1. "No problem!" – Простое и повседневное выражение, означающее "не за что" или "не переживай". Транскрипция: Но пр'облэм! Перевод: Нет проблем! / Без проблем!
2. "That's not my problem." – Используется, когда человек хочет сказать, что его это не касается или не его ответственность. Транскрипция: З'этс нот май пр'облэм. Перевод: Это не моя проблема.
3. "We've got a problem." – Фраза, указывающая на возникшую трудность или ситуацию, требующую решения. Транскрипция: У'ив гот э пр'облэм. Перевод: У нас проблема.
1. "I call shotgun!" [Ай кол шотгэн!] – Я занял переднее сиденье! (Используется, когда кто-то хочет сидеть на переднем пассажирском сиденье автомобиля.)
2. "He’s riding shotgun." [Хиз райдинг шотгэн.] – Он едет на переднем сиденье. (Означает, что человек сидит рядом с водителем, иногда подразумевая, что он помогает или наблюдает.)
3. "She shotgunned a soda in seconds!" [Ши шотганд э сода ин секэндз!] – Она залпом выпила газировку за секунды! (В разговорной речи «shotgun» также обозначает быстрое, энергичное потребление напитка, особенно если вскрытая банка выпивается мгновенно.)
1. I think there's an error in the report. Can you double-check it? Ай синг зеарс эн э́рор ин зе рипо́рт. Кэн ю да́бл-чек ит? (Мне кажется, в отчёте ошибка. Ты можешь перепроверить?)
2. If you see an error message, just restart the computer. Иф ю си эн э́рор ме́ссидж, джаст риста́рт зе компью́тер. (Если появится сообщение об ошибке, просто перезапусти компьютер.)
3. Making mistakes is normal, but learning from them is more important than the error itself. Ме́йкинг миста́йкс из но́рмал, бат лё́рнинг фром зэм из мо́р импо́ртант зен зи э́рор итсе́лф. (Ошибаться — это нормально, но учиться на ошибках важнее, чем сама ошибка.)
1. I decided to experiment with a new morning routine to boost my energy. /Ай дэсáйдэд ту экспéримент уиз э нью мóрнинг рутíн ту буст май э́нэрджи/ Я решил поэкспериментировать с новым утренним распорядком, чтобы повысить уровень энергии.
--- 2. Don’t be afraid to experiment—sometimes the best ideas come from trying something new. /До́нт би эфрéйд ту экспéримент — сáмтаймз зэ бэ́ст айдíэз кам фром тра́йинг сáмсинг нью/ Не бойся экспериментировать — иногда лучшие идеи приходят, когда пробуешь что-то новое.
--- 3. In college, she loved to experiment with different writing styles and topics. /Ин кóлэдж ши лавд ту экспéримент уиз дúфрэнт рай́тинг стáйлз энд тóпикс/ В колледже ей нравилось экспериментировать с разными стилями письма и темами.
1. I've had a crush on her since high school. Айв хэ́д э крaш он хёр синс хай ску́л У меня была влюблённость в неё ещё со школы. 2. He totally crushed it during the presentation! Хи то́утэли крaшт ит дю́ринг зэ прэзэнтэ́йшн Он просто блестяще справился с презентацией! 3. Don’t get too nervous, it’s just a crush. Доунт гет ту нё́рвэс, итс джаст э крaш Не переживай так сильно, это просто влюблённость.
1. Your guess is as good as mine. [Йор гэсс из эз гуд эз майн] Я знаю не больше твоего (или дословно: "Твоя догадка ничем не хуже моей").
2. If I had to guess, I'd say we need to leave in about 10 minutes. [Иф ай хэд ту гэсс, айд сэй уи нид ту лив ин эбаут тэн минитс] Если бы нужно было предположить, я бы сказал, что нам нужно выходить минут через 10.
3. I guess it's time to call it a day. [Ай гэсс итс тайм ту кол ит э дэй] Полагаю, на сегодня пора закругляться (заканчивать).
«Не переживай насчёт выпечки, покупное печенье (из магазина) тоже подойдёт».
Неноситель скорее всего скажет: "cookies bought in a store". Это грамматически верно, но звучит громоздко. "Store-bought" — это естественный, короткий и самый распространённый способ сказать, что что-то не домашнего приготовления, а куплено в магазине. Используется для еды, одежды, украшений и т.д.
1. Cost me a grand. Транскрипция: [kɔst mi ə ɡɹænd] Перевод: Это стоило мне косарь (тысячу долларов).
2. Preach! Транскрипция: [pɹitʃ] Перевод: В точку! / Истинно говоришь! (Используется как восклицание в знак полного согласия с кем-то).
3. Meet me halfway. Транскрипция: [mit mi ˈhæfˌweɪ] Перевод: Пойди мне на уступки. / Давай найдем компромисс.
4. No hurt feelings. Транскрипция: [noʊ hɝt ˈfilɪŋz] Перевод: Без обид. (Говорят, чтобы подчеркнуть, что критика или действие не были направлены на то, чтобы обидеть).
5. The elephant in the room. Транскрипция: [ðə ˈɛləfənt ɪn ðə ɹum] Перевод: Очевидная проблема, которую все игнорируют. / Неловкая тема, которую все избегают.