Всем привет! Теперь вы знаете, что такое внезапные камбэки.
Я поняла, что смотреть Евро без работы очень тяжело. Тем более газеты, вопреки некоторым прогнозам, не умерли к 2021-му, а значит нам есть, что обозревать.
Буду искать интересные обложки и присылать их вам сюда – как и три года назад 🙂
Ну и поддерживаю французов: Наконец-то!
Я поняла, что смотреть Евро без работы очень тяжело. Тем более газеты, вопреки некоторым прогнозам, не умерли к 2021-му, а значит нам есть, что обозревать.
Буду искать интересные обложки и присылать их вам сюда – как и три года назад 🙂
Ну и поддерживаю французов: Наконец-то!
Я была готова утром погрустить вместе с турками (0:3 от Италии в первом туре, впервые в истории Евро первый гол – это автогол). Но они не грустят!
«Плохо начали – хорошо закончим». Такой оптимизм объясняют просто: в 2008-м их сборная тоже проиграла первый матч – Португалии, а потом обыгралаиспанцев Швейцарию (забили на 90+2!) и и Чехию (отыгрались с 0:2 за 15 последних минут!). На том Евро турки, как и мы, дошли до полуфинала, где уступили немцам (2:3).
«Плохо начали – хорошо закончим». Такой оптимизм объясняют просто: в 2008-м их сборная тоже проиграла первый матч – Португалии, а потом обыграла
«Кристиан обманул смерть», «Вдруг на "Паркене" наступила полная тишина»
Тот случай, когда результат матча не имеет значения.
Эриксен победил – это главное.
🇩🇰
Тот случай, когда результат матча не имеет значения.
Эриксен победил – это главное.
🇩🇰
И, конечно, Эриксену (а ещё тем, кто его спас) посвятили обложки почти все спортивные СМИ мира:
«У нас уже есть чемпионы Европы: врачи», «Как страшно!», «Матч за жизнь», «Крис, мы с тобой!», «Мы ждем тебя!», «Это никогда не будет просто игрой», «Страшное зрелище»
🇪🇸🇫🇷🇮🇹🇵🇹🇬🇧
«У нас уже есть чемпионы Европы: врачи», «Как страшно!», «Матч за жизнь», «Крис, мы с тобой!», «Мы ждем тебя!», «Это никогда не будет просто игрой», «Страшное зрелище»
🇪🇸🇫🇷🇮🇹🇵🇹🇬🇧
«Экстаз и агония» (или более поэтично «Радости и муки»)
Британцы радуются победе сборной над хорватами, но грустят, что ограничения из-за коронавируса продлят (должны были снять 21 июня).
А ещё акронимы от The Sun. Из первых букв Magic Boots of England (Волшебные бутсы Англии) можно также составить Member of the Order of the British Empire (Кавалер Ордена Британской Империи). Рахим Стерлинг удостоился этой награды – правда не за победный гол на старте Евро, а за борьбу с расизмом.
🇬🇧
Британцы радуются победе сборной над хорватами, но грустят, что ограничения из-за коронавируса продлят (должны были снять 21 июня).
А ещё акронимы от The Sun. Из первых букв Magic Boots of England (Волшебные бутсы Англии) можно также составить Member of the Order of the British Empire (Кавалер Ордена Британской Империи). Рахим Стерлинг удостоился этой награды – правда не за победный гол на старте Евро, а за борьбу с расизмом.
🇬🇧
Сегодняшняя мини-подборка не очень жизнерадостная.
Поляки грустят: «Сами себе...», как будто говоря про автогол. Но продолжают «...уготовили такую судьбу». Ругают второй пропущенный гол и Крыховяка, который сыграл неосторожно.
Испанцам же остаётся довольствоваться владением мячом: «Всё хорошо. Кроме гола». Ну да: его же не было
🇵🇱🇪🇸
Поляки грустят: «Сами себе...», как будто говоря про автогол. Но продолжают «...уготовили такую судьбу». Ругают второй пропущенный гол и Крыховяка, который сыграл неосторожно.
Испанцам же остаётся довольствоваться владением мячом: «Всё хорошо. Кроме гола». Ну да: его же не было
🇵🇱🇪🇸
Итальянская La Gazetta dello Sport сделала классную обложку! Все, как я люблю: просвещаемся и разбираемся в игре слов.
Есть такая итальянская поговорка Canta che ti passa. Переводить буквально не люблю, но если попробовать, выйдет примерно так: Пой, что преодолеешь. Это что-то вроде «Вперёд и с песней», только без иронии.
Выражение возникло в Первую мировую войну.
В окопной газете L’Astico, которую выпускали, чтобы поддерживать боевой дух солдат. Там публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой. Эпиграфом к ней стала эта фраза, а в предисловии составитель писал о «хорошем совете, который товарищ-пехотинец нацарапал на стене воронки: Cante che ti passa!».
Вернёмся к газете. Заголовок звучит как Cante che si passa. Что можно перевести как: Пой, что выйдем!
Но лучше не переводить, а просто понять и почувствовать эту заряженность.
🇮🇹
Есть такая итальянская поговорка Canta che ti passa. Переводить буквально не люблю, но если попробовать, выйдет примерно так: Пой, что преодолеешь. Это что-то вроде «Вперёд и с песней», только без иронии.
Выражение возникло в Первую мировую войну.
В окопной газете L’Astico, которую выпускали, чтобы поддерживать боевой дух солдат. Там публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой. Эпиграфом к ней стала эта фраза, а в предисловии составитель писал о «хорошем совете, который товарищ-пехотинец нацарапал на стене воронки: Cante che ti passa!».
Вернёмся к газете. Заголовок звучит как Cante che si passa. Что можно перевести как: Пой, что выйдем!
Но лучше не переводить, а просто понять и почувствовать эту заряженность.
🇮🇹