شش فرمول اساسی و راهنما.pdf
9.1 MB
#شش_فرمول_اساسی_و_راهنما
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
☑️ پروکسی ضد فیلتر و پر سرعت
https://t.me/proxy?server=LiNA.Zapia.dynu.com&port=9090&secret=00000000000000000000000000000000
🔘لطفا پروکسی ها را برای دوستان خود هم ارسال کنید تا استفاده کنند🙏
🆔 @MyPoroxy ☜
https://t.me/proxy?server=LiNA.Zapia.dynu.com&port=9090&secret=00000000000000000000000000000000
🔘لطفا پروکسی ها را برای دوستان خود هم ارسال کنید تا استفاده کنند🙏
🆔 @MyPoroxy ☜
#دانلود_فیلتر_شکن_touchvpn_جهت_اتصال_تلگرام
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Check out "Touch VPN -Free Unlimited VPN Proxy & WiFi Privacy"
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.northghost.touchvpn
👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇👇
Check out "Touch VPN -Free Unlimited VPN Proxy & WiFi Privacy"
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.northghost.touchvpn
Google Play
Touch VPN - Fast Hotspot Proxy - Apps on Google Play
Unlimited & fast VPN to protect your privacy, unblock sites & secure your wifi!
#دانلود_نرم_افزار_pdf_خوان_جزوات_مکالمه_دکترسازگار_برای_ویندوز
http://dl2.soft98.ir/soft/f/Foxit.PhantomPDF.Business.9.7.0.29478.rar?1575921717
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
http://dl2.soft98.ir/soft/f/Foxit.PhantomPDF.Business.9.7.0.29478.rar?1575921717
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
#دانلود_نرم_افزار_pdf_خوان_جزوات_مکالمه_دکترسازگار_برای_آیفون_ios
https://apps.apple.com/us/app/foxit-pdf-pdf-reader-editor/id507040546
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
https://apps.apple.com/us/app/foxit-pdf-pdf-reader-editor/id507040546
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
App Store
Foxit PDF Editor
Want a PDF editor? Try Foxit PDF Editor. This is an easy-to-use PDF editor which allows you to view and annotate PDF files on iOS devices while on the go. The Foxit PDF Editor also offers advanced features based on subscription, including export PDF, edit…
#اینستاگرام_دکترسازگار
آدرس پیج اینستاگرام دکتر سازگار که موارد کاری و امنیت صفحه به ترتیب به عهده اینجانب (نرگس نیاکان) و جناب آقای فاطمی است.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.instagram.com/sinasazgar/&ved=2ahUKEwj8zOitsanmAhVOZN8KHaGECH0QjjgwAHoECAUQAQ&usg=AOvVaw0lD389qfWVeWZ7Jztb45-6
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
آدرس پیج اینستاگرام دکتر سازگار که موارد کاری و امنیت صفحه به ترتیب به عهده اینجانب (نرگس نیاکان) و جناب آقای فاطمی است.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.instagram.com/sinasazgar/&ved=2ahUKEwj8zOitsanmAhVOZN8KHaGECH0QjjgwAHoECAUQAQ&usg=AOvVaw0lD389qfWVeWZ7Jztb45-6
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
#نیویورک_تایمز
📍At 14, She Hunts Wolves and Takes Selfies With Cherished Eagle in Mongolia
📌او در سن 14 سالگی در مغولستان گرگ شکار می کند و با عقابهای تربیت شده سلفی می گیرد
📜In western Mongolia, hunting for fur and food with trained eagles is an important part of the local culture — and a way for tech-savvy teenagers to connect with their elders. When school is done on Fridays, Zamanbol heads back home, finishes her homework and does her chores as typical teenagers do anywhere. On Saturdays, she saddles up her horse, treks deep into snow-capped mountains and hunts wild beasts with a trusted partner: her trained bird of prey. Zamanbol, 14, is an eagle huntress. A Kazakh nomad in the Altai region of Mongolia, she is part of a generation of nomadic youth who are embracing customs centuries old as they seek connection with their roots and the wild in a world being transformed by technology. The young huntress, who goes to school in town during the week and returns to her nomadic family’s ger, or yurt, on the weekend, has been living among eagles her whole life. The demanding craft of eagle hunting was passed on to her by her grandfather, Matei. With him by her side, she and her eagle have even hunted wolves.
🔆ساختارهای فوق العاده ضروری متن بالا
🇺🇸In western Mongolia
🇮🇷در غرب مغولستان
🇺🇸hunting for fur and food
🇮🇷شکار حیوانات برای پوست و غذا
🇺🇸with trained eagles
🇮🇷 بوسیله عقابهای تربیت شده
🇺🇸is an important part of the local culture
🇮🇷بخش مهمی از فرهنگ محلی است.
🇺🇸a way for tech-savvy teenagers to connect with their elders.
🇮🇷 راهی است برای نوجوانان آشنا به تکنولوژی که با بزرگترها ارتباط برقرار کنند.
🇺🇸When school is done on Fridays
🇮🇷جمعه ها وقتی مدرسه تعطیل است.
🇺🇸Zamanbol heads back hom, هم
🇮🇷زامبل به خانه برمیگردد
🇺🇸finishes her homework
🇮🇷تکالیفش را تمام می کند
🇺🇸does her chores
🇮🇷کارهای روزمره اش را انجام می دهد
🇺🇸as typical teenagers do anywhere
🇮🇷مثل همه نوجوانان معمولی در همه جای دنیا
🇺🇸she saddles up her horse
🇮🇷اسبش را زین می کند
🇺🇸treks deep into snow-capped mountains
🇮🇷به عمق کوههای پوشیده از برف روانه می شود
🇺🇸hunts wild beasts with a trusted partner
🇮🇷با همکاری مورد اعتماد حیوانات وحشی را شکار می کند
🇺🇸her trained bird of prey
🇮🇷پرنده شکاری تربیت شده اش
🇺🇸Zamanbol, 14, is an eagle huntress.
🇮🇷زامبل 14 ساله، شکارچی عقاب است
🇺🇸A Kazakh nomad
🇮🇷کوچ نشین قزاق
🇺🇸she is part of a generation of nomadic youth
🇮🇷او بخشی از نسلی جوانان کوچ نشین است
🇺🇸who are embracing customs centuries old
🇮🇷که آداب و رسوم قدیمی به قدمت قرن ها را با آغوش باز پذیرفته اند
🇺🇸as they seek connection with their roots and the wild
🇮🇷در پی ایجاد ارتباط با ریشه های خود و حیات وحش در هستند
🇺🇸in a world being transformed by technolog
🇮🇷 در دنیایی هستند که توسط تکنولوژی در حال دگرگون شدن است
🇺🇸The young huntress returns to her nomadic family’s yurt,
🇮🇷 این شکارچی جوان به چادر خانواده کوچ نشین خود بازمی گردد
🇺🇸on the weekend,
🇮🇷آخر هفته
🇺🇸has been living among eagles her whole life.
🇮🇷تمام سالهای عمرش را در میان عقابها زندگی کرده است.
🇺🇸The demanding craft of eagle hunting
🇮🇷هنر دشوار شکار عقاب
🇺🇸was passed on to her by her grandfather
🇮🇷از پدربزرگش به او منتقل شده است
🇺🇸by her side
🇮🇷در کنارش
🇺🇸she and her eagle have even hunted wolves.
🇮🇷او و عقابش حتی گرگ نیز شکار کرده اند
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
📍At 14, She Hunts Wolves and Takes Selfies With Cherished Eagle in Mongolia
📌او در سن 14 سالگی در مغولستان گرگ شکار می کند و با عقابهای تربیت شده سلفی می گیرد
📜In western Mongolia, hunting for fur and food with trained eagles is an important part of the local culture — and a way for tech-savvy teenagers to connect with their elders. When school is done on Fridays, Zamanbol heads back home, finishes her homework and does her chores as typical teenagers do anywhere. On Saturdays, she saddles up her horse, treks deep into snow-capped mountains and hunts wild beasts with a trusted partner: her trained bird of prey. Zamanbol, 14, is an eagle huntress. A Kazakh nomad in the Altai region of Mongolia, she is part of a generation of nomadic youth who are embracing customs centuries old as they seek connection with their roots and the wild in a world being transformed by technology. The young huntress, who goes to school in town during the week and returns to her nomadic family’s ger, or yurt, on the weekend, has been living among eagles her whole life. The demanding craft of eagle hunting was passed on to her by her grandfather, Matei. With him by her side, she and her eagle have even hunted wolves.
🔆ساختارهای فوق العاده ضروری متن بالا
🇺🇸In western Mongolia
🇮🇷در غرب مغولستان
🇺🇸hunting for fur and food
🇮🇷شکار حیوانات برای پوست و غذا
🇺🇸with trained eagles
🇮🇷 بوسیله عقابهای تربیت شده
🇺🇸is an important part of the local culture
🇮🇷بخش مهمی از فرهنگ محلی است.
🇺🇸a way for tech-savvy teenagers to connect with their elders.
🇮🇷 راهی است برای نوجوانان آشنا به تکنولوژی که با بزرگترها ارتباط برقرار کنند.
🇺🇸When school is done on Fridays
🇮🇷جمعه ها وقتی مدرسه تعطیل است.
🇺🇸Zamanbol heads back hom, هم
🇮🇷زامبل به خانه برمیگردد
🇺🇸finishes her homework
🇮🇷تکالیفش را تمام می کند
🇺🇸does her chores
🇮🇷کارهای روزمره اش را انجام می دهد
🇺🇸as typical teenagers do anywhere
🇮🇷مثل همه نوجوانان معمولی در همه جای دنیا
🇺🇸she saddles up her horse
🇮🇷اسبش را زین می کند
🇺🇸treks deep into snow-capped mountains
🇮🇷به عمق کوههای پوشیده از برف روانه می شود
🇺🇸hunts wild beasts with a trusted partner
🇮🇷با همکاری مورد اعتماد حیوانات وحشی را شکار می کند
🇺🇸her trained bird of prey
🇮🇷پرنده شکاری تربیت شده اش
🇺🇸Zamanbol, 14, is an eagle huntress.
🇮🇷زامبل 14 ساله، شکارچی عقاب است
🇺🇸A Kazakh nomad
🇮🇷کوچ نشین قزاق
🇺🇸she is part of a generation of nomadic youth
🇮🇷او بخشی از نسلی جوانان کوچ نشین است
🇺🇸who are embracing customs centuries old
🇮🇷که آداب و رسوم قدیمی به قدمت قرن ها را با آغوش باز پذیرفته اند
🇺🇸as they seek connection with their roots and the wild
🇮🇷در پی ایجاد ارتباط با ریشه های خود و حیات وحش در هستند
🇺🇸in a world being transformed by technolog
🇮🇷 در دنیایی هستند که توسط تکنولوژی در حال دگرگون شدن است
🇺🇸The young huntress returns to her nomadic family’s yurt,
🇮🇷 این شکارچی جوان به چادر خانواده کوچ نشین خود بازمی گردد
🇺🇸on the weekend,
🇮🇷آخر هفته
🇺🇸has been living among eagles her whole life.
🇮🇷تمام سالهای عمرش را در میان عقابها زندگی کرده است.
🇺🇸The demanding craft of eagle hunting
🇮🇷هنر دشوار شکار عقاب
🇺🇸was passed on to her by her grandfather
🇮🇷از پدربزرگش به او منتقل شده است
🇺🇸by her side
🇮🇷در کنارش
🇺🇸she and her eagle have even hunted wolves.
🇮🇷او و عقابش حتی گرگ نیز شکار کرده اند
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
🚨ترجمه متن بالا👆👆👆
در غرب مغولستان شکار حیوانات برای پوست و غذا بوسیله عقابهای تربیت شده بخش مهمی از فرهنگ محلی و راهی است برای نوجوانان آشنا به تکنولوژی که با بزرگترها ارتباط برقرار کنند. جمعه ها که مدرسه تعطیل است ، زمانبل به خانه برمی گردد تکالیف مدرسه اش را به اتمام می رساند و کارهای معمولی خانه را مثل همه نوجوانان انجام می دهد. شنبه ها اسبش را زین می کند و به عمق کوههای پوشیده از برف روانه می شود و حیوانات وحشی را با همکار قابل اعتمادش شکار می کند: همکارش یک پرنده شکاری تربیت شده است. زمانبل 14 ساله ، شکارچی عقاب است. او که از کوچ نشینان قزاق در منطقه آلتی مغولستان است ، از نسل جوانان کوچ نشینی است که آداب و رسوم قدیمی به قدمت قرن ها را با آغوش باز پذیرفته اند و در پی ایجاد ارتباط با ریشه های خود و حیات وحش در دنیایی هستند که توسط تکنولوژی در حال دگرگون شدن است. این شکارچی جوان که در طول هفته به مدرسه می رود و آخر هفته به چادر خانواده کوچ نشین خود بازمی گردد، تمام سالهای عمرش را در میان عقابها زندگی کرده است. هنر دشوار شکار عقاب از پدربزرگش ماتی به او رسیده است. زمانبل و عقابش به همراه پدربزرگ حتی گرگ نیز شکار کرده اند.
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
در غرب مغولستان شکار حیوانات برای پوست و غذا بوسیله عقابهای تربیت شده بخش مهمی از فرهنگ محلی و راهی است برای نوجوانان آشنا به تکنولوژی که با بزرگترها ارتباط برقرار کنند. جمعه ها که مدرسه تعطیل است ، زمانبل به خانه برمی گردد تکالیف مدرسه اش را به اتمام می رساند و کارهای معمولی خانه را مثل همه نوجوانان انجام می دهد. شنبه ها اسبش را زین می کند و به عمق کوههای پوشیده از برف روانه می شود و حیوانات وحشی را با همکار قابل اعتمادش شکار می کند: همکارش یک پرنده شکاری تربیت شده است. زمانبل 14 ساله ، شکارچی عقاب است. او که از کوچ نشینان قزاق در منطقه آلتی مغولستان است ، از نسل جوانان کوچ نشینی است که آداب و رسوم قدیمی به قدمت قرن ها را با آغوش باز پذیرفته اند و در پی ایجاد ارتباط با ریشه های خود و حیات وحش در دنیایی هستند که توسط تکنولوژی در حال دگرگون شدن است. این شکارچی جوان که در طول هفته به مدرسه می رود و آخر هفته به چادر خانواده کوچ نشین خود بازمی گردد، تمام سالهای عمرش را در میان عقابها زندگی کرده است. هنر دشوار شکار عقاب از پدربزرگش ماتی به او رسیده است. زمانبل و عقابش به همراه پدربزرگ حتی گرگ نیز شکار کرده اند.
*لطفا از طریق پل های ارتباطی ذیل با ما همراه باشید*
https://t.me/joinchat/AAAAAFPwigV7plX-DHkvAg
Sinasazgar.ir
info@sinasazgar.ir
@nargesniakan
@magrinteam
📞+989055433160
#نیویورک_تایمز
🔥Boko Haram Is Back. With Better Drones.🔥
♒After a decade of devastating war with Boko Haram extremists, they are now better armed than ever and have more sophisticated drones than the demoralized Nigerian
Ten-year-old Abdul stood on a dirt road in a village tucked between millet fields and pulled up his shirt. A fresh scar stretched lengthwise down his stomach — the result of a suicide bombing by Boko Haram in June that sent shrapnel tearing through his belly.
A half dozen other boys crowded around him and pulled up their shirts. All bore similar scars from the attack.
Nigeria’s war against the Islamist extremist group Boko Haram was supposed to be over by now. President Muhammadu Buhari, a former military ruler, was re-elected earlier this year after boasting about his progress battling Boko Harm. He has repeatedly declared that the group has been “technically defeated.” On Tuesday, the president conceded that “its members are still a nuisance.”
⚡لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا⚡
🚨Drone
♒پهباد
🚨Devastating war
♒جنگ ویرانگر
🚨Extremists
♒افراطیون
🚨They are armed
♒مسلح هستند
🚨Demoralized military
♒ارتش بدون روحیه
🚨Suicide bombing
♒بمب گذاری انتحاری
🚨Shrapnel
♒ ترکش
🚨A half dozen
♒ شش تا
🚨Crowd around sb
♒جمع شدن اطراف کسی
🚨They bore scars
♒دارای زخم بودند
🚨The Islamist extremist group
♒گروه اسلامگرای افراطی
🚨X was supposed to be over
♒قرار بود به پایان برسد
🚨By now
♒تاکنون
🚨A former military ruler
♒فرمانده / حاکم سابق ارتش
🚨Boat about...
♒افتخار کردن به چیزی
🚨Concede
♒ پذیرفتن
🔥ترجمه خبر بالا
گروه بوکوحرام با پهبادهای بهتر بازگشته است.
پس از یک دهه جنگ ویرانگر ارتش نیجریه با افراطیون بوکوحرام، اکنون این گروه بهتر از همیشه مسلح است و پهبادهای پیچیده تری نسبت به ارتش بدون روحیه نیجریه دارد.
عبدل پسر ده ساله روی جاده خاکی در روستایی پنهان شده میان مزارع ارزن ایستاد و پیراهنش را بالا زد. زخم تازه ای به صورت طولی تا پایین شکمش ادامه داشت که درپی بمب گذاری انتحاری بوکوحرام در ماه ژوئن و ترکشهای پرتاب شده که شکمش را پاره کردند رخ داد.
شش پسر بچه دیگر که او را احاطه کرده بودند پیراهنهایشان را بالا زدند. همگی دارای زخمهای مشابهی در پی این حمله بودند.
چنین تصور می شد جنگ نیجریه برعلیه گروه افراطی اسلامگرای بوکوحرام تا حالا به پایان رسیده باشد. رئیس جمهور محمدو بوهری که سابقا فرمانده ارتش بوده اوایل امسال بعد از افتخار کردن به پیشرفت در مبارزه بر علیه بوکوحرام دوباره انتخاب شد. او مکررا اعلام کرده که این گروه عملا شکست خورده است. اما سه شنبه رئیس جمهور پذیرفت که اعضای این گروه هنوز دردسر ایجاد می کنند.
🔥Boko Haram Is Back. With Better Drones.🔥
♒After a decade of devastating war with Boko Haram extremists, they are now better armed than ever and have more sophisticated drones than the demoralized Nigerian
Ten-year-old Abdul stood on a dirt road in a village tucked between millet fields and pulled up his shirt. A fresh scar stretched lengthwise down his stomach — the result of a suicide bombing by Boko Haram in June that sent shrapnel tearing through his belly.
A half dozen other boys crowded around him and pulled up their shirts. All bore similar scars from the attack.
Nigeria’s war against the Islamist extremist group Boko Haram was supposed to be over by now. President Muhammadu Buhari, a former military ruler, was re-elected earlier this year after boasting about his progress battling Boko Harm. He has repeatedly declared that the group has been “technically defeated.” On Tuesday, the president conceded that “its members are still a nuisance.”
⚡لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا⚡
🚨Drone
♒پهباد
🚨Devastating war
♒جنگ ویرانگر
🚨Extremists
♒افراطیون
🚨They are armed
♒مسلح هستند
🚨Demoralized military
♒ارتش بدون روحیه
🚨Suicide bombing
♒بمب گذاری انتحاری
🚨Shrapnel
♒ ترکش
🚨A half dozen
♒ شش تا
🚨Crowd around sb
♒جمع شدن اطراف کسی
🚨They bore scars
♒دارای زخم بودند
🚨The Islamist extremist group
♒گروه اسلامگرای افراطی
🚨X was supposed to be over
♒قرار بود به پایان برسد
🚨By now
♒تاکنون
🚨A former military ruler
♒فرمانده / حاکم سابق ارتش
🚨Boat about...
♒افتخار کردن به چیزی
🚨Concede
♒ پذیرفتن
🔥ترجمه خبر بالا
گروه بوکوحرام با پهبادهای بهتر بازگشته است.
پس از یک دهه جنگ ویرانگر ارتش نیجریه با افراطیون بوکوحرام، اکنون این گروه بهتر از همیشه مسلح است و پهبادهای پیچیده تری نسبت به ارتش بدون روحیه نیجریه دارد.
عبدل پسر ده ساله روی جاده خاکی در روستایی پنهان شده میان مزارع ارزن ایستاد و پیراهنش را بالا زد. زخم تازه ای به صورت طولی تا پایین شکمش ادامه داشت که درپی بمب گذاری انتحاری بوکوحرام در ماه ژوئن و ترکشهای پرتاب شده که شکمش را پاره کردند رخ داد.
شش پسر بچه دیگر که او را احاطه کرده بودند پیراهنهایشان را بالا زدند. همگی دارای زخمهای مشابهی در پی این حمله بودند.
چنین تصور می شد جنگ نیجریه برعلیه گروه افراطی اسلامگرای بوکوحرام تا حالا به پایان رسیده باشد. رئیس جمهور محمدو بوهری که سابقا فرمانده ارتش بوده اوایل امسال بعد از افتخار کردن به پیشرفت در مبارزه بر علیه بوکوحرام دوباره انتخاب شد. او مکررا اعلام کرده که این گروه عملا شکست خورده است. اما سه شنبه رئیس جمهور پذیرفت که اعضای این گروه هنوز دردسر ایجاد می کنند.
#نیویورک_تایمز
🔥Supreme Court Says Trump Can Bar Asylum Seekers While Legal Fight Continues🔥
☄WASHINGTON — The Supreme Court on Wednesday allowed the Trump administration to bar most Central American migrants from seeking asylum in the United States, while the legal fight plays out in the courts.
The Supreme Court, in a brief, unsigned order, said the administration may enforce new rules that generally forbid asylum applications from migrants who have traveled through another country on their way to the United States without being denied asylum in that country.
The court’s order was a major victory for the administration, allowing it to enforce a policy that will achieve one of its central goals: effectively barring most migration across the nation’s southwestern border by Hondurans, Salvadorans, Guatemalans and others. Mexican migrants, who need not travel through another country to reach the United States, are not affected by the new policy.
It was the second time in recent months that the Supreme Court has allowed a major Trump administration immigration initiative to go forward.
لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا
🚨Supreme court
♒دیوان عالی
🚨Bar منع کردن
Asylum seeker
♒متقاضی پناهندگی
🚨Legal fight
♒دعوای حقوقی
🚨Administration دولت
Seek asylum
♒تقاضای پناهندگی کردن
🚨Play out
♒در جریان بودن
🚨A brief unsigned order
♒حکمی کوتاه و بدون امضا
🚨Enforce new rules
♒اجرای قوانین جدید
🚨On their way to
♒در مسیرشان به سمت...
🚨Being denied asylum
♒محروم شدن از پناهندگی
🚨A major victory
♒پیروزی بزرگ
🚨Enforce a policy
♒اجرای سیاست
🚨Achieve a central goal
♒دستیابی به هدف اصلی
🚨Mexicans are not affected by the new policy
♒مکزیکیها مشمول قانون جدید نخواهند شد
🚨Allow an initiative to go forward
♒امکان اجرا و پیش رفتن یک طرح
ترجمه خبر بالا
به گفته دیوان عالی دولت ترامپ می تواند مانع ورود متقاضیان پناهندگی شود در حالیکه نزاع حقوقی ادامه دارد
واشینگتون--دیوانعالی چهارشنبه به دولت ترامپ مجوز داد تا مانع تقاضای پناهندگی اغلب مهاجران امریکای مرکزی در ایالات متحده گردد و این در حالیست که نزاع حقوقی در دادگاه ها در جریان است.
دیوان عالی در حکمی کوتاه و بدون امضا اعلام کرد که دولت می تواند قوانین جدیدی را اجرا کند که به طور کل مانع تقاضای پناهندگی از سوی مهاجرانی شود که در مسیرشان به سمت امریکا از کشوری دیگر گذر کرده اند که در آن کشور از پناهندگی منع نشده اند.
حکم دادگاه پیروزی بزرگی برای دولت بود زیرا به دولت امکان می دهد تا سیاستی را اجرا کند که به یکی از اهداف اصلی اش دست یابد: اینکه عملا مانع مهاجرت متقاضیان هندوراسی السالوادوری گواتمالایی و دیگران از مهاجرت از طریق مرز جنوب غربی امریکا شود. مهاجران مکزیکی که برای رسیدن به امریکا نیازی به عبور از کشور دیگری ندارند مشمول سیاست جدید نخواهند شد.
این دومین بار در ماههای اخیر بود که دیوان عالی امکان اجرای یکی از طرحهای مهم مهاجرتی دولت ترامپ را ایجاد کرد.
🔥Supreme Court Says Trump Can Bar Asylum Seekers While Legal Fight Continues🔥
☄WASHINGTON — The Supreme Court on Wednesday allowed the Trump administration to bar most Central American migrants from seeking asylum in the United States, while the legal fight plays out in the courts.
The Supreme Court, in a brief, unsigned order, said the administration may enforce new rules that generally forbid asylum applications from migrants who have traveled through another country on their way to the United States without being denied asylum in that country.
The court’s order was a major victory for the administration, allowing it to enforce a policy that will achieve one of its central goals: effectively barring most migration across the nation’s southwestern border by Hondurans, Salvadorans, Guatemalans and others. Mexican migrants, who need not travel through another country to reach the United States, are not affected by the new policy.
It was the second time in recent months that the Supreme Court has allowed a major Trump administration immigration initiative to go forward.
لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا
🚨Supreme court
♒دیوان عالی
🚨Bar منع کردن
Asylum seeker
♒متقاضی پناهندگی
🚨Legal fight
♒دعوای حقوقی
🚨Administration دولت
Seek asylum
♒تقاضای پناهندگی کردن
🚨Play out
♒در جریان بودن
🚨A brief unsigned order
♒حکمی کوتاه و بدون امضا
🚨Enforce new rules
♒اجرای قوانین جدید
🚨On their way to
♒در مسیرشان به سمت...
🚨Being denied asylum
♒محروم شدن از پناهندگی
🚨A major victory
♒پیروزی بزرگ
🚨Enforce a policy
♒اجرای سیاست
🚨Achieve a central goal
♒دستیابی به هدف اصلی
🚨Mexicans are not affected by the new policy
♒مکزیکیها مشمول قانون جدید نخواهند شد
🚨Allow an initiative to go forward
♒امکان اجرا و پیش رفتن یک طرح
ترجمه خبر بالا
به گفته دیوان عالی دولت ترامپ می تواند مانع ورود متقاضیان پناهندگی شود در حالیکه نزاع حقوقی ادامه دارد
واشینگتون--دیوانعالی چهارشنبه به دولت ترامپ مجوز داد تا مانع تقاضای پناهندگی اغلب مهاجران امریکای مرکزی در ایالات متحده گردد و این در حالیست که نزاع حقوقی در دادگاه ها در جریان است.
دیوان عالی در حکمی کوتاه و بدون امضا اعلام کرد که دولت می تواند قوانین جدیدی را اجرا کند که به طور کل مانع تقاضای پناهندگی از سوی مهاجرانی شود که در مسیرشان به سمت امریکا از کشوری دیگر گذر کرده اند که در آن کشور از پناهندگی منع نشده اند.
حکم دادگاه پیروزی بزرگی برای دولت بود زیرا به دولت امکان می دهد تا سیاستی را اجرا کند که به یکی از اهداف اصلی اش دست یابد: اینکه عملا مانع مهاجرت متقاضیان هندوراسی السالوادوری گواتمالایی و دیگران از مهاجرت از طریق مرز جنوب غربی امریکا شود. مهاجران مکزیکی که برای رسیدن به امریکا نیازی به عبور از کشور دیگری ندارند مشمول سیاست جدید نخواهند شد.
این دومین بار در ماههای اخیر بود که دیوان عالی امکان اجرای یکی از طرحهای مهم مهاجرتی دولت ترامپ را ایجاد کرد.
#نیویورک_تایمز
🔥Stampede at Iraqi Shrine Kills at Least 31🔥
BAGHDAD — At least 31 people were killed in a stampede on Tuesday at a shrine near the Iraqi city of Karbala, where tens of thousands of pilgrims were observing the holy day of Ashura, officials said.
About 100 people were injured in the panicked rush, which began when part of a walkway collapsed, two officials said.
Hundreds of thousands of people converge every year on Karbala, which is about 50 miles south of Baghdad, for Ashura, which is one of the most sacred events for Shiite Muslims.
The day commemorates the killing of Hussein, a grandson of the Prophet Muhammad, by a rival Muslim faction in A.D. 680, an event that is said to have cemented the schism between Shiite and Sunni Islam. Shiites consider Hussein and his descendants therightful heirs of theprophet.
Extremist Sunni militants have attacked Ashura processions in recent years, but the commemorations on Tuesday were peaceful until the walkway collapsed.
The collapse happened during the so-called Tweireej run, when tens of thousands of pilgrims run toward the shrine of Imam Hussein.
That run symbolizes how maternal cousins of Hussein’s half brother ran more than a mile from the nearby village of Tweireej intending to rescue him, but found that he had already been killed.
Earlier in the day, Ashura processions were held amid beefed-up security in both Karbala and Baghdad, the capital. Hundreds of thousands of people marched through the streets, some beating their chests and lashing themselves with chains in a symbolic expression of grief and regret.
لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا
Stampede
ازدحام جمعیت
Observe the holy day
انجام مراسم روز مقدس
Panicked rush
حرکت با عجله وحشت و سراسیمگی
The walkway
گذرگاه ریزش کرد
People converge on karbala
مردم در کربلا گردهم می آیند
A sacred event
رویدادی مقدس
The day commemorates x
این روز گرامیداشت...است
A rival faction
حزب رقیب
Cement the schism between ...and ...
تقویت و تثبیت شکاف میان
Consider someone the righful heir of ...
شخصی را وارث حقیقی...تلقی کردن
Extremist sunni militants
شبه نظامیان افراطی سنی
Processions
دسته های مردم (در مراسم)
Ashura processions were held
دسته های عزاداری برگزار شد
Amid beefed up security
در میان تدابیر شدید امنیتی
People marched through the streets
مردم در خیابانها به راه افتادند
Beat the chest
سینه زنی
Lash with a chain
زنجیر زنی
X is a symbolic expression of grief and regret
بیان نمادین غم و تاسف است
ترجمه خبر بالا
ازدحام در حرمی در عراق موجب کشته شدن حداقل ۳۱ نفر شد
بغداد--به گفته مقامات روز سه شنبه حداقل ۳۱ نفر در ازدحام جمعیت در حرمی نزدیک شهر کربلای عراق کشته شدند، شهری که ده ها هزار زائر در آن سرگرم انجام مراسم روز مقدس عاشورا بودند.
به گفته مقامات حدود ۱۰۰ نفر در این حرکت سراسیمه که با ریزش بخشی از مسیر پیاده روی شروع شد زخمی شدند.
هر ساله صدهاهزارنفر در کربلا واقع در حدودا پنجاه مایلی بغداد برای مراسم عاشورا که یکی از مقدسترین رویدادها برای شیعیان است گرد هم می آیند.
روز عاشورا گرامیداشت شهادت امام حسین نوه پیامبر اسلام حضرت محمد بدست حزب رقیب در سال ۶۸۰ میلادی است. گفته میشود این حادثه موجب تقویت شکاف بین شیعه و سنی شده است. شیعیان امام حسین و فرزندانش را وارثان حقیقی پیامبر می دانند.
در سالهای اخیر شبه نظامیان افراطی سنی به دسته های عزاداری روز عاشورا حمله کرده اند اما مراسم سه شنبه تا قبل از ریزش دیواره مسیر حرکت آرام بود.
ریزش در مسیر حین پیاده روی موسوم به تویریج رخ داد که در آن هزاران زائر به سمت حرم امام حسین حرکت می کنند. این حرکت نماد زمانی است که پسرعموهای مادری برادری ناتنی امام حسین از روستای تویریج در نزدیکی کربلا برای نجات او حرکت کردند اما قبل از رسیدن آنها به شهادت رسیده بود.
از اوایل روز عاشورا ، دسته های عزاداری درمیان تدابیر شدید امنیتی در کربلا و بغداد به انجام مراسم پرداختند. صدها هزار نفر در خیابانها به حرکت درامدند درحالیکه برخی سینه زنی و زنجیر زنی می کردند که بیان نمادین غم و تاسف است.
🔥Stampede at Iraqi Shrine Kills at Least 31🔥
BAGHDAD — At least 31 people were killed in a stampede on Tuesday at a shrine near the Iraqi city of Karbala, where tens of thousands of pilgrims were observing the holy day of Ashura, officials said.
About 100 people were injured in the panicked rush, which began when part of a walkway collapsed, two officials said.
Hundreds of thousands of people converge every year on Karbala, which is about 50 miles south of Baghdad, for Ashura, which is one of the most sacred events for Shiite Muslims.
The day commemorates the killing of Hussein, a grandson of the Prophet Muhammad, by a rival Muslim faction in A.D. 680, an event that is said to have cemented the schism between Shiite and Sunni Islam. Shiites consider Hussein and his descendants therightful heirs of theprophet.
Extremist Sunni militants have attacked Ashura processions in recent years, but the commemorations on Tuesday were peaceful until the walkway collapsed.
The collapse happened during the so-called Tweireej run, when tens of thousands of pilgrims run toward the shrine of Imam Hussein.
That run symbolizes how maternal cousins of Hussein’s half brother ran more than a mile from the nearby village of Tweireej intending to rescue him, but found that he had already been killed.
Earlier in the day, Ashura processions were held amid beefed-up security in both Karbala and Baghdad, the capital. Hundreds of thousands of people marched through the streets, some beating their chests and lashing themselves with chains in a symbolic expression of grief and regret.
لغات و اصطلاحات فوق العاده ضروری خبر بالا
Stampede
ازدحام جمعیت
Observe the holy day
انجام مراسم روز مقدس
Panicked rush
حرکت با عجله وحشت و سراسیمگی
The walkway
گذرگاه ریزش کرد
People converge on karbala
مردم در کربلا گردهم می آیند
A sacred event
رویدادی مقدس
The day commemorates x
این روز گرامیداشت...است
A rival faction
حزب رقیب
Cement the schism between ...and ...
تقویت و تثبیت شکاف میان
Consider someone the righful heir of ...
شخصی را وارث حقیقی...تلقی کردن
Extremist sunni militants
شبه نظامیان افراطی سنی
Processions
دسته های مردم (در مراسم)
Ashura processions were held
دسته های عزاداری برگزار شد
Amid beefed up security
در میان تدابیر شدید امنیتی
People marched through the streets
مردم در خیابانها به راه افتادند
Beat the chest
سینه زنی
Lash with a chain
زنجیر زنی
X is a symbolic expression of grief and regret
بیان نمادین غم و تاسف است
ترجمه خبر بالا
ازدحام در حرمی در عراق موجب کشته شدن حداقل ۳۱ نفر شد
بغداد--به گفته مقامات روز سه شنبه حداقل ۳۱ نفر در ازدحام جمعیت در حرمی نزدیک شهر کربلای عراق کشته شدند، شهری که ده ها هزار زائر در آن سرگرم انجام مراسم روز مقدس عاشورا بودند.
به گفته مقامات حدود ۱۰۰ نفر در این حرکت سراسیمه که با ریزش بخشی از مسیر پیاده روی شروع شد زخمی شدند.
هر ساله صدهاهزارنفر در کربلا واقع در حدودا پنجاه مایلی بغداد برای مراسم عاشورا که یکی از مقدسترین رویدادها برای شیعیان است گرد هم می آیند.
روز عاشورا گرامیداشت شهادت امام حسین نوه پیامبر اسلام حضرت محمد بدست حزب رقیب در سال ۶۸۰ میلادی است. گفته میشود این حادثه موجب تقویت شکاف بین شیعه و سنی شده است. شیعیان امام حسین و فرزندانش را وارثان حقیقی پیامبر می دانند.
در سالهای اخیر شبه نظامیان افراطی سنی به دسته های عزاداری روز عاشورا حمله کرده اند اما مراسم سه شنبه تا قبل از ریزش دیواره مسیر حرکت آرام بود.
ریزش در مسیر حین پیاده روی موسوم به تویریج رخ داد که در آن هزاران زائر به سمت حرم امام حسین حرکت می کنند. این حرکت نماد زمانی است که پسرعموهای مادری برادری ناتنی امام حسین از روستای تویریج در نزدیکی کربلا برای نجات او حرکت کردند اما قبل از رسیدن آنها به شهادت رسیده بود.
از اوایل روز عاشورا ، دسته های عزاداری درمیان تدابیر شدید امنیتی در کربلا و بغداد به انجام مراسم پرداختند. صدها هزار نفر در خیابانها به حرکت درامدند درحالیکه برخی سینه زنی و زنجیر زنی می کردند که بیان نمادین غم و تاسف است.
#نیویورک_تایمز
🇺🇸Trump and Rouhani Need to Talk
ترامپ و روحانی باید با هم گفتگو کنند
🇺🇸An Iran-U.S. summit isn’t as crazy an idea as it might sound.
اجلاس سران ایران و امریکا آنقدر که ممکن است به نظر برسد ایده بدی نیست
🇺🇸the Trump administration
🇮🇷 دولت ترامپ
🇺🇸ratchet up pressure on Iran
🇮🇷 افزایش فشار بر ایران
🇺🇸by increasing sanctions
🇮🇷با افزایش تحریمها
🇺🇸in John Bolton’s ominous words
🇮🇷به گفته بدشون بولتون
🇺🇸diplomacy between Tehran and Washington is still possible
🇮🇷دیپلماسی بین تهران و واشینگتون هنوز ممکن است
🇺🇸The Middle East cannot afford yet another calamitous war
🇮🇷خاورمیانه تحمل جنگ مصیبت بار دیگری ندارد
🇺🇸but that is the unfortunate likelihood
🇮🇷اما این احتمال متاسفانه هست
🇺🇸if the two countries don’t get off their current path
🇮🇷اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند
🇺🇸The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly
🇮🇷 گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل
🇺🇸provides a unique and appropriate opportunity for a meeting
🇮🇷فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه فراهم میکند
🇺🇸United Nations Secretary General
🇮🇷دبیر کل سازمان ملل
🇺🇸has cordial relations with both leaders
🇮🇷روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد
🇺🇸can and should act as interlocutor
🇮🇷می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند.
📜متن خبر و ترجمه آن
As the Trump administration ratchets up pressure on Iran by increasing sanctions and planning, in John Bolton’s ominous words, “other things,” it may be hard to imagine that diplomacy between Tehran and Washington is still possible. It is. Moreover, it is necessary. The Middle East cannot afford yet another calamitous war, but that is the unfortunate likelihood if the two countries don’t get off their current path. The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly later this month provides a unique and appropriate opportunity for a meeting between President Trump and President Hassan Rouhani of Iran. United Nations Secretary General António Guterres, who has cordial relations with both leaders, can and should act as interlocutor.
درحالیکه دولت ترامپ با افزایش تحریمها و به گفته بدیمن جان بولتون با افزایش برنامه ریزیهای دیگر فشار بر ایران را افزایش می دهد ، تصور امکان دیپلماسی میان تهران و واشینگتون دشوار است اما این امکان وجود دارد و علاوه برآن ضروریست. خاور میانه توان جنگ مصیبت بار دیگری را ندارد اما اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند جنگ متاسفانه محتمل خواهد بود. گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل در اواخر این ماه فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه میان ترامپ و روحانی فراهم می کند. دبیر کل سازمان ملل آنتونیو گاترس که روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند
🇺🇸Trump and Rouhani Need to Talk
ترامپ و روحانی باید با هم گفتگو کنند
🇺🇸An Iran-U.S. summit isn’t as crazy an idea as it might sound.
اجلاس سران ایران و امریکا آنقدر که ممکن است به نظر برسد ایده بدی نیست
🇺🇸the Trump administration
🇮🇷 دولت ترامپ
🇺🇸ratchet up pressure on Iran
🇮🇷 افزایش فشار بر ایران
🇺🇸by increasing sanctions
🇮🇷با افزایش تحریمها
🇺🇸in John Bolton’s ominous words
🇮🇷به گفته بدشون بولتون
🇺🇸diplomacy between Tehran and Washington is still possible
🇮🇷دیپلماسی بین تهران و واشینگتون هنوز ممکن است
🇺🇸The Middle East cannot afford yet another calamitous war
🇮🇷خاورمیانه تحمل جنگ مصیبت بار دیگری ندارد
🇺🇸but that is the unfortunate likelihood
🇮🇷اما این احتمال متاسفانه هست
🇺🇸if the two countries don’t get off their current path
🇮🇷اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند
🇺🇸The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly
🇮🇷 گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل
🇺🇸provides a unique and appropriate opportunity for a meeting
🇮🇷فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه فراهم میکند
🇺🇸United Nations Secretary General
🇮🇷دبیر کل سازمان ملل
🇺🇸has cordial relations with both leaders
🇮🇷روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد
🇺🇸can and should act as interlocutor
🇮🇷می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند.
📜متن خبر و ترجمه آن
As the Trump administration ratchets up pressure on Iran by increasing sanctions and planning, in John Bolton’s ominous words, “other things,” it may be hard to imagine that diplomacy between Tehran and Washington is still possible. It is. Moreover, it is necessary. The Middle East cannot afford yet another calamitous war, but that is the unfortunate likelihood if the two countries don’t get off their current path. The annual gathering of world leaders at the United Nations General Assembly later this month provides a unique and appropriate opportunity for a meeting between President Trump and President Hassan Rouhani of Iran. United Nations Secretary General António Guterres, who has cordial relations with both leaders, can and should act as interlocutor.
درحالیکه دولت ترامپ با افزایش تحریمها و به گفته بدیمن جان بولتون با افزایش برنامه ریزیهای دیگر فشار بر ایران را افزایش می دهد ، تصور امکان دیپلماسی میان تهران و واشینگتون دشوار است اما این امکان وجود دارد و علاوه برآن ضروریست. خاور میانه توان جنگ مصیبت بار دیگری را ندارد اما اگر دو کشور از مسیر کنونی شان خارج نشوند جنگ متاسفانه محتمل خواهد بود. گردهمایی سالیانه رهبران دنیا در مجمع عمومی سازمان ملل در اواخر این ماه فرصتی بی نظیر و مناسب برای جلسه میان ترامپ و روحانی فراهم می کند. دبیر کل سازمان ملل آنتونیو گاترس که روابط دوستانه ای با هر دو رهبر دارد می تواند و لازم است به عنوان میانجی عمل کند
#نیویورک_تایمز
Musk Details ‘Excruciating’ Personal Toll of Tesla Turmoil
آقای ماسک (مدیرعامل کمپانی تسلا) به جزییات رنجهای دردناک شخصی اش در پی آشوب در کمپانی تسلا پرداخت
During an hourlong interview with The Times, Elon Musk choked up, speaking about how his health has suffered and that, from a personal standpoint, he believes “the worst is yet to come.” “There were times when I didn’t leave the factory for three or four days — days when I didn’t go outside,” Mr. Musk said.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
He detailed his excruciating tollاو به طور مفصل از رنجهای دردناک سخن گفت
During an hourlong interview with The Times, در طی مصاحبه یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز
Elon Musk choked upبغض کرد
his health has suffered بیمار شده است
from a personal standpointاز نظر شخصی
the worst is yet to comeحوادث بدتری در راه است
ترجمه خیر کوتاه بالا
در مصاحبه ای یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز ، الن ماسک درحین صحبت از اینکه چگونه بیمار شده است بغض کرد و اظهار داشت که از نقطه نظر شخصی او معتقد است که حوادث بدتری در راه است. آقای ماسک گفت :گاهی کارخانه را سه یا چهار روز ترک نمی کردم و روزها بیرون نمی رفتم
Musk Details ‘Excruciating’ Personal Toll of Tesla Turmoil
آقای ماسک (مدیرعامل کمپانی تسلا) به جزییات رنجهای دردناک شخصی اش در پی آشوب در کمپانی تسلا پرداخت
During an hourlong interview with The Times, Elon Musk choked up, speaking about how his health has suffered and that, from a personal standpoint, he believes “the worst is yet to come.” “There were times when I didn’t leave the factory for three or four days — days when I didn’t go outside,” Mr. Musk said.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
He detailed his excruciating tollاو به طور مفصل از رنجهای دردناک سخن گفت
During an hourlong interview with The Times, در طی مصاحبه یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز
Elon Musk choked upبغض کرد
his health has suffered بیمار شده است
from a personal standpointاز نظر شخصی
the worst is yet to comeحوادث بدتری در راه است
ترجمه خیر کوتاه بالا
در مصاحبه ای یک ساعته با روزنامه نیویورک تایمز ، الن ماسک درحین صحبت از اینکه چگونه بیمار شده است بغض کرد و اظهار داشت که از نقطه نظر شخصی او معتقد است که حوادث بدتری در راه است. آقای ماسک گفت :گاهی کارخانه را سه یا چهار روز ترک نمی کردم و روزها بیرون نمی رفتم
#نیویورک_تایمز
Kofi Annan, Who Redefined the U.N., Dies at 80
کوفی عنان شخصی که سازمان ملل را دوباره شکل داد در سن 80 سالگی درگذشت
متن خبر
Kofi Annan, the soft-spoken and patrician diplomat from Ghana who became the seventh secretary general of the United Nations, projecting himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper, died on Saturday in Bern, Switzerland. He was 80. Awarded the Nobel Peace Prize in 2001, Mr. Annan was the first black African to head the United Nations, doing so for two successive five-year terms beginning in 1997 — a decade of turmoil that challenged that sprawling body and redefined its place in a changing world.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
the soft-spoken and patrician diplomat دیپلمات شریف و آرام
secretary general of the United Nationsدبیر کل سازمان ملل
he projected himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter
خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود
despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper
علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح
he was awarded the Nobel Peace Prize نوبل صلح دریافت کرد
for two successive five-year terms دو دوره متوالی 5 ساله
a decade of turmoil that challenged that sprawling body
دهه پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید
redefined its place in a changing world. جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
ترجمه خبر بالا
کوفی عنان ، دیپلمات شریف و آرام غنایی و هفتمین دبیر کل سازمان ملل که علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح ، خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود شنبه در برن سوییس در سن 80 سالگی درگذشت. او که در سال 2001 نوبل صلح دریافت کرد اولین سیاه پوستی بود که ریاست سازمان ملل را دو دوره متوالی 5 ساله از 1997 به عهده گرفت—دهه ای پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید و جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
Kofi Annan, Who Redefined the U.N., Dies at 80
کوفی عنان شخصی که سازمان ملل را دوباره شکل داد در سن 80 سالگی درگذشت
متن خبر
Kofi Annan, the soft-spoken and patrician diplomat from Ghana who became the seventh secretary general of the United Nations, projecting himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper, died on Saturday in Bern, Switzerland. He was 80. Awarded the Nobel Peace Prize in 2001, Mr. Annan was the first black African to head the United Nations, doing so for two successive five-year terms beginning in 1997 — a decade of turmoil that challenged that sprawling body and redefined its place in a changing world.
ساختارهای فوق العاده مفید خبر بالا
the soft-spoken and patrician diplomat دیپلمات شریف و آرام
secretary general of the United Nationsدبیر کل سازمان ملل
he projected himself and his organization as the world’s conscience and moral arbiter
خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود
despite bloody debacles that stained his record as a peacekeeper
علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح
he was awarded the Nobel Peace Prize نوبل صلح دریافت کرد
for two successive five-year terms دو دوره متوالی 5 ساله
a decade of turmoil that challenged that sprawling body
دهه پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید
redefined its place in a changing world. جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
ترجمه خبر بالا
کوفی عنان ، دیپلمات شریف و آرام غنایی و هفتمین دبیر کل سازمان ملل که علیرغم رسوایی های خونین و خدشه دارکننده سوابق او به عنوان حافظ صلح ، خود و سازمان ملل را به عنوان وجدان جهان و میانجی اخلاقی مطرح کرده بود شنبه در برن سوییس در سن 80 سالگی درگذشت. او که در سال 2001 نوبل صلح دریافت کرد اولین سیاه پوستی بود که ریاست سازمان ملل را دو دوره متوالی 5 ساله از 1997 به عهده گرفت—دهه ای پر از آشوب که این مجمع در حال گسترش را به چالش کشید و جایگاهش را در جهانی متغیر دوباره تعریف کرد.
#نیویورک_تایمز
ISTANBUL — In their recent encounter at the NATO summit meeting, President Recep Tayyip Erdogan of Turkey and President Trump gave each other a fist-bump, as Mr. Trump declared, “I like him, I like him.” The love fest was short-lived. Days later, the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers of Mr. Erdogan’s cabinet, sending the Turkish lira plummeting and a stream of nationalist invective pouring forth from the Turkish media. Mr. Erdogan retaliated last weekend with sanctions of his own against his ministers’ American counterparts. The tit-for-tat exchange has led many to fear that the longtime allies were headed toward an irreparable rift, driven by two leaders who each pride themselves on driving a hard bargain, in this case over Turkey’s detention of an American pastor, Andrew Brunson, who was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown after a failed coup in 2016 and accused of espionage.
ترجمه خبر بالا
استانبول—در رویارویی اخیرشان در اجلاس سران ناتو ، رجب طیب اردوغان رییس جمهور ترکیه و آقای ترامپ رییس جمهور امریکا مشت دوستی به هم زدند و آقای ترامپ گفت: او را دوست دارم، دوستش دارم. اما تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت. چند روز بعد ، دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد و موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد و موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را از سوی رسانه های ترکیه به دنبال داشت. اواخر هفته قبل، آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی بر علیه همتاهای امریکایی دو وزیر خود ، مقابله به مثل کرد. این "مقابله به مثل" موجب نگرانی بسیاری از پیش رفتن این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران شده است ، اختلافاتی که توسط این دو رییس جمهور که هر یک به عدم سازش افتخار می کنند ایجاد شده است. این بار این عدم سازش بر سر بازداشت اندرو برانسن، کشیش امریکایی توسط ترکیه رخ داد که در سرکوب فراگیر اردوغان بعد از کودتای نافرجام سال 2016 بازداشت و به جاسوسی متهم شد.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
In their recent encounter
در رویارویی اخیرشان
at the NATO summit meeting
در اجلاس سران ناتو
gave each other a fist-bump
مشت دوستی به هم زدند
The love fest was short-lived
تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت
the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers
دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد
send the Turkish lira plummeting
موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد
a stream of nationalist invective pouring forth
موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را به دنبال داشت
from the Turkish media.
از سوی رسانه های ترکیه
he retaliated with sanctions
آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی ، مقابله به مثل کرد
American counterpart
همتاهای امریکایی
The tit-for-tat exchange
این مقابله به مثل / موشک جواب موشک / چشم در برابر چشم
...has led many to fear that
منجر شده که بسیاری نگران شوند که
the longtime allies were headed toward an irreparable rift,
این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران پیش میروند
x was driven by two leaders
توسط دو رهبر ایجاد شد
pride themselves on driving a hard bargain,
به عدم سازش افتخار می کنند
detention of an American pastor
بازداشت یک کشیش امریکایی
he was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown
در سرکوب فراگیر اردوغان بازداشت شد
after a failed coup
بعد از کودتای نافرجام
He was accused of espionage
به جاسوسی متهم شد
ISTANBUL — In their recent encounter at the NATO summit meeting, President Recep Tayyip Erdogan of Turkey and President Trump gave each other a fist-bump, as Mr. Trump declared, “I like him, I like him.” The love fest was short-lived. Days later, the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers of Mr. Erdogan’s cabinet, sending the Turkish lira plummeting and a stream of nationalist invective pouring forth from the Turkish media. Mr. Erdogan retaliated last weekend with sanctions of his own against his ministers’ American counterparts. The tit-for-tat exchange has led many to fear that the longtime allies were headed toward an irreparable rift, driven by two leaders who each pride themselves on driving a hard bargain, in this case over Turkey’s detention of an American pastor, Andrew Brunson, who was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown after a failed coup in 2016 and accused of espionage.
ترجمه خبر بالا
استانبول—در رویارویی اخیرشان در اجلاس سران ناتو ، رجب طیب اردوغان رییس جمهور ترکیه و آقای ترامپ رییس جمهور امریکا مشت دوستی به هم زدند و آقای ترامپ گفت: او را دوست دارم، دوستش دارم. اما تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت. چند روز بعد ، دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد و موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد و موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را از سوی رسانه های ترکیه به دنبال داشت. اواخر هفته قبل، آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی بر علیه همتاهای امریکایی دو وزیر خود ، مقابله به مثل کرد. این "مقابله به مثل" موجب نگرانی بسیاری از پیش رفتن این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران شده است ، اختلافاتی که توسط این دو رییس جمهور که هر یک به عدم سازش افتخار می کنند ایجاد شده است. این بار این عدم سازش بر سر بازداشت اندرو برانسن، کشیش امریکایی توسط ترکیه رخ داد که در سرکوب فراگیر اردوغان بعد از کودتای نافرجام سال 2016 بازداشت و به جاسوسی متهم شد.
ساختارهای فوق العاده خبر بالا
In their recent encounter
در رویارویی اخیرشان
at the NATO summit meeting
در اجلاس سران ناتو
gave each other a fist-bump
مشت دوستی به هم زدند
The love fest was short-lived
تبادل جملات دوستانه عمر طولانی نداشت
the Trump administration imposed financial sanctions against two ministers
دولت ترامپ تحریمهای مالی بر ضد دو وزیر کابینه اردوغان اعمال کرد
send the Turkish lira plummeting
موجب سقوط ارزش لیره ترکیه شد
a stream of nationalist invective pouring forth
موجی از اظهارات تند ملی گرایانه را به دنبال داشت
from the Turkish media.
از سوی رسانه های ترکیه
he retaliated with sanctions
آقای اردوغان با اعمال تحریمهایی ، مقابله به مثل کرد
American counterpart
همتاهای امریکایی
The tit-for-tat exchange
این مقابله به مثل / موشک جواب موشک / چشم در برابر چشم
...has led many to fear that
منجر شده که بسیاری نگران شوند که
the longtime allies were headed toward an irreparable rift,
این دو متحد قدیمی به سوی اختلافات و شکافهای غیر قابل جبران پیش میروند
x was driven by two leaders
توسط دو رهبر ایجاد شد
pride themselves on driving a hard bargain,
به عدم سازش افتخار می کنند
detention of an American pastor
بازداشت یک کشیش امریکایی
he was swept up in Mr. Erdogan’s sweeping crackdown
در سرکوب فراگیر اردوغان بازداشت شد
after a failed coup
بعد از کودتای نافرجام
He was accused of espionage
به جاسوسی متهم شد