Сначала – итоги неожиданного вчера.
🇨🇭 «Теперь мы мечтаем о титуле!» – вчера швейцарцы мечтали абстрактно «о большем», но цели, как известно, должны быть измеримыми.
«Эпохально»
🇩🇪 «Гроза» – немцы говорят и о вчерашней непогоде, которая прервала матч на 25 минут, и своей команде. А еще это выражение используется как восклицание.
«ХАААвертс!» – в оригинале это еще и возглас радости :)
🇮🇹 «Все нужно переделать» – итальянцы пишут о черном дне национального футбола, когда не получилось всё. Дальше – всё с нуля. Фраза из заголовка – устойчивое выражение, которое, как я поняла, пошло из песни.
«Позор» – какие еще слова нужны, когда чемпиона Европы выбила сборная Швейцарии.
🇨🇭 «Теперь мы мечтаем о титуле!» – вчера швейцарцы мечтали абстрактно «о большем», но цели, как известно, должны быть измеримыми.
«Эпохально»
🇩🇪 «Гроза» – немцы говорят и о вчерашней непогоде, которая прервала матч на 25 минут, и своей команде. А еще это выражение используется как восклицание.
«ХАААвертс!» – в оригинале это еще и возглас радости :)
🇮🇹 «Все нужно переделать» – итальянцы пишут о черном дне национального футбола, когда не получилось всё. Дальше – всё с нуля. Фраза из заголовка – устойчивое выражение, которое, как я поняла, пошло из песни.
«Позор» – какие еще слова нужны, когда чемпиона Европы выбила сборная Швейцарии.
Англия играет со Словакией, я продолжаю верить в Харри Кейна, британские медиа перед важным матчем тоже проявляют относительную лояльность.
🏴 «Как, черт возьми, мы можем проиграть сейчас?»
«Мы их вырубим» – тут я, кстати, задумалась: устойчивое выражение knock out cold означает «быть без сознания в результате удара, медицинского препарата» или «быть в глубоком сне из-за усталости». Так в чем же разница с просто knock out? На одном из форумов объяснили, что knock out – это когда боксер не может продолжить бой, но все же может встать. А вот knock out cold – это он совсем без сознания (собственно out cold добавляет красок).
«Почести в честь дня рождения» – вообще Birthday Honours – это награды, которые вручаются по случаю официального дня рождения монарха в Великобритании. Но здесь речь про награду в виде слов от Харри Кейна в адрес Джуда Беллингема, которому исполнилось 21. Кейн сказал, что уверен, у Джуда все впереди, а совсем взрослым он станет именно на Евро.
«Время быть беспощадными»
🏴 «Как, черт возьми, мы можем проиграть сейчас?»
«Мы их вырубим» – тут я, кстати, задумалась: устойчивое выражение knock out cold означает «быть без сознания в результате удара, медицинского препарата» или «быть в глубоком сне из-за усталости». Так в чем же разница с просто knock out? На одном из форумов объяснили, что knock out – это когда боксер не может продолжить бой, но все же может встать. А вот knock out cold – это он совсем без сознания (собственно out cold добавляет красок).
«Почести в честь дня рождения» – вообще Birthday Honours – это награды, которые вручаются по случаю официального дня рождения монарха в Великобритании. Но здесь речь про награду в виде слов от Харри Кейна в адрес Джуда Беллингема, которому исполнилось 21. Кейн сказал, что уверен, у Джуда все впереди, а совсем взрослым он станет именно на Евро.
«Время быть беспощадными»
И, конечно, болею сегодня за Испанию тоже ❤️💛
«Играйте, как умеете»
«Мечта»
«Красная зона»
«Выходите и наслаждайтесь»
«Играйте, как умеете»
«Мечта»
«Красная зона»
«Выходите и наслаждайтесь»
Я вроде бы рассказывала: у англичан есть основная обложка газеты – реальная первая полоса. А есть обложка спортивная – внутри или с другой стороны. В общем, понятное дело, сборная сегодня на всех обложках, поэтому некоторые издания повторяются.
Sun Sport:Они Он возвращается домой – это отсыл к главной футбольной песне Англии. Шанс еще есть!
Daily Express: Расслабленное воскресенье? Нет, мы смотрим сборную Англии!
Daily Mail: Кульбит Джуда (head over heels – это кувыркнуться)
The Times Sport: Спасенные Беллом – здесь не только Белл – от Беллингема, но и отсылка к американскому ситкому Saved by the Bell «Спасенные звонком» (странно было бы, если бы это пришло в голову только одному изданию – так что в комментарии еще три таких обложки)
Star Sport: Это то, как мы все сейчас ощущаем себя после этого, Джордан
The Independent: Короли камбэков
I Sport: Никогда не сомневались*
*после 95 минут неопределенности
Sun Sport:
Daily Express: Расслабленное воскресенье? Нет, мы смотрим сборную Англии!
Daily Mail: Кульбит Джуда (head over heels – это кувыркнуться)
The Times Sport: Спасенные Беллом – здесь не только Белл – от Беллингема, но и отсылка к американскому ситкому Saved by the Bell «Спасенные звонком» (странно было бы, если бы это пришло в голову только одному изданию – так что в комментарии еще три таких обложки)
Star Sport: Это то, как мы все сейчас ощущаем себя после этого, Джордан
The Independent: Короли камбэков
I Sport: Никогда не сомневались*
*после 95 минут неопределенности