحیه را بلند کرد و روی میز اتاق عمل گذاشت و او زانوهای لاغرش را با چابکی کشید و بی حرکت ماند درحالیکه پزشکان چشم او را بی حس کردند و سوزنی در آن فرو کردند تا نمونه ای از مایع را خارج کنند. دو سال پیش بیماری ایبولا نزدیک بود جان آمیناتا را بگیرد. اکنون آب مروارید بینایی اش را تهدید می کند.
ابتدا متن زیر را بخوانید و سعی کنید معنی واژه ها و ساختارهای جدید را حدس بزنید.
Hoisted onto the operating table by a nurse, Aminata Conteh, a spunky 8-year-old, crossed her skinny ankles jauntily and held stock-still as doctors numbed her eye and then pierced it with a needle to withdraw a sample of fluid. Two years ago, Ebola nearly took Aminata’s life. Now, cataract is threatening her sight.
Hoist بلند کردن
hold stock-still ثابت ماندن
numb the eye بی حس کردن چشم
pierce sth with a needle با سوزن سوراخ کردن
withdraw a sample نمونه ای خارج کردن
Ebola nearly took her lifeایبولا نزدیک بود جانش را بگیرد
cataract is threatening her sightآب مروارید بیناییش را تهدید می کند
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا
پرستاری آمیناتا کانته دختر 8 ساله با روحیه را بلند کرد و روی میز اتاق عمل گذاشت و او زانوهای لاغرش را با چابکی کشید و بی حرکت ماند درحالیکه پزشکان چشم او را بی حس کردند و سوزنی در آن فرو کردند تا نمونه ای از مایع را خارج کنند. دو سال پیش بیماری ایبولا نزدیک بود جان آمیناتا را بگیرد. اکنون آب مروارید بینایی اش را تهدید می کند.
#نیویورک_تایمز
ابتدا متن زیر را بخوانید و سعی کنید معنی واژه ها و ساختارهای جدید را حدس بزنید.
The conversations caught on wiretaps planted by the Turkish police are alleged to show a conspiracy to help Iran skirt American sanctions by trading gold for gas. The recordings also suggest that the plotters aimed to please one man: Recep Tayyip Erdogan, then the prime minister of Turkey, now the president. The Erdogan government has dismissed the telephone recordings as fabrications concocted in 2013 by treasonous adversaries who had infiltrated the Turkish police and judiciary. But United States prosecutors have taken a different view. They have cited the 2013 Turkish investigation in court papers filed in New York where nine men — including a senior Turkish bank official — have been charged with conspiring to evade American sanctions on Iran.
Catch the conversations on wiretaps
ضبط مکالمات توسط دستگاه استراق سمع
Plant wiretaps
کارگذاشتن دستگاه استراق سمع
skirt sanctions
دور زدن تحریمها
Trade gold for gas
مبادله طلا در ازای گاز
The recordings also suggest that
مکالمات ضبط شده نشان می دهند که
the plotters aimed to please one man
توطئه کنندگان هدفشان خوشنود کردن یک مرد است
dismiss sth as fabrications concocted by treasonous adversaries
رد کردن چیزی به عنوان جعلیات ساخته شده توسط دشمنان خائن
infiltrate the police
نفوذ به درون پلیس
take a different view
نظری متفاوت داشتن
File papers in court
تنظیم پرونده در دادگاه
a senior official
یک مقام ارشد
X has been charged with
متهم به...شده است
conspire to evade sanctions on Iran
توطئه کردن برای دور زدن تحریمها بر ضد ایران
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا
مکالمات ضبط شده توسط دستگاههای استراق سمع کارگذاشته شده از سوی پلیس ترکیه براساس ادعاها نشانگر توطئه ای برای کمک به ایران جهت دور زدن تحریمهای آمریکا از طریق مبادله طلا در قبال دریافت گاز هستند. این مکالمات ضبط شده همچنین نشان می دهند که هدف توطئه کنندگان خوشنود کردن یک مرد یعنی رجب طیب اردوغان ، نخست وزیر وقت ترکیه و رئیس جمهور کنونی این کشور بوده است. دولت اردوغان این مکالمات ضبط شده را به عنوان جعلیات ساخته شده در سال 2013 توسط دشمنان خائنی که در پلیس و سیستم قضایی ترکیه نفوذ کرده بودند رد کرده است. اما دادستانهای ایالات متحده نظری متفاوت دارند. آنها از تحقیق در مورد ترکیه در سال 2013 در پرونده های تنظیم شده دردادگاهی در نیویورک نام برده اند که در آنها نه مرد (از جمله یکی از مقامات ارشد بانک ترکیه) به خیانت برای دور زدن تحریمهای امریکا بر علیه ایران متهم شده اند.
ابتدا متن زیر را بخوانید و سعی کنید معنی واژه ها و ساختارهای جدید را حدس بزنید.
The conversations caught on wiretaps planted by the Turkish police are alleged to show a conspiracy to help Iran skirt American sanctions by trading gold for gas. The recordings also suggest that the plotters aimed to please one man: Recep Tayyip Erdogan, then the prime minister of Turkey, now the president. The Erdogan government has dismissed the telephone recordings as fabrications concocted in 2013 by treasonous adversaries who had infiltrated the Turkish police and judiciary. But United States prosecutors have taken a different view. They have cited the 2013 Turkish investigation in court papers filed in New York where nine men — including a senior Turkish bank official — have been charged with conspiring to evade American sanctions on Iran.
Catch the conversations on wiretaps
ضبط مکالمات توسط دستگاه استراق سمع
Plant wiretaps
کارگذاشتن دستگاه استراق سمع
skirt sanctions
دور زدن تحریمها
Trade gold for gas
مبادله طلا در ازای گاز
The recordings also suggest that
مکالمات ضبط شده نشان می دهند که
the plotters aimed to please one man
توطئه کنندگان هدفشان خوشنود کردن یک مرد است
dismiss sth as fabrications concocted by treasonous adversaries
رد کردن چیزی به عنوان جعلیات ساخته شده توسط دشمنان خائن
infiltrate the police
نفوذ به درون پلیس
take a different view
نظری متفاوت داشتن
File papers in court
تنظیم پرونده در دادگاه
a senior official
یک مقام ارشد
X has been charged with
متهم به...شده است
conspire to evade sanctions on Iran
توطئه کردن برای دور زدن تحریمها بر ضد ایران
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا
مکالمات ضبط شده توسط دستگاههای استراق سمع کارگذاشته شده از سوی پلیس ترکیه براساس ادعاها نشانگر توطئه ای برای کمک به ایران جهت دور زدن تحریمهای آمریکا از طریق مبادله طلا در قبال دریافت گاز هستند. این مکالمات ضبط شده همچنین نشان می دهند که هدف توطئه کنندگان خوشنود کردن یک مرد یعنی رجب طیب اردوغان ، نخست وزیر وقت ترکیه و رئیس جمهور کنونی این کشور بوده است. دولت اردوغان این مکالمات ضبط شده را به عنوان جعلیات ساخته شده در سال 2013 توسط دشمنان خائنی که در پلیس و سیستم قضایی ترکیه نفوذ کرده بودند رد کرده است. اما دادستانهای ایالات متحده نظری متفاوت دارند. آنها از تحقیق در مورد ترکیه در سال 2013 در پرونده های تنظیم شده دردادگاهی در نیویورک نام برده اند که در آنها نه مرد (از جمله یکی از مقامات ارشد بانک ترکیه) به خیانت برای دور زدن تحریمهای امریکا بر علیه ایران متهم شده اند.
#نیویورک_تایمز
Russia, England and France got favorable draws. Portugal will play its neighbor Spain in Group B, and Argentina drew one of the tougher first-round groups, as it was paired with Croatia, Iceland and Nigeria. Mexico, the Concacaf champion, will play Germany, Sweden and South Korea in Group F. The opening game of the World Cup will be Russia against Saudi Arabia: or, to put it another way, the two worst teams in the tournament, according to the FIFA rankings. The group is quite nicely balanced, though: Uruguay will expect to make the last 16, but both Russia and Egypt will have hopes of joining them
.
get favorable draws
قرعه کشی مناسب داشتن
To be paired with sb
هم گروه شدن با ...
The opening game/speech of ....
بازی/سخنرانی افتتاحیه....
to put it another way
به بیان دیگر
according to
بر طبق
X is quite nicely balanced
..تعادل/توازن خوبی دارد
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا
روسیه، انگلیس و فرانسه قرعه مناسبی بدست آوردند.پرتقال با همسایه اش در گروه B مسابقه خواهد داد. آرژانتین در یکی از سخت ترین گروه های مقدماتی با کرواسی، ایسلند و نیجریه هم گروه شد. مکزیک، قهرمان کونکاکاف، با آلمان سوئد و کره جنوبی در گروه F بازی خواهد کرد. بازی افتتاحیه جام جهانی میان روسیه و عربستان سعودی یا به عبارت دیگر، دو تیم از ضعیف ترین تیم های این رقابتها بر اساس رتبه بندی فیفا، بر گزار می شود. این گروه دارای توازن خوبی است: انتظار اوروگوئه این است که در میان 16 تیم پایانی قرار بگیرد، اما روسیه و مصر امیدوار خواهند بود که به آنها بپیوندند.
تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:
ایران قرعه مناسبی بدست نیاورد زیرا با پرتقال و اسپانیا یا به بیان دیگر دو تیم از قوی ترین تیم های این رقابتها بر اساس رتبه بندی فیفا در گروه B مسابقه خواهد داد. ایران همچنین با مراکش در یکی از سخت ترین گروه ها هم گروه شد. بازی افتتاحیه جام جهانی میان روسیه و عربستان بر گزار می شود. این گروه دارای توازن خوبی است: انتظار مردم ایران این است که تیمشان در میان 16 تیم پایانی قرار بگیرد.
Russia, England and France got favorable draws. Portugal will play its neighbor Spain in Group B, and Argentina drew one of the tougher first-round groups, as it was paired with Croatia, Iceland and Nigeria. Mexico, the Concacaf champion, will play Germany, Sweden and South Korea in Group F. The opening game of the World Cup will be Russia against Saudi Arabia: or, to put it another way, the two worst teams in the tournament, according to the FIFA rankings. The group is quite nicely balanced, though: Uruguay will expect to make the last 16, but both Russia and Egypt will have hopes of joining them
.
get favorable draws
قرعه کشی مناسب داشتن
To be paired with sb
هم گروه شدن با ...
The opening game/speech of ....
بازی/سخنرانی افتتاحیه....
to put it another way
به بیان دیگر
according to
بر طبق
X is quite nicely balanced
..تعادل/توازن خوبی دارد
ترجمه پاراگراف کوتاه بالا
روسیه، انگلیس و فرانسه قرعه مناسبی بدست آوردند.پرتقال با همسایه اش در گروه B مسابقه خواهد داد. آرژانتین در یکی از سخت ترین گروه های مقدماتی با کرواسی، ایسلند و نیجریه هم گروه شد. مکزیک، قهرمان کونکاکاف، با آلمان سوئد و کره جنوبی در گروه F بازی خواهد کرد. بازی افتتاحیه جام جهانی میان روسیه و عربستان سعودی یا به عبارت دیگر، دو تیم از ضعیف ترین تیم های این رقابتها بر اساس رتبه بندی فیفا، بر گزار می شود. این گروه دارای توازن خوبی است: انتظار اوروگوئه این است که در میان 16 تیم پایانی قرار بگیرد، اما روسیه و مصر امیدوار خواهند بود که به آنها بپیوندند.
تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:
ایران قرعه مناسبی بدست نیاورد زیرا با پرتقال و اسپانیا یا به بیان دیگر دو تیم از قوی ترین تیم های این رقابتها بر اساس رتبه بندی فیفا در گروه B مسابقه خواهد داد. ایران همچنین با مراکش در یکی از سخت ترین گروه ها هم گروه شد. بازی افتتاحیه جام جهانی میان روسیه و عربستان بر گزار می شود. این گروه دارای توازن خوبی است: انتظار مردم ایران این است که تیمشان در میان 16 تیم پایانی قرار بگیرد.
#نیویورک_تایمز
CAIRO — Militants detonated a bomb inside a crowded mosque in the Sinai Peninsula on Friday and then sprayed gunfire on panicked worshipers as they fled, killing at least 235 people and wounding at least 109 others. Officials called it the deadliest terrorist attack in Egypt’s modern history. The scale and ruthlessness of the assault, in an area racked by an Islamist insurgency, sent shock waves across the nation — not just for the number of deaths but also for the choice of target. Attacks on mosques are rare in Egypt, where the Islamic State has targeted Coptic Christian churches and pilgrims but avoided Muslim places of worship.
Vocabulary
Cairo قاهره
Militants مبارزان
detonate a bomb منفجر کردن بمب
the Sinai Peninsula شبه جزیره سینا
spray gunfireآتش گشودن
panicked worshipersنمازگزاران سراسیمه
flee فرار کردن
at least دست کم
Woundزخمی کردن
Officialsمقامات
the deadliest terrorist attack خونبارترین حمله تروریستی
Egypt’s modern historyتایخ معاصر مصر
Scaleمقیاس
Ruthlessnessبیرحمی / قساوت
Assault حمله
in an area racked by در منطقه ای درگیر...
insurgencyشورش
send shock waves فرستادن موجی از شوک
across the nation سراسر کشور
targetهدف
Attacks on mosques حمله به مساجد
Christian churchesکلیساهای مسیحی
pilgrims زائران
place of worshipعبادتگاه
ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف کوتاه بالا
Militants detonated a bomb مبارزان بمبی را منفجر کردند
sprayed gunfire on panicked worshipers برنمازگزاران سراسیمه آتش گشودند
as they fled در حالیکه فرار می کردند
the deadliest terrorist attack in Egypt’s modern historyخونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر
The scale and ruthlessness of the assault, مقیاس و قساوت حمله
This area is racked by an insurgency, این منطقه درگیر شورش است
…sent shock waves across the nation موجی از شوک به سراسر کشور فرستاد
Attacks on mosques are rare in Egyptحمله به مساجد در مصر نادر است
ترجمه پاراگراف بالا
قاهره—روز دوشنبه مبارزان بمبی را داخل مسجدی مملو از جمعیت در شبه جزیره سینا منفجر کرده و سپس بر نمازگزاران سراسیمه ای که در حال فرار بودند آتش گشودند و دست کم 235 نفر را به قتل رسانده و 109 نفر دیگر را زخمی نمودند. مقامات این حمله را خونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر به شمار آورده اند. مقیاس و قساوت این تهاجم در منطقه ای که درگیر شورش های اسلامی است تمام کشور را به شوک فرو برد (نه تنها به سبب تعداد کشته ها بلکه به دلیل انتخاب هدف). در مصر حمله به مساجد به ندرت رخ می دهد کشوری که در آن دولت اسلامی کلیساهای مصر و زایران را هدف قرار داده اما از حمله به عبادتگاه های مسلمانان اجتناب کرده است.
تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:
تروریستها بمبی را داخل بازاری مملو از جمعیت در شبه جزیره سینا منفجر کرده و سپس بر مردم سراسیمه ای که در حال فرار بودند آتش گشودند و دست کم 5 نفر را به قتل رسانده و 25 نفر دیگر را زخمی نمودند. مقامات این حمله را خونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر به شمار آورده اند. مقیاس و قساوت این تهاجم در منطقه ای که درگیر شورش های اسلامی است تمام کشور را به شوک فرو برد. در مصر حمله به غیرنظامیان به ندرت رخ می دهد.
CAIRO — Militants detonated a bomb inside a crowded mosque in the Sinai Peninsula on Friday and then sprayed gunfire on panicked worshipers as they fled, killing at least 235 people and wounding at least 109 others. Officials called it the deadliest terrorist attack in Egypt’s modern history. The scale and ruthlessness of the assault, in an area racked by an Islamist insurgency, sent shock waves across the nation — not just for the number of deaths but also for the choice of target. Attacks on mosques are rare in Egypt, where the Islamic State has targeted Coptic Christian churches and pilgrims but avoided Muslim places of worship.
Vocabulary
Cairo قاهره
Militants مبارزان
detonate a bomb منفجر کردن بمب
the Sinai Peninsula شبه جزیره سینا
spray gunfireآتش گشودن
panicked worshipersنمازگزاران سراسیمه
flee فرار کردن
at least دست کم
Woundزخمی کردن
Officialsمقامات
the deadliest terrorist attack خونبارترین حمله تروریستی
Egypt’s modern historyتایخ معاصر مصر
Scaleمقیاس
Ruthlessnessبیرحمی / قساوت
Assault حمله
in an area racked by در منطقه ای درگیر...
insurgencyشورش
send shock waves فرستادن موجی از شوک
across the nation سراسر کشور
targetهدف
Attacks on mosques حمله به مساجد
Christian churchesکلیساهای مسیحی
pilgrims زائران
place of worshipعبادتگاه
ساختارهای فوق العاده ضروری پاراگراف کوتاه بالا
Militants detonated a bomb مبارزان بمبی را منفجر کردند
sprayed gunfire on panicked worshipers برنمازگزاران سراسیمه آتش گشودند
as they fled در حالیکه فرار می کردند
the deadliest terrorist attack in Egypt’s modern historyخونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر
The scale and ruthlessness of the assault, مقیاس و قساوت حمله
This area is racked by an insurgency, این منطقه درگیر شورش است
…sent shock waves across the nation موجی از شوک به سراسر کشور فرستاد
Attacks on mosques are rare in Egyptحمله به مساجد در مصر نادر است
ترجمه پاراگراف بالا
قاهره—روز دوشنبه مبارزان بمبی را داخل مسجدی مملو از جمعیت در شبه جزیره سینا منفجر کرده و سپس بر نمازگزاران سراسیمه ای که در حال فرار بودند آتش گشودند و دست کم 235 نفر را به قتل رسانده و 109 نفر دیگر را زخمی نمودند. مقامات این حمله را خونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر به شمار آورده اند. مقیاس و قساوت این تهاجم در منطقه ای که درگیر شورش های اسلامی است تمام کشور را به شوک فرو برد (نه تنها به سبب تعداد کشته ها بلکه به دلیل انتخاب هدف). در مصر حمله به مساجد به ندرت رخ می دهد کشوری که در آن دولت اسلامی کلیساهای مصر و زایران را هدف قرار داده اما از حمله به عبادتگاه های مسلمانان اجتناب کرده است.
تمرین نوشتاری بر اساس متن بالا
متن زیر را با استفاده از ساختارهای بالا به انگلیسی برگردانید:
تروریستها بمبی را داخل بازاری مملو از جمعیت در شبه جزیره سینا منفجر کرده و سپس بر مردم سراسیمه ای که در حال فرار بودند آتش گشودند و دست کم 5 نفر را به قتل رسانده و 25 نفر دیگر را زخمی نمودند. مقامات این حمله را خونبارترین حمله تروریستی در تاریخ معاصر مصر به شمار آورده اند. مقیاس و قساوت این تهاجم در منطقه ای که درگیر شورش های اسلامی است تمام کشور را به شوک فرو برد. در مصر حمله به غیرنظامیان به ندرت رخ می دهد.