Не хотела я это публиковать, конечно, но раз уже получилась история, придется :D
🇭🇷 Пару дней назад хорватский таблоид 24Sata поместил обнаженного тренера сборной Канады Джона Хердмана на обложку с заголовком: «У тебя есть язык, но есть ли у тебя яйца?» (причём кленовый лист, который прикрывает рот, больше, чем тот, что внизу).
Хорваты обиделись на речь тренера канадцев в центральном круге после поражения от Бельгии, где он сказал, что они планируют [fuck] хорватов в следующем туре. Хердманн потом объяснил, что говорил в момент страсти, чтобы зарядить команду и не особо выбирал слова.
🇨🇦 Канадский таблоид Toronto Sun поддержал главного тренера и выпустил свою обложку: «Наши яйца больше!»
🇭🇷 Пару дней назад хорватский таблоид 24Sata поместил обнаженного тренера сборной Канады Джона Хердмана на обложку с заголовком: «У тебя есть язык, но есть ли у тебя яйца?» (причём кленовый лист, который прикрывает рот, больше, чем тот, что внизу).
Хорваты обиделись на речь тренера канадцев в центральном круге после поражения от Бельгии, где он сказал, что они планируют [fuck] хорватов в следующем туре. Хердманн потом объяснил, что говорил в момент страсти, чтобы зарядить команду и не особо выбирал слова.
🇨🇦 Канадский таблоид Toronto Sun поддержал главного тренера и выпустил свою обложку: «Наши яйца больше!»
🇪🇸 Испанцы радуются заработанному очку в матче с Германией.
Да так сильно, что Marca и Sport придумали одинаковые заголовки. Вместе с Мариной разбирались в нюансах испанского языка и пришли к выводу, что вероятнее всего, они хотели подчеркнуть значимость и важность заработанного очка. Так что заголовок можно перевести как «Очкище» (ха-ха)
AS снова радует игрой слов. Напоминает детскую загадку на логику: punto – это очко, a punto – это «готов» или «на грани». Так что же имели в виду испанцы? 😅 Ну, вы поняли, это просто каламбур.
Mundo Deportivo на этом фоне просто резюмирует: «Титаническая ничья»
Да так сильно, что Marca и Sport придумали одинаковые заголовки. Вместе с Мариной разбирались в нюансах испанского языка и пришли к выводу, что вероятнее всего, они хотели подчеркнуть значимость и важность заработанного очка. Так что заголовок можно перевести как «Очкище» (ха-ха)
AS снова радует игрой слов. Напоминает детскую загадку на логику: punto – это очко, a punto – это «готов» или «на грани». Так что же имели в виду испанцы? 😅 Ну, вы поняли, это просто каламбур.
Mundo Deportivo на этом фоне просто резюмирует: «Титаническая ничья»
Сегодня будет небольшая португалоязычная подборка, ведь Бразилия и Португалия вышли в 1/8 финала!
🇧🇷 «Бразилия двигается к «гексе» – имеется в виду шестая звезда, которую бразильцы смогут добавить на эмблему в случае победы на ЧМ.
У Folha de S.Paulo нет никакого заголовка – мне просто очень понравилась фотография, которую они поставили на обложку. 😅
🇵🇹 «Совершенный принц» – судя по всему, португальская A Bola называет так Бруну Фернандеша, который сделал дубль. А вообще это прозвище Жуана II – короля Португалии XV века.
«Португалия заставляет мечтать»
🇧🇷 «Бразилия двигается к «гексе» – имеется в виду шестая звезда, которую бразильцы смогут добавить на эмблему в случае победы на ЧМ.
У Folha de S.Paulo нет никакого заголовка – мне просто очень понравилась фотография, которую они поставили на обложку. 😅
🇵🇹 «Совершенный принц» – судя по всему, португальская A Bola называет так Бруну Фернандеша, который сделал дубль. А вообще это прозвище Жуана II – короля Португалии XV века.
«Португалия заставляет мечтать»
🇮🇷 По заявкам читателей: обзор иранских обложек перед матчем с США!
Моя любимая газета с горизонтальной обложкой (причем все остальные материалы размещены традиционным образом): «Весь Иран поддерживает сборную в важнейшей игре XXI века. Будь лучшей командой на земле!»
«Сборная сыграет с США сегодня вечером в годовщину памятной игры против Австралии. Надеемся повторить эпопею» – здесь речь о решающем матче отбора на ЧМ-1998. Иранцы играли в стыке с Австралией: первый матч закончился вничью 1:1, второй – в Мельбурне – 2:2. За счёт большего количества голов на чужом поле иранцы вышли на ЧМ.
Вспоминает её и другое издание: «Повторение мельбурнской саги в Дохе? Иран и США сыграют одну из самых важных игр XXI века. Повторение 8 декабря не за горами!»
«Историческая встреча между Ираном и США. Все болеют за сборную!»
Моя любимая газета с горизонтальной обложкой (причем все остальные материалы размещены традиционным образом): «Весь Иран поддерживает сборную в важнейшей игре XXI века. Будь лучшей командой на земле!»
«Сборная сыграет с США сегодня вечером в годовщину памятной игры против Австралии. Надеемся повторить эпопею» – здесь речь о решающем матче отбора на ЧМ-1998. Иранцы играли в стыке с Австралией: первый матч закончился вничью 1:1, второй – в Мельбурне – 2:2. За счёт большего количества голов на чужом поле иранцы вышли на ЧМ.
Вспоминает её и другое издание: «Повторение мельбурнской саги в Дохе? Иран и США сыграют одну из самых важных игр XXI века. Повторение 8 декабря не за горами!»
«Историческая встреча между Ираном и США. Все болеют за сборную!»
Сегодня короткой строкой, потому что мы снова переезжаем (кажется, 14-й раз за два месяца), но зато в постоянную квартиру 🥲
🏴 «Три льва, три гола, три игры до финала!»
🇳🇱 «Бесцветный апельсин ждёт Америка»
🇲🇽 «Пришло время править»
🏴 «Три льва, три гола, три игры до финала!»
🇳🇱 «Бесцветный апельсин ждёт Америка»
🇲🇽 «Пришло время править»
И вдогонку рубрика «Обложки познавательные»
Раз уж британские таблоиды существуют, будем учить по ним английский.
Bish Rash Bosh – это аллюзия на английскую фразочку «Bish! Bash! Bosh!». Она используется для обозначения чего-то, что можно сделать быстро и/или просто, я бы предложила перевод «хоба» 😅
Вот пример из Urban Dictionary: «So there you have it. Clutch down, 1st gear, handbrake off and you're away. Simple as that, bish bash bosh.»
«Итак, что мы имеем. Сцепление нажато, первая передача, ручник опущен, и – хоба – вы едете!»
Раз уж британские таблоиды существуют, будем учить по ним английский.
Bish Rash Bosh – это аллюзия на английскую фразочку «Bish! Bash! Bosh!». Она используется для обозначения чего-то, что можно сделать быстро и/или просто, я бы предложила перевод «хоба» 😅
Вот пример из Urban Dictionary: «So there you have it. Clutch down, 1st gear, handbrake off and you're away. Simple as that, bish bash bosh.»
«Итак, что мы имеем. Сцепление нажато, первая передача, ручник опущен, и – хоба – вы едете!»
Всем привет! Врываюсь с парадоксом: Аргентина и Польша играли между собой, Аргентина выиграла, но радуются обе команды. Вот бы всегда так!
🇦🇷 «Давай, давай, прыгай со мной!» – аргентинские СМИ хвалят вчерашних геров – Алексис Макаллистер и Хулиана Альвареса. Это строчка из фанатской кричалки, в таком виде её исполняют фанаты колумбийского «Депортиво» из Кали, а в измененном виде – про Месси – её пели аргентинские болельщики на ЧМ-2014 («Давай, давай, пой со мной…»). Но вообще поют её повсюду – и в Мексике, в том числе.
«Полный вперёд!» – не смогла придумать, как достойно обыграть в переводе фамилию Макаллистера, а вот в испанском языке это удалось.
«Теперь, да, мы снова мечтаем» – хотела бы я сказать, что это просто заголовок, но нет – это отсыл к песне. За несколько дней до чемпионата мира группа Mosca Tse Tse выпустила песню Muchachos, ahora nos volvimos a ilusionar – «Ребята, теперь мы снова мечтаем». От песни кайфует даже Лео Месси!
🇦🇷 «Давай, давай, прыгай со мной!» – аргентинские СМИ хвалят вчерашних геров – Алексис Макаллистер и Хулиана Альвареса. Это строчка из фанатской кричалки, в таком виде её исполняют фанаты колумбийского «Депортиво» из Кали, а в измененном виде – про Месси – её пели аргентинские болельщики на ЧМ-2014 («Давай, давай, пой со мной…»). Но вообще поют её повсюду – и в Мексике, в том числе.
«Полный вперёд!» – не смогла придумать, как достойно обыграть в переводе фамилию Макаллистера, а вот в испанском языке это удалось.
«Теперь, да, мы снова мечтаем» – хотела бы я сказать, что это просто заголовок, но нет – это отсыл к песне. За несколько дней до чемпионата мира группа Mosca Tse Tse выпустила песню Muchachos, ahora nos volvimos a ilusionar – «Ребята, теперь мы снова мечтаем». От песни кайфует даже Лео Месси!