mambotribe
395 subscribers
1.61K photos
4 videos
1 file
2.23K links
Download Telegram
С песней шведской тимба-группы «Калье Реаль», перевод которой представляет вашему вниманию клуб переводчиков школы «ArtWay», вышла забавная история. Вера Скукина, руководитель и главный дирижёр «АртУэя», считала, что песня весьма забавная и смешная (ну анекдот же: пьяный ушёл с другой, а теперь клянётся в вечной любви и просит открыть дверь); я же был склонен полагать, что песня просто о большой любви в условиях вечного шведского алкоголизма и сопутствующих ему свободных нравах (ладно, истории про Швецию я вам как-нибудь потом расскажу). Примирил нас вывод, что, как это всегда бывает в кубинских песнях, всё в итоге вертится вокруг секса (все эти «двери», знаете, шиты весьма белыми шведско-кубинскими нитками). Короче, читайте и ищите свои смыслы. В конце концов, как говаривал Фрейд о кубинцах (а, возможно, и о шведах), бывают же просто песни. Но это не точно.
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1028
#mambotribe #salsalyrics #timba
И снова в нашей программе кубинские страсти! На этот раз — в исполнении Эль-Норо и группы «Примера Класе». Нет, серьёзно, сегодня клуб переводчиков школы «ArtWay» представляет вам перевод песни «Me equivoqué» с вышедшего в апреле альбома «El espejo» (Зеркало) этой команды. Предвидя вопросы, заявляем официально: при написании песни ни один Эль-Норо не пострадал.
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1029
#mambotribe #salsalyrics #salsa #timba
Как известно, расслабленность — основа основ кубинской жизни. Собственно, об этом и пойдёт речь в новой работе клуба переводчиков школы «ArtWay». Итак, встречайте: Эль-Ниньо и «Ла Вердад» — «Плохая штука».
https://www.youtube.com/watch?v=Z5KGRF-cqhk
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1030
#mambotribe #salsalyrics #salsa #timba
Москвич Илья Варин представляет нашему вниманию свою новую работу — перевод песни Рубена Блейдса «Pablo Pueblo», ставшей важным этапом не только в творчестве самого Блейдса, но и сальсы вообще. К переводу прилагается интересная история, так что обязательно взгляните — и не забудьте поблагодарить Илью 😉
https://youtu.be/aNa--DPjjOI
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1031
#mambotribe #salsalyrics #salsa
«А не взяться ли нам, друзья, за Вильяма нашего Шекспира?» В смысле, за переводы песен «Лос Ван Ван». Однако, как свидетельствует перевод песни «Ванванидин», выполненный клубом переводов школы «ArtWay», в смысле текстов «Ван-Ваны» не слишком-то оригинальны: о чём бы кубинцы ни пели, они поют о сексе. Поручите кубинцу хоть про омегу-3 написать песню, хоть про полипропиленгликоль, хоть про витамины — результат будет один и тот же. Да, это кубинские реалии; их просто надо понять, простить и принять — раз и навсегда.
https://www.youtube.com/watch?v=wSCgc-MtqkY
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1032
#mambotribe #salsalyrics #salsa #timba
Сегодня клуб переводчиков школы «ArtWay» представляет вашему вниманию типичное латиноамериканское «Не виноватая я, он сам пришёл! (Точнее, наоборот, «Она сама пришла, не виноватый я! Мамой клянусь!»). Короче, история стара как мир. И ни разу не сальса или бачата, к сожалению: «Gente de Zona», Сильвестре Дангонд — «El Mentiroso».
https://youtu.be/qL0U4y3Upsg
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1033
#mambotribe #salsalyrics
Похоже, москвич Илья Варин поставил себе задачу перевести тексты всех классических песен «Фании» на русский язык. Сегодня он предлагает нам перевод песни «Хуанито Алиманья», которую прославили Эктор Лаво и Вилли Колон.
https://youtu.be/8n5RNPzpcVg
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1034
#mambotribe #salsalyrics #salsa
Педро «Папучо» Ордоньес и его «Манана Клуб», похоже, задались вопросом о соотношении духовного и материального в нашем несовершенном мире. Выглядит вся эта попытка оседлать философию довольно забавно; тем более, что речь идёт, как обычно у кубинцев… ну, вы знаете, о чём. Короче говоря, читайте перевод и подпевайте вместе с клубом переводчиков студии «ArtWay».
https://youtu.be/1APuoah0gHw
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1035
#mambotribe #salsalyrics #timba
И снова с нами переводы текстов сальсы! На этот раз это известнейшая песня «Mi libertad» Фрэнки Руиса (не погрешу против истины, если скажу, что без этой песни в конце 1990-х не обходилась ни одна сальса-дискотека — будь то петербужская «Фиеста Латина» или московская «Ла Бамба»). Автор перевода — уже известный вам Илья Варин, а это значит, что текст песни предваряет и интересная история.
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1036
#mambotribe #salsalyrics #salsa
Сегодня клуб переводчиков студии «ArtWay» представляет нам шикарнейшую песню — «La guagua» в исполнении Элито Реве с его «Чарангоном» (а заодно и с Тельмари). Во-первых, сама тема: «Я певица, я не могу ездить на автобусе!» — чрезвычайно напоминает наше московское: «Я не могу ездить в метро! Пыщь-пыщь!» Во-вторых, приятно, когда люди стебутся сами над собой. Нет, ну правда же. В-третьих, конечно, у Элитушки со товарищи стоит поучиться делать тимбу. Песня сразу же начинается с монтуно, потом происходит небольшая ритмичная перебивка — и монтуно № 1 плавно и незаметно переходит в монтуно № 2, а затем — так же незаметно, буквально без швов — в монтуно № 3. Просто пальчики оближешь, такая крепкая, забойная, стебовая и классная песня!
https://www.youtube.com/watch?v=knR-rmgaTHY
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1038
#mambotribe #salsalyrics #timba
Помните, мы с вами много говорили о добле сентидо, песнях с «двойным дном», как кубинских, пуэрториканских, так и доминиканских? Обычно это «двойное дно» относится к разнообразным сексуальным иносказаниям. А вот в песне, историю и перевод которой представляет нам сегодня москвич Илья Варин, всё серьёзно. Прочтите; уверен, что вам понравится так же, как понравилось и мне.
https://youtu.be/olA74R_TMyA
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1040
#mambotribe #salsalyrics #salsa
Наша коллекция переводов песен любимого (надеюсь, не только мной) Рубена Блейдса пополнилась ещё одним текстом. Илья Варин из Москвы сделал перевод песни «Juan González»; да не просто так сделал, а с соответствующей случаю подводкой. Словом, приглашаю и почитать, и послушать. А то, как выясняется, многие и не знают классиков ранней сальсы, во как.
https://www.youtube.com/watch?v=dpBuZvHy76o
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1042
#mambotribe #salsalyrics #salsa
Как вы? Поди, соскучились по переводам латиноамериканских песен? Тогда у нас — подарок как раз для вас! Москвич Илья Варин сделал перевод песни Хуана Луиса Герры «El Niágara en bicicleta» (Через Ниагару на велосипеде). Во-первых, Герра — это Герра, во-вторых, песни у него всегда отличные, в-третьих, это меренге — отдохните немного от сальсы, а, в-четвёртых, переводы Ильи всегда очень добросовестны и дополняются интересными историями о создании песен. Короче, очень рекомендую!
https://youtu.be/Ae6EQYHjN4M
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1043
#mambotribe #salsalyrics #merengue
Я очень люблю творчество Вилли Чирино. Казалось бы, попса, но… что-то в нём есть. Но сегодня речь пойдёт немного о другом. Как известно, Чирино, переехавший в США в 1960 году, является страстным ненавистником Кастро. Песня Вилли Чирино «Nuestro día (ya viene llegando)», перевод которой представляет нам сегодня москвич Илья Варин, как раз об этом. Эмоциональные оценки очень ярки и обычно бьют в цель без промаха; однако задумайтесь: 13-летний Чирино прожил на Кубе при Кастро лишь один (sic!) год своей жизни.
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1047
#mambotribe #salsalyrics #salsa
Постоянным читателям Мамбо Трайба хорошо знакомы переводы песен, выполненные москвичом Ильёй Вариным: тщательные, высокого качества, обычно дополненные интересным вступлением, объясняющим моменты, которые могут быть нам непонятны. Сегодня Илья представляет свою новую работу — перевод песни Хуана Луиса Герры «El costo de la vida» с альбома 1992 года «Areíto». Почитайте, это действительно интересно.
https://www.youtube.com/watch?v=tPTB0TRV3BA
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1050
#mambotribe #salsalyrics #merengue
Помните бородатый анекдот: «Учитель, как правильно писать: „флюкон“ или „флякон“? — Пиши: „пизуро́к“!» — Сегодняшний перевод песни «Fragancia (El Perfumista)» Рая Фернандеса, который выполнил Илья Варин, как раз напомнил мне эту историю. Впрочем, и к современным событиям текст этой песни явно имеет касательство; хотя вряд ли Фернандес имел в виду поддельные корона-сертификаты.
🎥 https://www.youtube.com/watch?v=a7TlV5L0mwM
📖 http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1053
#mambotribe #salsalyrics #bolerocha
🇨🇺 Если вам нравится не просто слушать кубинские песни, но и понимать, о чём в них поётся, сегодняшняя публикация — как раз для вас. Это перевод песни Франка Дельгадо «La otra orilla», который выполнил москвич Илья Варин. Разделённые Флоридским проливом семьи — весьма деликатная и болезненная тема для кубинцев, и всё здесь весьма и весьма непросто…
http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1054
#mambotribe #salsalyrics #nuevatrova
Москвич Илья Варин вновь порадовал нас своим новым переводом классики сальсы. На этот раз это песня Рубена Блейдса «Adán García». Её перевод вы можете прочесть на сайте Мамбо Трайба по этой ссылке; ну, а если вам всё же необходим видеоряд — вот, пожалуйста, специально для вас у нас есть небольшой фильм, снятый по мотивам этой песни.
🎥 https://www.youtube.com/watch?v=AYpDFELpU-I
📖 http://www.mambotribe.org/forum/blog.php?b=1067
#mambotribe #salsalyrics #salsa