И еще немного:
🇵🇱 Визуальная игра слов от Przegląd Sportowy: O rany – это по-польски «Боже мой», Oranje – прозвище сборной Нидерландов.
🇷🇸 Сербская «Спортске новости» подбадривает: «Побежден, но воодушевлен».
🇸🇮 Slovenske Novice: «Очко за Словению»
🇵🇱 Визуальная игра слов от Przegląd Sportowy: O rany – это по-польски «Боже мой», Oranje – прозвище сборной Нидерландов.
🇷🇸 Сербская «Спортске новости» подбадривает: «Побежден, но воодушевлен».
🇸🇮 Slovenske Novice: «Очко за Словению»
Вчерашний день в обложках: много Мбаппе (во Франции и Испании), разочарование бельгийцев и спортивный штамп от французов.
🇫🇷 «Через боль». Это выражение, кстати, используется и в прямом значении как «больно» и в переносном – с большими трудностями. Всё подходит.
🇪🇸 Испанцы уже переживают за «своего»: «Кровь, пот и слезы». Так озаглавлена речь Уинстона Черчилля, произнесенная им 13 мая 1940 года перед палатой общин, – первая в качестве премьер-министра после вступления Великобритании во Вторую мировую войну. Буквально цитата звучит так: «Как я сказал тем, кто присоединился к этому правительству: «Мне нечего предложить, кроме крови, тяжелого труда, слез и пота».
🇪🇸 «Мбаппе, в операционную!» и «Мбаппе, от дебюта до больницы»
🇦🇹 «Выше нос!»
🇧🇪 «После двух незасчитанных голов Лукаку и компания под давлением»
🇫🇷 Обещанный французский штамп: «Небольшая, но ценная». Ничего особенного, но если вбить в гугле, выяснится, что так озаглавлены уже десятки статей 😄
🇫🇷 «Через боль». Это выражение, кстати, используется и в прямом значении как «больно» и в переносном – с большими трудностями. Всё подходит.
🇪🇸 Испанцы уже переживают за «своего»: «Кровь, пот и слезы». Так озаглавлена речь Уинстона Черчилля, произнесенная им 13 мая 1940 года перед палатой общин, – первая в качестве премьер-министра после вступления Великобритании во Вторую мировую войну. Буквально цитата звучит так: «Как я сказал тем, кто присоединился к этому правительству: «Мне нечего предложить, кроме крови, тяжелого труда, слез и пота».
🇪🇸 «Мбаппе, в операционную!» и «Мбаппе, от дебюта до больницы»
🇦🇹 «Выше нос!»
🇧🇪 «После двух незасчитанных голов Лукаку и компания под давлением»
🇫🇷 Обещанный французский штамп: «Небольшая, но ценная». Ничего особенного, но если вбить в гугле, выяснится, что так озаглавлены уже десятки статей 😄
Первый тур Евро-2024 – всё! Подводим итоги заключительного дня обложками.
🇵🇹 Record: Шику в огне!
O Jogo: Просто разжечь огонь (сразу скажу – насчет перевода есть сомнения)
На самом деле, история такая – espalha-brasas – это что-то вроде хулиган, суетолог. Буквально же это выражение переводится как «разбрасыватель углей».
Роберто Мартинес так уже называл Консейсау, подчеркивая его креативный подход к игре. Это подхватили и СМИ. Вчера тренер повторил мысль, сказав, что «Консейсау – тот хулиган, который нам был нужен». Кстати, журналисты CNN Portugal написали какой-то гневный текст, в котором разгромили эту характеристику. Говорят, что они против «разжигания углей анархии».
🇹🇷 Турки же просто радуются «Отличное начало», «Замечательный подарок от парней»
🇵🇹 Record: Шику в огне!
O Jogo: Просто разжечь огонь (сразу скажу – насчет перевода есть сомнения)
На самом деле, история такая – espalha-brasas – это что-то вроде хулиган, суетолог. Буквально же это выражение переводится как «разбрасыватель углей».
Роберто Мартинес так уже называл Консейсау, подчеркивая его креативный подход к игре. Это подхватили и СМИ. Вчера тренер повторил мысль, сказав, что «Консейсау – тот хулиган, который нам был нужен». Кстати, журналисты CNN Portugal написали какой-то гневный текст, в котором разгромили эту характеристику. Говорят, что они против «разжигания углей анархии».
🇹🇷 Турки же просто радуются «Отличное начало», «Замечательный подарок от парней»
А вот вам неожиданное – не из Германии, которая играет сегодня, и даже не из клечатой Хорватии.
L’Equipe, как и вся Франция, переживает по поводу травмы Мбаппе и по этому поводу выпустила обложку с игрой слов.
Un p'tit truc en plus – это французское кино, которое недавно вышло в прокат и собрало в целом положительные отзывы (7,4 на IMDB) и хорошие кассовые сборы. Сюжет такой: «Спасаясь от полиции, грабители отец и сын случайно находят убежище в летнем лагере для инвалидов». Название можно перевести литературно «Кое-что еще» (так на Кинопоиске).
В заголовке газеты «en plus» (больше) заменено на «en moins» (меньше). Получается что-то типа «Кое-что и меньше» или более литературно я бы предложила «Немного меньше». Но, в целом, такое переводить вообще не надо 😆
P.S. если хотите еще обложек, вот ссылка на пост в блоге на Спортсе: sports.ru/tribuna/blogs/portada/3248980.html.
L’Equipe, как и вся Франция, переживает по поводу травмы Мбаппе и по этому поводу выпустила обложку с игрой слов.
Un p'tit truc en plus – это французское кино, которое недавно вышло в прокат и собрало в целом положительные отзывы (7,4 на IMDB) и хорошие кассовые сборы. Сюжет такой: «Спасаясь от полиции, грабители отец и сын случайно находят убежище в летнем лагере для инвалидов». Название можно перевести литературно «Кое-что еще» (так на Кинопоиске).
В заголовке газеты «en plus» (больше) заменено на «en moins» (меньше). Получается что-то типа «Кое-что и меньше» или более литературно я бы предложила «Немного меньше». Но, в целом, такое переводить вообще не надо 😆
P.S. если хотите еще обложек, вот ссылка на пост в блоге на Спортсе: sports.ru/tribuna/blogs/portada/3248980.html.
Радость, шок, вечеринка – итоги очередного дня Евро.
«Вечеринка в розовом» – это немцы празднуют выход в плей-офф в своей красивой форме.
«Албания – КЛА(У)СС. Очко для мечты» – благодаря голу Клауса Гясуля на последней минуте албанцы не потеряли шанс на выход из группы. Остается мечта, правда играть предстоит с Испанией.
«Шок! Но это не конец» – не теряют надежду их соперники по борьбе хорваты.
«Магия Шакири спасла от шотланского шока», – выдыхают швейцарцы.
«Мы все еще можем подняться» – не просто подбадривающий заголовок шотланского Daily Record, а строчка из патриотической песни «Цветок Шотландии», которую используют вместо гимна (да, официального у страны нет). Она звучит в третьем куплете и относится к к победе шотландцев во главе с Робертом I над английским королем Эдуардом II в битве при Бэннокберне в 1314 году. Исполняют её впечатляюще.
«Вечеринка в розовом» – это немцы празднуют выход в плей-офф в своей красивой форме.
«Албания – КЛА(У)СС. Очко для мечты» – благодаря голу Клауса Гясуля на последней минуте албанцы не потеряли шанс на выход из группы. Остается мечта, правда играть предстоит с Испанией.
«Шок! Но это не конец» – не теряют надежду их соперники по борьбе хорваты.
«Магия Шакири спасла от шотланского шока», – выдыхают швейцарцы.
«Мы все еще можем подняться» – не просто подбадривающий заголовок шотланского Daily Record, а строчка из патриотической песни «Цветок Шотландии», которую используют вместо гимна (да, официального у страны нет). Она звучит в третьем куплете и относится к к победе шотландцев во главе с Робертом I над английским королем Эдуардом II в битве при Бэннокберне в 1314 году. Исполняют её впечатляюще.