ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. HARDCORE EDITION
16-20 НОЯБРЯ
⠀
Последний Переводческий диктант в этом году начнется уже совсем скоро!
⠀
С 16 по 20 ноября мы окунемся в мир игр. Но будем переводить не просто статьи или маркетинговые материалы, а строки из настоящего проекта. И да, мы также поработаем с тегами, переменными и ограничениями по символам!
⠀
Вас ждут:
👾 2 текста на перевод;
👾 2 онлайн-разбора текстов;
👾 практика перевода, необходимая каждому!
⠀
Ну и немного подробностей про предстоящую движуху.
⠀
🕹 Я уже подобрал игру
Название останется в секрете до начала диктанта. Но жанр — смесь RPG и Tower Defense. Будут диалоги, заклинания, предметы, задания и многое другое!
⠀
🕹 Мы поработаем с тегами и переменными
Раньше я не давал их в рамках диктантов. Но какие игры без них? Ведь лингвисты сталкиваются с ними каждый день.
⠀
🕹 Я разрабатываю отдельную методчику по тегам и переменным
И только для участников диктанта. Поэтому если вы не работали с этими «ловушками для переводчиков», то не пугайтесь — всему научу 😌
⠀
🕹 Объем каждого текста не превышает 700 слов
Я увеличил количество слов, так как теперь у нас два текста на перевод. Раньше очень мало людей доходили по последнего текста. Но теперь у вас будет больше времени на перевод, потому что стартуем в среду.
⠀
🕹 Проверка текста будет на вебинарах
Каждое задание будем проверять в онлайн-разборах, на которых вместе обсудим текст и сложные места.
⠀
🕹 Розыгрыш призов
Все те, кто сдаст два текста до дедлайнов, автоматически участвуют в розыгрыше призов!
⠀
Любой движ от меня — это в первую очередь прокачивание себя, получение новых знаний и уютная тусовка среди тех, кто также горит идеей локализации и перевода. Моя же задача — дать вам ту самую практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
Цена: 499 рублей. Это чуть больше одного билета в кино или пары чашек кофе. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
Но меньше слов и больше перевода! Ссылка на регистрацию: https://gamelocalization.ru/hardcore
⠀
🐼🐼🐼
16-20 НОЯБРЯ
⠀
Последний Переводческий диктант в этом году начнется уже совсем скоро!
⠀
С 16 по 20 ноября мы окунемся в мир игр. Но будем переводить не просто статьи или маркетинговые материалы, а строки из настоящего проекта. И да, мы также поработаем с тегами, переменными и ограничениями по символам!
⠀
Вас ждут:
👾 2 текста на перевод;
👾 2 онлайн-разбора текстов;
👾 практика перевода, необходимая каждому!
⠀
Ну и немного подробностей про предстоящую движуху.
⠀
🕹 Я уже подобрал игру
Название останется в секрете до начала диктанта. Но жанр — смесь RPG и Tower Defense. Будут диалоги, заклинания, предметы, задания и многое другое!
⠀
🕹 Мы поработаем с тегами и переменными
Раньше я не давал их в рамках диктантов. Но какие игры без них? Ведь лингвисты сталкиваются с ними каждый день.
⠀
🕹 Я разрабатываю отдельную методчику по тегам и переменным
И только для участников диктанта. Поэтому если вы не работали с этими «ловушками для переводчиков», то не пугайтесь — всему научу 😌
⠀
🕹 Объем каждого текста не превышает 700 слов
Я увеличил количество слов, так как теперь у нас два текста на перевод. Раньше очень мало людей доходили по последнего текста. Но теперь у вас будет больше времени на перевод, потому что стартуем в среду.
⠀
🕹 Проверка текста будет на вебинарах
Каждое задание будем проверять в онлайн-разборах, на которых вместе обсудим текст и сложные места.
⠀
🕹 Розыгрыш призов
Все те, кто сдаст два текста до дедлайнов, автоматически участвуют в розыгрыше призов!
⠀
Любой движ от меня — это в первую очередь прокачивание себя, получение новых знаний и уютная тусовка среди тех, кто также горит идеей локализации и перевода. Моя же задача — дать вам ту самую практику перевода с обратной связью на вебинарах. Растем и развиваемся вместе!
⠀
Цена: 499 рублей. Это чуть больше одного билета в кино или пары чашек кофе. Но зато вы улучшите свои навыки и узнаете что-то новое!
⠀
Но меньше слов и больше перевода! Ссылка на регистрацию: https://gamelocalization.ru/hardcore
⠀
🐼🐼🐼
🔥41
Forza, ну ты чего? Куда согласование подевалось? 😢
Хотя здесь похоже на стандартную ошибку с переменными. Скорее всего, получаемый приз складывается из двух переменных: одна отвечает за редкость, а вторая за сам приз.
И получается, что при таком раскладе нафакапить с согласованием очень легко, если варианты для первой переменной перевести сугубо в одном роде.
Но вводить доп. строки для разных родов — крайне редкое и муторное явление.
Поэтому как бы вы тут поступили, чтобы читалось не так weird, а у игроков не возникало чувство, что тут ошибка в переводе?
Мой вариант 👇🏻
Ещё работая с ММО и мобильными играми, выучил главное правило — сокращай, если нельзя сделать перестановки.
Поэтому убрать окончание — вполне хорошее решение. Так не возникнут возможные ошибки с согласованием между словами. Да, выглядит не особо красиво, хочется видеть слово полностью. Но это лучше, чем сломанное согласование.
ЭПИЧЕСК.
БИЦУХА
РЕДК.
АВТО
МИФИЧЕСК.
ГЛУШИТЕЛЬ
Хотя здесь похоже на стандартную ошибку с переменными. Скорее всего, получаемый приз складывается из двух переменных: одна отвечает за редкость, а вторая за сам приз.
И получается, что при таком раскладе нафакапить с согласованием очень легко, если варианты для первой переменной перевести сугубо в одном роде.
Но вводить доп. строки для разных родов — крайне редкое и муторное явление.
Поэтому как бы вы тут поступили, чтобы читалось не так weird, а у игроков не возникало чувство, что тут ошибка в переводе?
Мой вариант 👇🏻
Поэтому убрать окончание — вполне хорошее решение. Так не возникнут возможные ошибки с согласованием между словами. Да, выглядит не особо красиво, хочется видеть слово полностью. Но это лучше, чем сломанное согласование.
ЭПИЧЕСК.
БИЦУХА
РЕДК.
АВТО
МИФИЧЕСК.
ГЛУШИТЕЛЬ
👍26
Культпросвет по срокам в деловой переписке
Если будете работать с иностранными компаниями, то встретитесь с разными сокращениями при обсуждении заданий. Сегодня поговорим про дедлайны!
📅 SOB — Start of business day
Используем, когда нужно сдать задание в начале рабочего дня.
📅 EOB — End of business day
А вот эту, когда дедлайн в конце вашего дня.
📅 EOW — End of week
Если впервые встретите эту аббревиатуру, то появляется вопрос: «Так дедлайн до вечера пятницы или до воскресенья?»
И вопрос этот вполне логичный. Но заглянем за ширму контекста. Переписка какая? Бизнес, обсуждаем работу. Сколько дней трудимся в неделю? Чаще всего пять, с понедельника по пятницу. Поэтому и подразумевается, что EOW — это вечер пятницы.
Если боитесь, что EOW может смутить собеседника, то укажите Friday EOB. Так точно не возникнет вопросов!
❗️И да, всегда уточняйте временную зону! Ваш конец рабочего дня у кого-то может быть ранним утром.
🙅🏼♂️ Что я бы не использовал
Я стараюсь не писать ASAP (As Soon As Possible), даже если горят сроки. И проблема не в том, что кто-то продолбал задание. Просто лишняя спешка будет только триггерить негативные эмоции со всех сторон. Лучше спросить: «What is your ETA for this task?»
📅 ETA — Estimated Time of Arrival
Или когда человек сможет сдать задание
Так вы не будете прессовать собеседника, а спросите, когда файл будет готов с его стороны. Ваша задача — взаимодействовать, а не просто «сидеть и кричать чайкой, когда что-то горит».
Ну а если этот пост вам зашел, то отсыпьте немного реакций на него! Это лучший сигнал, что стоит продолжать серию таких полезностей 🌝
#самсебесоветчик
Если будете работать с иностранными компаниями, то встретитесь с разными сокращениями при обсуждении заданий. Сегодня поговорим про дедлайны!
📅 SOB — Start of business day
Используем, когда нужно сдать задание в начале рабочего дня.
📅 EOB — End of business day
А вот эту, когда дедлайн в конце вашего дня.
📅 EOW — End of week
Если впервые встретите эту аббревиатуру, то появляется вопрос: «Так дедлайн до вечера пятницы или до воскресенья?»
И вопрос этот вполне логичный. Но заглянем за ширму контекста. Переписка какая? Бизнес, обсуждаем работу. Сколько дней трудимся в неделю? Чаще всего пять, с понедельника по пятницу. Поэтому и подразумевается, что EOW — это вечер пятницы.
Если боитесь, что EOW может смутить собеседника, то укажите Friday EOB. Так точно не возникнет вопросов!
❗️И да, всегда уточняйте временную зону! Ваш конец рабочего дня у кого-то может быть ранним утром.
🙅🏼♂️ Что я бы не использовал
Я стараюсь не писать ASAP (As Soon As Possible), даже если горят сроки. И проблема не в том, что кто-то продолбал задание. Просто лишняя спешка будет только триггерить негативные эмоции со всех сторон. Лучше спросить: «What is your ETA for this task?»
📅 ETA — Estimated Time of Arrival
Или когда человек сможет сдать задание
Так вы не будете прессовать собеседника, а спросите, когда файл будет готов с его стороны. Ваша задача — взаимодействовать, а не просто «сидеть и кричать чайкой, когда что-то горит».
Ну а если этот пост вам зашел, то отсыпьте немного реакций на него! Это лучший сигнал, что стоит продолжать серию таких полезностей 🌝
#самсебесоветчик
❤87🔥37👍14💯5👏2🤔2
Gamelocalization 🐼
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИКТАНТ. HARDCORE EDITION 16-20 НОЯБРЯ ⠀ Последний Переводческий диктант в этом году начнется уже совсем скоро! ⠀ С 16 по 20 ноября мы окунемся в мир игр. Но будем переводить не просто статьи или маркетинговые материалы, а строки из настоящего…
Пссс, а вы уже записались на диктант? Стартуем через 9 дней! 🤗
В смысле некачественный перевод может быть и на другие языки? 🤔
На днях релизнули упрощенный китайский для Elder Scrolls Online, но что-то пошло не так. На разработчиков игры посыпались негативные комментарии от фанатов, потому что... это похоже на обычный MT без постредактуры.
Интересно, была ли эта производственная ошибка и локализацию должны были выкатить позже после редактуры машинного перевода или же все так и было задумано? 👀
👉🏻 https://www.superpixel.com/article/277372/chinese-localization-elder-scroll-online-worse-than-disastrous
На днях релизнули упрощенный китайский для Elder Scrolls Online, но что-то пошло не так. На разработчиков игры посыпались негативные комментарии от фанатов, потому что... это похоже на обычный MT без постредактуры.
Интересно, была ли эта производственная ошибка и локализацию должны были выкатить позже после редактуры машинного перевода или же все так и было задумано? 👀
👉🏻 https://www.superpixel.com/article/277372/chinese-localization-elder-scroll-online-worse-than-disastrous
Superpixel
The Chinese Localization of Elder Scrolls Online Is Worse than Disastrous -- Superpixel
On November 1st, Elder Scrolls Online released the Official Simplified Chinese localization patch after nearly a decade of its release. However, the patch ended up to angered the Chinese players due t
🤔7
📖 MT — Machine Translation
Или машинный перевод. КогдаСкайнет нейросеть переводит за человека.
Если компания разумно выстраивает процесс, то чаще всего нанимаются еще и лингвисты, которые вычитывают и правят все ошибки за компуктерами. Такой тип работы называется Machine Translation Post Editing (MTPE).
Вся фишка в том, что машинный перевод из коробочки никогда не даст первоклассного результата. Поэтому если на любом проекте и появляется MT, то нужны люди, которые будут править ошибки и обучать нейросеть. И со временем она умнеет. Но занимает это не месяц и даже не год — EA, например, развивает свой движок уже больше 10 лет, но там до сих пор трудятся живые люди перед тем, как текст уйдет в игру.
Если вы только начинаете разбираться в этой теме, то посмотрите вот эти выступления:
- Миша Горбунов из Social Quantum рассказывает про имплементацию МТ в продукты компании(автор канала еще и ведущий тут 😅)
- Обсуждение перспектив MT от Multilingual в 2020 году
- Выпуск подкаста про MT от memoQ
И да, МТ не заменит людей на 100%, не нужно этого бояться. Но вполне ожидаемо, что в каких-то сферах он будет применяться. Особенно на уровне больших компаний. Но повторюсь, полностью заменить человека-переводчика не получится.
Решил вводить небольшой ликбез по терминам, так как на канал постоянно приходят люди. Думаю, такие подборки тоже будут полезными. С вам реакции на пост, если он вам зашел и такие штуки нужно делать чаще ❤️
#глоссарийлокализации
Или машинный перевод. Когда
Если компания разумно выстраивает процесс, то чаще всего нанимаются еще и лингвисты, которые вычитывают и правят все ошибки за компуктерами. Такой тип работы называется Machine Translation Post Editing (MTPE).
Вся фишка в том, что машинный перевод из коробочки никогда не даст первоклассного результата. Поэтому если на любом проекте и появляется MT, то нужны люди, которые будут править ошибки и обучать нейросеть. И со временем она умнеет. Но занимает это не месяц и даже не год — EA, например, развивает свой движок уже больше 10 лет, но там до сих пор трудятся живые люди перед тем, как текст уйдет в игру.
Если вы только начинаете разбираться в этой теме, то посмотрите вот эти выступления:
- Миша Горбунов из Social Quantum рассказывает про имплементацию МТ в продукты компании
- Выпуск подкаста про MT от memoQ
И да, МТ не заменит людей на 100%, не нужно этого бояться. Но вполне ожидаемо, что в каких-то сферах он будет применяться. Особенно на уровне больших компаний. Но повторюсь, полностью заменить человека-переводчика не получится.
Решил вводить небольшой ликбез по терминам, так как на канал постоянно приходят люди. Думаю, такие подборки тоже будут полезными. С вам реакции на пост, если он вам зашел и такие штуки нужно делать чаще ❤️
#глоссарийлокализации
⚡30❤12👍10🔥6
Хэй, котаны! 👋🏻
Давайте устроим сегодня день нетворкинга? 👀
Уверен, что в локализации и переводах много людей, которые могут быть полезными друг другу. А канал Gamelocalization может стать отличной платформой для этого, потому что нас тут больше 1500 человек!
💡Если вы ищете себе людей в команду (переводчиков, менеджеров, редакторов...), то не стесняйтесь и тоже напишите об этом! Уверен, что здесь вы точно найдете нужных людей.
Я начну, а вы подхватывайте в комментариях. Как минимум познакомимся друг с другом, а как максимум — заведем полезные и продуктивные знакомства.
Меня зовут Антон Гашенко, я создатель блога и школы локализации Gamelocalization. Тружусь в Riot Games. Хочу собрать больше единомышленников в LinkedIn, поэтому буду рад всем: https://linkedin.com/in/gamel10n
Теперь ход за вами! Не стесняемся и рассказываем о себе в комментариях. Даже если у вас не так много релевантного опыта, но вы хотите получить его! 😉
Давайте устроим сегодня день нетворкинга? 👀
Уверен, что в локализации и переводах много людей, которые могут быть полезными друг другу. А канал Gamelocalization может стать отличной платформой для этого, потому что нас тут больше 1500 человек!
💡Если вы ищете себе людей в команду (переводчиков, менеджеров, редакторов...), то не стесняйтесь и тоже напишите об этом! Уверен, что здесь вы точно найдете нужных людей.
Я начну, а вы подхватывайте в комментариях. Как минимум познакомимся друг с другом, а как максимум — заведем полезные и продуктивные знакомства.
Меня зовут Антон Гашенко, я создатель блога и школы локализации Gamelocalization. Тружусь в Riot Games. Хочу собрать больше единомышленников в LinkedIn, поэтому буду рад всем: https://linkedin.com/in/gamel10n
Теперь ход за вами! Не стесняемся и рассказываем о себе в комментариях. Даже если у вас не так много релевантного опыта, но вы хотите получить его! 😉
👨💻22👍15❤4🔥2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
👍6❤3🔥1
⬆️ Мяучас грасиас всем, кто принял участие в сегодняшнем нетворкинге! Было здорово 😁
А так как у нас много новеньких, напоминаю — обязательно загляните в закрепленные посты.
В первом вы найдете полезные гайды по единообразию текста, поиску работы и CAT/TMS (программы, в которых мы переводим тексты).
А во втором — все темы этого канала!
Enjoy. И спасибо, что остаётесь со мной 🖤🐼🙌🏻✨
А так как у нас много новеньких, напоминаю — обязательно загляните в закрепленные посты.
В первом вы найдете полезные гайды по единообразию текста, поиску работы и CAT/TMS (программы, в которых мы переводим тексты).
А во втором — все темы этого канала!
Enjoy. И спасибо, что остаётесь со мной 🖤🐼🙌🏻✨
🔥23❤🔥5❤4
Хэй, котаны! 👋🏻
Вчера вечером официально взяли планку в 100 участников на предстоящий диктант, который пройдет с 16 по 20 ноября.
Для меня это еще одно достижение, потому что:
а) совершенно новый формат диктанта, в котором работаем с переменными и тегами;
б) первое мероприятие, которое провожу из Ирландии.
Но я уже чувствую, что этот диктант будет самым топовым. Сам кайфую от него уже на стадии подготовки, когда собираю файлы. А что будет в момент создания презентаций и прямых эфиров...
В общем, у вас еще есть время записаться на главную движуху ноября и прокачать свои переводческие навыки.
👉🏻 Из РФ записаться можно по этой ссылке: www.gamelocalization.ru/hardcore
👉🏻 Из любой другой страны — через личные сообщения: @gamelocalization
Цена: 499 рублей.
Не тяните до последнего, записывайтесь уже сейчас 😎🙌🏻
Вчера вечером официально взяли планку в 100 участников на предстоящий диктант, который пройдет с 16 по 20 ноября.
Для меня это еще одно достижение, потому что:
а) совершенно новый формат диктанта, в котором работаем с переменными и тегами;
б) первое мероприятие, которое провожу из Ирландии.
Но я уже чувствую, что этот диктант будет самым топовым. Сам кайфую от него уже на стадии подготовки, когда собираю файлы. А что будет в момент создания презентаций и прямых эфиров...
В общем, у вас еще есть время записаться на главную движуху ноября и прокачать свои переводческие навыки.
👉🏻 Из РФ записаться можно по этой ссылке: www.gamelocalization.ru/hardcore
👉🏻 Из любой другой страны — через личные сообщения: @gamelocalization
Цена: 499 рублей.
Не тяните до последнего, записывайтесь уже сейчас 😎🙌🏻
🔥12👍1
Forwarded from Christina Chertova
У Антона за 3 диктанта неплохо прокачалась. Прямо почувствовала, как сначала туго шло избавление от канцеляризмов и почти дословного перевода. Но потом стала замечать такие моменты и поняла, как их классно обыграть) Марафоны очень полезны)
❤15
⬆️ Если вы еще сомневаетесь, стоит ли идти на диктант, то вот главная мотивация от одной из участниц 🌝
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Суббота — время для веселья!
Кидайте ваши любимые лингвистические (и не только) мемы в комментарии 😁
Кидайте ваши любимые лингвистические (и не только) мемы в комментарии 😁
😁34👨💻1
Forwarded from Sage
А я просто хочу повеселиться) очень сильно скучала по атмосфере переводческих диктантов, мне на них всегда так комфортно и весело. Ну и плюс дополнительная практика с подробнейшим разбором каждой мелочи, конечно) В общем, да, я обожаю все движухи, которые устраивает Антон, будто домой возвращаюсь)
❤🔥20❤1
⬆️ На канале диктанта спросил у участников, чего они ждут от предстоящей движухи. И тут прилетает это сообщение. В самое сердечко 💔🥺🐼
И да, самое время записаться на диктант: gamelocalization.ru/hardcore
Если оплачиваете не из РФ, то пишите в личные сообщения: @gamelocalization
Цена участия: 499 рублей
И да, самое время записаться на диктант: gamelocalization.ru/hardcore
Если оплачиваете не из РФ, то пишите в личные сообщения: @gamelocalization
Цена участия: 499 рублей
❤🔥7👍1
Ещё пару сегментов и спать 🥱
Делитесь историями кранчей в комментариях. Автору самой страшной байки подарю гайд по сленгу! 🙌🏻
Делитесь историями кранчей в комментариях. Автору самой страшной байки подарю гайд по сленгу! 🙌🏻
👻53😁30❤2👍1🤔1
Last call на диктант!
Больше напоминаний про предстоящую движуху, которая стартует уже завтра, не будет 🌝
Полезные знания, практика, тусовка и подарки ждут вас. Среди призов, кстати, мои курсы, гайды и один секретный приз, если соберем 170 человек. Сейчас записалось 154 😁
Поэтому запрыгивайте в последний вагон, пока еще есть такая возможность!
👉🏻 Из РФ записаться можно по этой ссылке: www.gamelocalization.ru/hardcore
👉🏻 Из любой другой страны — через личные сообщения: @gamelocalization
Цена: 499 рублей
Время прокачать свою переводческую мышцу 💪🏻🐼
Больше напоминаний про предстоящую движуху, которая стартует уже завтра, не будет 🌝
Полезные знания, практика, тусовка и подарки ждут вас. Среди призов, кстати, мои курсы, гайды и один секретный приз, если соберем 170 человек. Сейчас записалось 154 😁
Поэтому запрыгивайте в последний вагон, пока еще есть такая возможность!
👉🏻 Из РФ записаться можно по этой ссылке: www.gamelocalization.ru/hardcore
👉🏻 Из любой другой страны — через личные сообщения: @gamelocalization
Цена: 499 рублей
Время прокачать свою переводческую мышцу 💪🏻🐼
🔥14